# translation of kcmkonqhtml.po to # Translation of kcmkonqhtml.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkonqhtml.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Шрифти Konqueror</h1>На цій сторінці ви можете налаштувати, які шрифти " "буде використовувати Konqueror для відображення сторінок Тенет." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Роз&мір шрифту" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Це - відносний розмір шрифтів konqueror'а, які використовуються для показу " "сторінок Тенет." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "М&інімальний розмір шрифту:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,<br>. Цей " "параметр має перевагу над всіма іншими" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "С&ередній розмір шрифту:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Типовий шрифт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для зображення звичайного тексту сторінок " "Тенет." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Шрифт &однакової ширини:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, " "непропорційної) ширини." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Н&екарбований шрифт:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як с " "зарубками." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Шр&ифт без зарубок:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, який помічено як " "без зарубок." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Рукописний шрифт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, поміченого як " "курсив." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Шрифт фентез&і:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Це - шрифт, який використовується для зображення тексту, що був помічений як " "фентезі." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "К&орекція шрифту для цього кодування:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Вживати Кодування Мови" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Виберіть типове кодування; у більшості випадків нормальним буде вибір " "\"Користуватися кодовою таблицею мови\" і вам не потрібно це змінювати." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Вузол/домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Політика" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Нове..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "З&мінити..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Ви&далити" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб додати правило для конкретного домену або машини " "вручну." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб змінити правило для домену або машини, вибраного " "у списку." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб вилучити правило для домену або машини, " "вибраного у списку." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно змінити." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Спочатку виберіть правило, яке потрібно витерти." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Вживати глобальні" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Увімкнути фільтри" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Сховати відфільтровані зображення" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Фільтрувати вирази URL" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Вираз (напр., http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути фільтри блокування реклами. Коли увімкнено, то " "потрібно визначити набір виразів в списку фільтрів, щоб блокування увійшло в " "дію." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Коли увімкнено, заблоковані зображення буде цілком вилучено зі сторінки, " "інакше буде використано шаблон заміни \"заблоковане\" зображення." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Це список фільтрів URL, які буде застосовано до всіх рамок та до посилань до " "зображень. Фільтри опрацьовуються в певному порядку, тому помістіть більш " "загальні фільтри ближче до верхівки списку." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Введіть вираз для фільтрування. Вирази можна визначити або в стилі шаблонів " "заміни назв файлів, напр., http://www.site.com/ads*, або як повний " "формальний вираз, виділивши рядок символами \"/\", напр., //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK дає змогу створити список " "фільтрів, які застосовуються до посилань зображень та рамок. Адреси URL, які " "збігаються з фільтром, або відкидаються, або заміняються зображенням шаблона " "заміни. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Навігатор Konqueror</h1> Тут можна налаштувати параметри навігатора " "Тенет Konqueror. Будь ласка, майте на увазі, що параметри менеджера файлів " "налаштовуються в модулі \"Менеджер файлів\". Ви можете встановити деякі " "параметри стосовно правил Konqueror під час завантаження коду HTML зі " "сторінок Тенет. Зазвичай, тут змінювати нічого не треба." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Закладки" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Питати назву та теку при додаванні закладок" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при додаванні закладки Konqueror дозволить змінити " "заголовок закладки, та вибрати теку в якій закладку буде збережено." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Показувати тільки позначені закладки в пеналі закладок" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то в пеналі закладок Konqueror буде відображати тільки ті " "закладки, які було позначено в редакторі закладок для відображення в пеналі." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "З&аповнення бланків" #: htmlopts.cpp:67 msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Ввімкнути &заповнення форм" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Konqueror буде запам'ятовувати дані, які ви вводите у " "бланках Тенет та пропонувати їх вам у схожих полях інших бланків." