# translation of kcmkonqhtml.po to # Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 21:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:32-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:99 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Шрифти Konqueror

На цій сторінці ви " "можете налаштувати, які шрифти буде " "використовувати Konqueror для відображення " "сторінок Тенет." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Роз&мір шрифту" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які " "використовуються для показу сторінок " "Тенет." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Н&айменший розмір шрифту:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror ніколи не буде показувати текст " "меншого розміру ніж цей,
. Цей параметр " "має перевагу над всіма іншими." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "С&ередній розмір шрифту:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Типовий шрифт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для " "зображення звичайного тексту сторінок " "Тенет." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Шрифт &однакової ширини:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для " "показу тексту фіксованої (тобто, " "непропорційної) ширини. " #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Шр&ифт c зарубками:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для " "зображення тексту, який помічено як с " "зарубками." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Шр&ифт без зарубок:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для " "зображення тексту, який помічено як без " "зарубок." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Рукописний шрифт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для " "зображення тексту, поміченого як курсив." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Шрифт фентез&і:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для " "зображення тексту, що був помічений як " "фентезі." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Користуватися кодуванням мови" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Виберіть типове кодування; у більшості " "випадків нормальним буде вибір " "\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і " "вам не потрібно це змінювати." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Вузол/домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Нове..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Зм&інити..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб додати " "правило для конкретного домену або " "машини вручну." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб змінити " "правило для домену або машини, вибраного " "у списку." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити " "правило для домену або машини, вибраного " "у списку." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "" "Спочатку виберіть правило, яке потрібно " "змінити." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "" "Спочатку виберіть правило, яке потрібно " "витерти." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Вживати глобальні" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Увімкнути фільтри" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Сховати відфільтровані зображення" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Фільтрувати вирази URL" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути фільтри " "блокування реклами. Коли увімкнено, то " "потрібно визначити набір виразів в " "списку фільтрів, щоб блокування увійшло в " "дію." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Коли увімкнено, заблоковані зображення " "буде цілком вилучено зі сторінки, інакше " "буде використано шаблон заміни " "\"заблоковане\" зображення." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Це список фільтрів URL, які буде " "застосовано до всіх рамок та до посилань " "до зображень. Фільтри опрацьовуються в " "певному порядку, тому помістіть більш " "загальні фільтри ближче до верхівки " "списку." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Введіть вираз для фільтрування. Вирази " "можна визначити або в стилі шаблонів " "заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, " "або як повний формальний вираз, виділивши " "рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK дає змогу " "створити список фільтрів, які " "застосовуються до посилань зображень та " "рамок. Адреси URL, які збігаються з " "фільтром, або відкидаються, або " "заміняються зображенням шаблона заміни. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Навігатор Konqueror