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимальне заповнення:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Тут ви можете вибрати, скільки значень Konqueror буде запам'ятовувати для " "полів бланків." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Поведінка &мишки" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Зм&інювати курсор над посиланнями" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, форма курсора буде змінюватися (зазвичай, на " "форму руки), коли курсор проходить над гіперпосиланням." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Клацання &середньою кнопкою відкриває адресу, що у виборі" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то можна буде відкрити адресу, що у виборі, клацанням " "середньої кнопки мишки на вікні Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Клацання правої кнопки &йде назад в історії" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то ви можете переглядати історію клацанням правої кнопки " "миші на перегляді Konqueror. Щоб отримати контекстне меню, натисніть праву " "кнопку та пересуньте мишку." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "А&втоматично завантажувати зображення" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, " "вмонтовані у сторінку Тенет. Інакше, буде відображено місце зображення, та " "ви зможете звантажити зображення вручну клацнувши на кнопці зображень. " "<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете " "ввімкнути цей параметр, щоб покращити навігацію." #: htmlopts.cpp:114 msgid "Enable &favicons" msgstr "Ввімкнути у&люблені іконки" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" "Якщо позначку обрано, Konqueror буде автоматично завантажувати та " "відображати зображення улюблених іконок, пов'язаних із web сторінкою. Ці " "зображення з’являються у стрічці адреси. Інакше з’явиться загальне " "зображення." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Мал&ювати рамку для не повністю завантажених зображень" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Konqueror буде автоматично завантажувати зображення, " "вмонтовані у сторінку Тенет. Інакше, буде показано місце зображення і ви " "зможете звантажити зображення вручну, клацнувши на кнопці зображень. " "<br>Якщо у вас не надто повільна мережа, скоріше за все ви захочете " "ввімкнути цей параметр, щоб покращити навігацію." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Ввімкнути автоматичне &перезавантаження/переспрямовування" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет запитують автоматичне перезавантаження або " "переспрямовування після деякого проміжку часу. Якщо цей параметр вимкнено, " "Konqueror буде ігнорувати ці запити." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Підкреслювати посилання:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Завжди" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Ніколи" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Під курсором" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Керує тим, як Konqueror підкреслює посилання:<br><ul><li><b>Завжди</b>: " "Завжди підкреслювати</li><li><b>Ніколи</b>: Ніколи не підкреслювати</" "li><li><b>Під курсором</b>: Підкреслює, коли вказівник мишки проходить над " "посиланням</li></ul><br><i>Відмітьте: таблиці стилів сайту мають перевагу " "над цим параметром</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "А&німації:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Показувати один раз" #: htmlopts.cpp:169 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Контролює, як Konqueror показує анімовані зображення:" "<br><ul><li><b>Ввімкнено</b>: показувати всі анімації повністю.</" "li><li><b>Вимкнено</b>: ніколи не показувати анімації, відображувати тільки " "початкове зображення.</li><li><b>Показувати один раз</b>: показує всі " "анімації повністю, але не повторює їх.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "П&лавна прокрутка" #: htmlopts.cpp:180 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Включено" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Виключено" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" "Визначення якщо Konqueror має використовувати плавні кроки для прокрутки " "HTML сторінок, або повні кроки:<br><ul><li><b>Завжди</b>: Завжди " "використовувати плавні кроки під час прокрутки.</li><li><b>Ніколи</b>: " "Ніколи не використовувати плавну прокрутку, прокручувати повними кроками " "замість.</li></ul>" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Глобальні Налаштування" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Дозволити &Java всюди" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Параметри виконання Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Використовувати менеджер безпеки" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Вживати &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Ви&микати сервер аплетів при відсутності запитів" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Час чекання сервера аплетів:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " с" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Шлях до програми віртуальної машини java, або \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Додаткові а&ргументи для Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Дозволяє виконання аплетів написаних мовою Java, що можуть міститися в " "сторінках HTML. Зауважте, що підтримку Java ще не повністю завершено. Також " "зауважте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок Тенет, це може бути " "джерелом небезпеки." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила Java. Це " "правило буде використано для визначення дозволу на виконання аплетів Java зі " "сторінок з цих доменів або машин. <p>Виберіть правило та використовуйте " "кнопки праворуч, щоб її змінити." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці " "правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за " "назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. " "Щоб додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нова...</i> та надайте " "потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче правило, " "клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна " "діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, " "і таким чином, для домену набуває сили типове правило." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Якщо ввімкнути менеджер безпеки, jvm буде працювати з цим Менеджером. Цей " "захід запобігає запису та зчитуванню даних аплетами на вашій файловій " "системі, створенню довільних сокетів, та іншим діям, які можуть завдати " "шкоди вашій системі. Вимикайте цей параметр - на ваш власний страх та риск. " "Ви можете змінити також файл $HOME/.java.policy за допомогою утиліти, щоб " "надати коду з окремих сайтів більше дозволів." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В " "для перенесення даних через мережу " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Введіть шлях до програми java. Якщо ви хочете використовувати jre, яке " "знаходиться у PATH, просто залиште \"java\". Якщо вам потрібен інший jre, " "введіть або шлях до програми Java (наприклад, /usr/lib/jdk/bin/java), або " "шлях до каталогу, які містить \"bin/java\" (наприклад, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб віртуальній машині передавались якісь особливі " "параметри, введіть їх тут." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Коли всі аплети закрито, сервер аплетів повинен вийти. Однак, запуск jvm " "потребує багато часу. Якщо ви хочете залишити процес java працювати, при " "навігації Тенет, ви можете встановити потрібне значення часу чекання. Щоб " "залишити процес java працювати весь час, поки konqueror відкритий, вимкніть " "параметр \"Вимикати сервер аплетів\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "За&лежно від домену" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Нове правило для Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Змінити правило для Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Правила для Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Виберіть правила Java для наведеної вище назви машини або домену." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Дозволити Java&Script всюди" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Дозволяє виконання скриптів написаних мовою ECMA-Script (відомою також під " "назвою JavaScript), що можуть міститися в сторінках HTML. Зауважте, що " "підтримку JavaScript ще не повністю закінчено. Також зауважте, що як і у " "випадку з будь-яким іншим навігатором Тенет, це може бути проблемою безпеки." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Показувати &помилки" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Вмикає звітування про помилки у JavaScript коді при його виконанні." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Увімкнути знева&дник" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Вмикає вбудований зневадник JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Тут ви можете встановити окремі правила JavaScript для машин та доменів. Щоб " "додати нове правило, клацніть кнопку <i>Додати...</i> та надайте потрібну " "інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче правило, клацніть " "на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна діалогу правил. " "Клацаючи на <i>Витерти</i>, ви вилучаєте вибране правило, і таким чином, для " "домену набуває сили типове правило. Кнопки <i>Імпортувати</i> та " "<i>Експортувати</i> дозволяють вам легко обмінюватись правилами з іншими " "людьми, за допомогою стиснутих фалів." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Цей список містить домени та машини, для яких ви встановили правила " "JavaScript. Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання " "JavaScript зі сторінок присланих тими доменами або вузлами. <p>Виберіть " "правило та використовуйте кнопки, тощо, щоб його змінити." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для JavaScript. " "Ці правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для JavaScript у стиснутий файл. " "Файл, за назвою <b>javascript_policy.tgz</b>, буде збережено до адреси, яку " "ви виберете." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобальні правила для JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "За&лежно від домену" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Нове правило для JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Змінити правило для JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Правило для JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Виберіть правило для JavaScript для машини або домену, який наведено вище." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Правила JavaScript для доменів" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Відкриття нових вікон:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Вживати глобально" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Вживати параметри з глобальних правил." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Дозволити всі запити на створення вигулькних вікон." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Питати" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Запитувати перед відображенням кожного вигулькного вікна." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Відмовити всім запитам на створення вигулькних вікон." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Створення вигулькних вікон буде дозволено тільки, якщо його викликано " "клацанням миші або клавіатури." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Якщо ви вимкнете цей параметр, Konqueror не буде оброблювати команду " "JavaScript <i>window.open()</i>. Це корисно при частому відвіданні сайтів, " "які використовують цю команду для відкривання банерів та вигулькних вікон. " "<br><br><b>Зауважте:</b> вимикання цього параметру може також поламати " "роботу деяких сайтів, які потребують <i>window.open()</i> для нормальної " "роботи. Використовуйте обережно." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Зміна розміру вікна:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Дозволяти скриптам змінювати розмір вікна." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ігнорувати спроби скриптів змінити розмір вікна. Програмі буде <i>здаватися</" "i>, що вона змінила розмір вікна, але само вікно не буде змінено." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розмір вікна навігатора за " "допомогою <i>window.resizeBy()</i> або <i>window.resizeTo()</i>. Цей " "параметр вказує, як обробляти такі спроби." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Пересування вікна:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Дозволяти скриптам змінювати позицію вікна." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ігнорувати спроби скриптів змінити розташування вікна. Програмі буде " "<i>здаватися</i>, що вона пересунула вікно, але розташування самого вікна не " "буде змінено." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет намагаються змінити розташування вікна навігатора за " "допомогою <i>window.moveBy()</i> або <i>window.moveTo()</i>. Цей параметр " "вказує, як обробляти такі спроби." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Фокус вікна:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Дозволяти скриптам змінювати фокус вікна." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ігнорувати спроби скриптів зробити вікно активним. Програмі буде " "<i>здаватися</i>, що вона зробила вікно активним, але фокус самого вікна не " "буде змінено." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет намагаються зробити вікно навігатора активним за " "допомогою <i>window.focus()</i>. Це призводить до того що вікно становиться " "активним і припиняє виконання дії, яку користувач робив у цей час. Цей " "параметр вказує, як обробляти такі спроби." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Зміна тексту смужки стану:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Дозволяти скриптам змінювати текст смужки стану." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ігнорувати спроби скриптів змінити текст смужки стану. Програмі буде " "<i>здаватися</i>, що вона змінили текст, але текст смужки стану не буде " "змінено." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Деякі сторінки Тенет намагаються змінити текст смужки стану за допомогою " "<i>window.status</i> або <i>window.defaultStatus</i>, це іноді перешкоджає " "відображенню справжніх адрес (URL) гіперпосилань. Цей параметр вказує, як " "обробляти такі спроби." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Сприймати мови:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Сприймати набори символів:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Модуль керування навігації в Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Розробники Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Керування доступом для JavaScript\n" "Обробка правил в залежності від домену" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде дозволено " "програмам JavaScript, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у " "Konqueror.<h2>Java</h2>На цій сторінці ви можете налаштувати чи буде " "дозволено аплетам Java, які вмонтовані у сторінки Тенет виконуватися у " "Konqueror.<br><br><B>Вважайте:</b>Активний зміст завжди є ризиком безпеки, " "тому Konqueror дозволяє вам окремо вказати з яких машин ви хочете виконувати " "програми Java та/або JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Дозволити втулки глобально" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Дозволяти лише URL з &HTTP та HTTPS для втулків" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Завантажувати втулки тільки на запит" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Пріоритет використання CPU для втулків: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Спе&цифічні параметри для доменів" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Правила для доменів" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Дозволяє виконання втулків, що можуть міститися у сторінках HTML, такі як " "Macromedia Flash. Вважайте, що як і з будь-яким іншим навігатором сторінок " "Тенет, це може бути джерелом небезпеки." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Цей список містить домени та машини, для яких встановлено правила втулків. " "Ці правила буде використано для визначення дозволу на виконання втулків зі " "сторінок з цих доменів або машин. <p>Виберіть правило та використовуйте " "кнопки праворуч, щоб його змінити." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб вибрати файл, який містить правила для Java. Ці " "правила будуть об'єднані з існуючими. Подвійні записи ігноруються." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб зберегти правила для Java у стиснутий файл. Файл, за " "назвою <b>java_policy.tgz</b>, буде збережено до вказаної адреси." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тут ви можете встановити окремі правила Java для окремих машин та доменів. " "Щоб додати нове правило, просто клацніть кнопку <i>Нове...</i> та надайте " "потрібну інформацію, запитану вікном діалогу. Щоб змінити існуюче правило, " "клацніть на кнопці <i>Змінити...</i> та виберіть нове правило з вікна " "діалогу поведінок. Клацаючи на <i>Витерти</i> ви вилучаєте вибране правило, " "і таким чином, для домену набуває сили типове правило." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Втулки Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "найменший" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "малий" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "середній" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "великій" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "найвищий" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Втулки Konqueror</h1> Навігатор Тенет \"Konqueror\" може використовувати " "втулки Netscape для показу особливого змісту, так само як це робить " "Navigator. Будь ласка, вважайте, що встановлення втулків Netscape залежить " "від вашого комплекту. Типовий маршрут для їхнього встановлення може бути, " "наприклад, \"/opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "Застосувати зміни перед пошуком? Інакше зміни буде втрачено." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Програму nspluginscan не знайдено. Пошук втулків Netscape не буде проведено." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Триває пошук втулків" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Виберіть теку для пошуку втулків" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Втулок" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Опис" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Суфікси" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Нове правило втулків" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Змінити правило втулків" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Правило втулків:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Виберіть правило втулків для наведеної машини або домену." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Назва машини або домену:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Введіть назву машини (як то www.trinitydesktop.org) або домену, починаючи з " "крапки (як то .trinitydesktop.org або .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Ви повинні спочатку вказати домен." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Налаштування втулків Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Шукати" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Шукати за новими втулками" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Клацніть тут, щоб почати пошук за новими встановленими втулками Netscape." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Шукати за новими втулками під час запуску &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Якщо ввімкнено, при кожному запуску TDE буде шукати на нові втулки Netscape. " "Це полегшує ваше життя, якщо ви часто встановлюєте нові втулки, проте це " "також уповільнює запуск TDE. Краще вимкнути цей параметр, особливо якщо ви " "дуже рідко встановлюєте втулки." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Сканувати теки" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новий" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "В&гору" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Тут ви можете переглянути список втулків Netscape, які знайдено TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" "Використовувати &artsdsp для переспрямовування звуку, що програється " "втулком, через aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Навігація з вкладками" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Відкривати &посилання у новій вкладці замість нового вікна" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Замість створення нового вікна буде створено нову вкладку у ситуаціях таких, " "як натискання на посилання середньою кнопкою мишки." #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "С&ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві " "або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка " "вкладок буде завжди відображатись." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "За&циклити вкладки з колесом миші" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Це призведе до циклічного обходу вкладок для двох або більше вкладок " "використовуючи колесо миші." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "В&ідкривати нові вкладки у тлі" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Нові вкладки буде відкрито у тлі, а не на передньому плані." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Відкривати &нову вкладку після поточної" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "Відкриває нову вкладку після поточної, а не після останньої." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Вимагати п&ідтвердження при закритті вікон з декількома вкладками" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Якщо у вікні відкрито декілька вкладок, то буде вікно з питанням: чи ви " "впевнені, що бажаєте закрити вікно." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття " "вкладки." #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "" "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту за наведенням миші" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Це відобразить кнопку закриття всередині кожної вкладки замість піктограм " "сайту за наведенням курсору на іконку." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Відкривати &вигульки у новій вкладці замість нового вікна" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Відкривати вигулькні JavaScript вікна (якщо дозволено) у новій вкладці чи в " "новому вікні." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Відкривати вкладку у існуючому вікні Konqueror, коли URL було викликано " "ззовні" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Коли ви натискаєте на адресу (URL) у іншій програмі для TDE або викликаєте " "відкриття адреси (URL) за допомогою kfmclient, то спочатку буде проведено " "пошук не мінімізованого вікна навігатора Konqueror на поточній стільниці. " "Якщо таке вікно знайдено, то ця нове адреса буде відкрита у новій вкладці " "цього вікна. Інакше (якщо вікно не знайдено) буде відкрито нове вікно " "навігатора Konqueror." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Активувати попередню активну вкладку після закриття поточної вкладки" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при закритті поточної вкладки буде активовано вкладку, " "яка була активна до перемикання на поточну вкладку, замість вкладки, що " "знаходиться праворуч." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"