Тут можна " "налаштувати параметри навігатора Тенет " "Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що " "параметри менеджера файлів " "налаштовуються в модулі \"Менеджер " "файлів\". Ви можете встановити деякі " "параметри стосовно правил Konqueror під час " "завантаження коду HTML зі сторінок Тенет. " "Зазвичай, тут змінювати нічого не треба." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Закладки" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "" "Питати назву та теку при додаванні " "закладок" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки " "Konqueror дозволить змінити заголовок " "закладки, та вибрати теку в якій закладку " "буде збережено." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Показувати тільки позначені закладки в " "пеналі закладок" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror " "буде відображати тільки ті закладки, які " "було позначено в редакторі закладок для " "відображення в пеналі." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "З&аповнення бланків" #: htmlopts.cpp:67 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Konqueror буде " "запам'ятовувати дані, які ви вводите у " "бланках Тенет та пропонувати їх вам у " "схожих полях інших бланків." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимальне заповнення:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, скільки значень " "Konqueror буде запам'ятовувати для полів " "бланків." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Навігація з вкладками" #: htmlopts.cpp:87 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "" "Відкривати &посилання у новій вкладці " "замість нового вікна" #: htmlopts.cpp:88 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Замість створення нового вікна буде " "створено нову вкладку у ситуаціях таких, " "як натискання на посилання середньою " "кнопкою мишки." #: htmlopts.cpp:93 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "" "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише " "одну вкладку" #: htmlopts.cpp:94 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде " "відображатись тільки, якщо відкрито дві " "або більше вкладок у вікні. У " "протилежному випадку (якщо вимкнено) - " "смужка вкладок буде завжди відображатись." #: htmlopts.cpp:109 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Поведінка &мишки" #: htmlopts.cpp:111 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на " "форму руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням." #: htmlopts.cpp:116 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "" "Клацання &середньою кнопкою відкриває " "адресу, що у виборі" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити " "адресу, що у виборі, клацанням середньої " "кнопки мишки на вікні Konqueror." #: htmlopts.cpp:122 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "" "Клацання правої кнопки &йде назад в " "історії" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати " "історію клацанням правої кнопки миші на " "перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне " "меню, натисніть праву кнопку та " "пересуньте мишку." #: htmlopts.cpp:133 msgid "A&utomatically load images" msgstr "" "А&втоматично завантажувати зображення" #: htmlopts.cpp:134 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично " "завантажувати зображення, вмонтовані у " "сторінку Тенет. Інакше, буде відображено " "місце зображення, та ви зможете " "звантажити зображення вручну клацнувши " "на кнопці зображень.
Якщо у вас не надто " "повільна мережа, скоріше за все ви " "захочете ввімкнути цей параметр, щоб " "покращити навігацію." #: htmlopts.cpp:139 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" "Мал&ювати рамку для не повністю " "завантажених зображень" #: htmlopts.cpp:140 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично " "завантажувати зображення, вмонтовані у " "сторінку Тенет. Інакше, буде показано " "місце зображення і ви зможете звантажити " "зображення вручну, клацнувши на кнопці " "зображень.
Якщо у вас не надто повільна " "мережа, скоріше за все ви захочете " "ввімкнути цей параметр, щоб покращити " "навігацію." #: htmlopts.cpp:145 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "" "Ввімкнути автоматичне " "&перезавантаження/переспрямовування" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет запитують " "автоматичне перезавантаження або " "переспрямовування після деякого " "проміжку часу. Якщо цей параметр " "вимкнено, Konqueror буде ігнорувати ці запити." #: htmlopts.cpp:159 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Підкреслювати посилання:" #: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Завжди" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Ніколи" #: htmlopts.cpp:164 msgid "Only on Hover" msgstr "Під курсором" #: htmlopts.cpp:168 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining " "hyperlinks:
  • Enabled: Always underline " "links
  • Disabled: Never underline links
  • Only on " "Hover: Underline when the mouse is moved over the " "link

Note: The site's CSS definitions can override this " "value" msgstr "" "Керує тим, як Konqueror підкреслює " "посилання:
  • Завжди: Завжди " "підкреслювати
  • Ніколи: Ніколи не " "підкреслювати
  • Під курсором: " "Підкреслює, коли вказівник мишки " "проходить над " "посиланням

Відмітьте: таблиці " "стилів сайту мають перевагу над цим " "параметром" #: htmlopts.cpp:179 msgid "A&nimations:" msgstr "А&німації:" #: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: htmlopts.cpp:183 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: htmlopts.cpp:184 msgid "Show Only Once" msgstr "Показувати один раз" #: htmlopts.cpp:188 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Контролює, як Konqueror показує анімовані зображення:
    " "
  • Ввімкнено: показувати всі анімації повністю.
  • " "
  • Вимкнено: ніколи не показувати анімації, відображувати " "тільки початкове зображення.
  • " "
  • Показувати один раз: показує всі анімації повністю, але не " "повторює їх.
  • " #: htmlopts.cpp:196 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "П&лавна прокрутка" #: htmlopts.cpp:199 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Включено" #: htmlopts.cpp:200 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Виключено" #: htmlopts.cpp:205 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" "Визначення якщо Konqueror має використовувати плавні кроки для прокрутки HTML сторінок, " "або повні кроки:
      " "
    • Завжди: Завжди використовувати плавні кроки під час прокрутки.
    • " "
    • Ніколи: Ніколи не використовувати плавну прокрутку, прокручувати повними кроками замість.
    " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Глобальні параметри" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Дозволити &Java всюди" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Параметри виконання Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Використовувати менеджер безпеки" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Вживати &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "" "Ви&микати сервер аплетів при відсутності " "запитів" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Час чекання сервера аплетів:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " с" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "" "&Шлях до програми віртуальної машини java, " "або \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Дозволяє виконання аплетів написаних " "мовою Java, що можуть міститися в сторінках " "HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не " "повністю завершено. Також зауважте, що як " "і з будь-яким іншим навігатором сторінок " "Тенет, це може бути джерелом небезпеки." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Цей список містить домени та машини, для " "яких ви встановили правила Java. Це правило " "буде використано для визначення дозволу " "на виконання аплетів Java зі сторінок з цих " "доменів або машин.

    Виберіть правило та " "використовуйте кнопки праворуч, щоб її " "змінити." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який " "містить правила для Java. Ці правила будуть " "об'єднані з існуючими. Подвійні записи " "ігноруються." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила " "для Java у стиснутий файл. Файл, за назвою " "java_policy.tgz, буде збережено до вказаної " "адреси." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тут ви можете встановити окремі правила " "Java для окремих машин та доменів. Щоб " "додати нове правило, просто клацніть " "кнопку Нова... та надайте потрібну " "інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб " "змінити існуюче правило, клацніть на " "кнопці Змінити... та виберіть нове " "правило з вікна діалогу поведінок. " "Клацаючи на Витерти, ви вилучаєте " "вибране правило, і таким чином, для домену " "набуває сили типове правило." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде " "працювати з цим Менеджером. Цей захід " "запобігає запису та зчитуванню даних " "аплетами на вашій файловій системі, " "створенню довільних сокетів, та іншим " "діям, які можуть завдати шкоди вашій " "системі. Вимикайте цей параметр - на ваш " "власний страх та риск. Ви можете змінити " "також файл $HOME/.java.policy за допомогою " "утиліти, щоб надати коду з окремих сайтів " "більше дозволів." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Вмикання цього параметра змусить " "віртуальну java машину вживати підлеглі В/В " "для перенесення даних через мережу." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Введіть шлях до програми java. Якщо ви " "хочете використовувати jre, яке " "знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". " "Якщо вам потрібен інший jre, введіть або " "шлях до програми Java (наприклад, " "/usr/lib/jdk/bin/java), або шлях до каталогу, які " "містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині " "передавались якісь особливі параметри, " "введіть їх тут." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Коли всі аплети закрито, сервер аплетів " "повинен вийти. Однак, запуск jvm потребує " "багато часу. Якщо ви хочете залишити " "процес java працювати, при навігації Тенет, " "ви можете встановити потрібне значення " "часу чекання. Щоб залишити процес java " "працювати весь час, поки konqueror відкритий, " "вимкніть параметр \"Вимикати сервер " "аплетів\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "За&лежно від домену" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Нове правило для Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Змінити правило для Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Правила для Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Виберіть правила Java для наведеної вище " "назви машини або домену." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Дозволити Java&Script всюди" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Дозволяє виконання скриптів написаних " "мовою ECMA-Script (відомою також під назвою " "JavaScript), що можуть міститися в сторінках " "HTML. Зауважте, що підтримку JavaScript ще не " "повністю закінчено. Також зауважте, що як " "і у випадку з будь-яким іншим навігатором " "Тенет, це може бути проблемою безпеки." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Показувати &помилки" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Вмикає звітування про помилки у JavaScript " "коді при його виконанні." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Увімкнути знева&дник" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Тут ви можете встановити окремі правила " "JavaScript для машин та доменів. Щоб додати " "нове правило, клацніть кнопку " "Додати... та надайте потрібну " "інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб " "змінити існуюче правило, клацніть на " "кнопці Змінити... та виберіть нове " "правило з вікна діалогу правил. Клацаючи " "на Витерти, ви вилучаєте вибране " "правило, і таким чином, для домену набуває " "сили типове правило. Кнопки " "Імпортувати та Експортувати " "дозволяють вам легко обмінюватись " "правилами з іншими людьми, за допомогою " "стиснутих фалів." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Цей список містить домени та машини, для " "яких ви встановили правила JavaScript. Ці " "правила буде використано для визначення " "дозволу на виконання JavaScript зі сторінок " "присланих тими доменами або вузлами. " "

    Виберіть правило та використовуйте " "кнопки, тощо, щоб його змінити." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який " "містить правила для JavaScript. Ці правила " "будуть об'єднані з існуючими. Подвійні " "записи ігноруються." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила " "для JavaScript у стиснутий файл. Файл, за " "назвою javascript_policy.tgz, буде збережено до " "адреси, яку ви виберете." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобальні правила для JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "За&лежно від домену" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Нове правило для JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Змінити правило для JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Правило для JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Виберіть правило для JavaScript для машини або " "домену, який наведено вище." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Правила JavaScript для доменів" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Відкриття нових вікон:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Вживати глобально" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "" "Вживати параметри з глобальних правил." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "" "Дозволити всі запити на створення " "вигулькних вікон." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Запитувати перед відображенням кожного " "вигулькного вікна." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "" "Відмовити всім запитам на створення " "вигулькних вікон." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Створення вигулькних вікон буде " "дозволено тільки, якщо його викликано " "клацанням миші або клавіатури." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the " "window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly " "visit sites that make extensive use of this command to pop up ad " "banners.

    Note: Disabling this option might also break certain " "sites that require window.open() for proper operation. Use this " "feature carefully." msgstr "" "Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не " "буде оброблювати команду JavaScript " "window.open(). Це корисно при частому " "відвіданні сайтів, які використовують цю " "команду для відкривання банерів та " "вигулькних вікон.

    Зауважте: " "вимикання цього параметру може також " "поламати роботу деяких сайтів, які " "потребують window.open() для нормальної " "роботи. Використовуйте обережно." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Зміна розміру вікна:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "" "Дозволяти скриптам змінювати розмір " "вікна." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ігнорувати спроби скриптів змінити " "розмір вікна. Програмі буде " "здаватися, що вона змінила розмір " "вікна, але само вікно не буде змінено." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies " "the treatment of such attempts." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет намагаються змінити " "розмір вікна навігатора за допомогою " "window.resizeBy() або window.resizeTo(). Цей " "параметр вказує, як обробляти такі спроби." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Пересування вікна:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "" "Дозволяти скриптам змінювати позицію " "вікна." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ігнорувати спроби скриптів змінити " "розташування вікна. Програмі буде " "здаватися, що вона пересунула вікно, " "але розташування самого вікна не буде " "змінено." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет намагаються змінити " "розташування вікна навігатора за " "допомогою window.moveBy() або window.moveTo(). " "Цей параметр вказує, як обробляти такі " "спроби." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Фокус вікна:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "" "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will " "think it brought the focus to the window but the actual focus will " "remain unchanged." msgstr "" "Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно " "активним. Програмі буде здаватися, що " "вона зробила вікно активним, але фокус " "самого вікна не буде змінено." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет намагаються зробити " "вікно навігатора активним за допомогою " "window.focus(). Це призводить до того що " "вікно становиться активним і припиняє " "виконання дії, яку користувач робив у цей " "час. Цей параметр вказує, як обробляти " "такі спроби." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Зміна тексту смужки стану:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" "Дозволяти скриптам змінювати текст " "смужки стану." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ігнорувати спроби скриптів змінити текст " "смужки стану. Програмі буде " "здаватися, що вона змінили текст, але " "текст смужки стану не буде змінено." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет намагаються змінити " "текст смужки стану за допомогою " "window.status або window.defaultStatus, це іноді " "перешкоджає відображенню справжніх " "адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр " "вказує, як обробляти такі спроби." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Сприймати мови:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Сприймати набори символів:" #: main.cpp:82 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:82 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror" #: main.cpp:84 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Розробники Konqueror" #: main.cpp:94 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Керування доступом для JavaScript\n" "Обробка правил в залежності від домену" #: main.cpp:106 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:110 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:159 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by " "Konqueror.

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets " "embedded in web pages should be allowed to be executed by " "Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, " "which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which " "hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    На цій сторінці ви можете " "налаштувати чи буде дозволено програмам " "JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет " "виконуватися у Konqueror.

    Java

    На цій " "сторінці ви можете налаштувати чи буде " "дозволено аплетам Java, які вмонтовані у " "сторінки Тенет виконуватися у " "Konqueror.

    Вважайте:Активний зміст " "завжди є ризиком безпеки, тому Konqueror " "дозволяє вам окремо вказати з яких машин " "ви хочете виконувати програми Java та/або " "JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Дозволити втулки глобально" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "" "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "" "Пріоритет використання CPU для втулків: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Правила для доменів" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Дозволяє виконання втулків, що можуть " "міститися у сторінках HTML, такі як Macromedia " "Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим " "навігатором сторінок Тенет, це може бути " "джерелом небезпеки." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Цей список містить домени та машини, для " "яких встановлено правила втулків. Ці " "правила буде використано для визначення " "дозволу на виконання втулків зі сторінок " "з цих доменів або машин.

    Виберіть " "правило та використовуйте кнопки " "праворуч, щоб його змінити." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який " "містить правила для Java. Ці правила будуть " "об'єднані з існуючими. Подвійні записи " "ігноруються." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила " "для Java у стиснутий файл. Файл, за назвою " "java_policy.tgz, буде збережено до вказаної " "адреси." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тут ви можете встановити окремі правила " "Java для окремих машин та доменів. Щоб " "додати нове правило, просто клацніть " "кнопку Нове... та надайте потрібну " "інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб " "змінити існуюче правило, клацніть на " "кнопці Змінити... та виберіть нове " "правило з вікна діалогу поведінок. " "Клацаючи на Витерти ви вилучаєте " "вибране правило, і таким чином, для домену " "набуває сили типове правило." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Втулки Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "найменший" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "малий" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "середній" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "великій" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "найвищий" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, " "'/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Втулки Konqueror

    Навігатор Тенет \"Konqueror\" " "може використовувати втулки Netscape для " "показу особливого змісту, так само як це " "робить Navigator. Будь ласка, вважайте, що " "встановлення втулків Netscape залежить від " "вашого комплекту. Типовий маршрут для " "їхнього встановлення може бути, " "наприклад, \"/opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше " "зміни буде втрачено." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Програму nspluginscan не знайдено. Пошук " "втулків Netscape не буде проведено." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Триває пошук втулків" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Втулок" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Опис" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Суфікси" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Нове правило втулків" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Змінити правило втулків" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Правило втулків:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Виберіть правило втулків для наведеної " "машини або домену." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Назва машини або домену:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки (напр. " ".kde.org або .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "Відкриває нову вкладку після поточної, а не після останньої." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, то буде вікно з питанням: чи ви " "впевнені, що бажаєте закрити вікно." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття " "вкладки." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в " "новому вікні." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, яка " "була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що знаходиться " "праворуч." #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Відкривати вкладку у існуючому вікні Konqueror, коли URL було викликано ззовні" #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Коли ви натискаєте на адресу (URL) у іншій програмі для TDE або викликаєте " "відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, то спочатку буде проведено пошук " "не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній стільниці. Якщо таке " "вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій вкладці цього вікна. " "Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове вікно навігатора Konqueror." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Налаштування втулків Netscape" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Шукати" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Шукати за новими втулками" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Клацніть тут, щоб почати пошук за новими встановленими втулками Netscape." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Шукати за новими втулками під час запуску &TDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Якщо ввімкнено, при кожному запуску TDE буде шукати на нові втулки Netscape. Це " "полегшує ваше життя, якщо ви часто встановлюєте нові втулки, проте це також " "уповільнює запуск TDE. Краще вимкнути цей параметр, особливо якщо ви дуже рідко " "встановлюєте втулки." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Сканувати теки" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новий" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Тут ви можете переглянути список втулків Netscape, які знайдено TDE." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" "Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється втулком, " "через aRts" #. i18n: file nsconfigwidget.ui msgid "Information" msgstr "Інформація" #. i18n: file nsconfigwidget.ui msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"