# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkwm.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Зауважте, ці параметри не будуть "
"працювати, якщо ви не використовуєте менеджер вікон TWin, якщо ви "
"використовуєте інший менеджер вікон, будь ласка, перегляньте його "
"документацію щодо налаштування поведінки вікон."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці "
"заголовка вікна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Поведінка при подвійному клацанні на смужці заголовка."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Повідомлення миші у заголовку:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "підняти/опустити"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "згорнути/розгорнути"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "залишити поверх/знизу"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Змінити непрозорість"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr "Зворотній напрямок колеса"
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr "Використати це для інверсії дії колеса миші."
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Заголовок і рамка"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
"або рамці вікна."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки "
"мишки на смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню дій"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Підняти/опустити"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка "
"неактивного вікна."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка "
"неактивного вікна."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного "
"вікна."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активізувати та підняти"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активізувати й опустити"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка "
"неактивного вікна."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка максимізації"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні лівою кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні середньою кнопкою мишки на кнопку "
"максимізації."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні правою кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "На площині неактивного вікна"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активізувати і передати клацання"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за "
"натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавіша-модифікатор:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати "
"наступні дії."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку TDE при клацанні середньої кнопки мишки "
"на площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-"
"небудь у вікні за натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: windows.cpp:131
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:138
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
#: windows.cpp:141
msgid "Click to Focus"
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус йде за мишкою"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус під мишкою"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус точно під мишкою"
#: windows.cpp:149
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Цей параметр вказує наскільки сильно TWin буде намагатися запобігати "
"небажаному викраденню фокусу, спричиненому активацією нових вікон. "
"(Зауважте: ця властивість не працює з політиками Фокус Під Мишею та Фокус "
"Точно Під Мишею).Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Поведінка вікна
Тут ви можете налаштувати, як вікно TDE реагує на "
"пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку "
"фокуса і розташування нових вікон.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, "
"у якому можна працювати.
Зауважте, що у режимах 'Фокус під мишею' та 'Фокус "
"точно під мишею' деякі функції, наприклад, діалог TDE проходу по вікнам Alt"
"+Tab, можуть не працювати."
#: windows.cpp:174
msgid "Auto &raise"
msgstr "Автоматичне в&иринання"
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
msgid "Dela&y:"
msgstr "За&тримка:"
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: windows.cpp:187
msgid "Delay focus"
msgstr "Затримка фокуса"
#: windows.cpp:198
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Клацання &піднімає активне вікно"
#: windows.cpp:205
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "&Рівень запобігання викрадання фокусу:"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Відсутній"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низький"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високий"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Надвисокий"
#: windows.cpp:215
msgid ""
"
Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть " "помічені, як вікна які вимагають звернення уваги до них. Тобто їх назву у " "панелі буде підсвічено. Цю поведінку можна змінити у модулі керування " "Сповіщеннями.
" #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник " "мишки пробув над ним деякий час." #: windows.cpp:239 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично " "виринає." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли " "ви клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних " "вікон, потрібно змінити параметри у вкладці Дій." #: windows.cpp:248 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над " "яким проходить вказівник мишки, стане активним." #: windows.cpp:250 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки " "автоматично отримує фокус." #: windows.cpp:253 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Відокремити фокус екрану" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Коли цей параметр включено операції з фокусом будуть обмежені тільки " "активним екраном Xinerama" #: windows.cpp:258 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Екран активної &миші" #: windows.cpp:260 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Коли цей параметр включено, активний екран Xinerama (де, для прикладу, " "з'являється нове вікно) це екран з вказівником миші. Коли виключено, " "активний екран Xinerama це екран з фокусним вікном. Цю властивість типово " "виключено для Натиску на фокус та включння для інших політик фокусу." #: windows.cpp:276 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: windows.cpp:280 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні" #: windows.cpp:283 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати " "вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n" "\n" "Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані " "піктограми всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n" "\n" "Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без " "віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде " "відправлено вниз." #: windows.cpp:295 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць" #: windows.cpp:298 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах " "тільки поточною стільницею." #: windows.cpp:302 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Зациклення на&вігації стільниці" #: windows.cpp:305 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні " "межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці." #: windows.cpp:309 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "По&казувати назву стільниці при перемиканні стільниці" #: windows.cpp:312 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці " "вигулькувало віконце з назвою стільниці." #: windows.cpp:624 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активні межі стільниці" #: windows.cpp:628 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, переміщення миші до межі екрану здійснить дію. " "Буде здійснено або зміну стільниці або укладення вікна, яке перетягується." #: windows.cpp:632 msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: windows.cpp:634 msgid "D&isabled" msgstr "&Вимкнено" #: windows.cpp:636 msgid "Switch &desktop" msgstr "Перемкнути &стільницю" #: windows.cpp:641 msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Перемкнути стільницю лише за &пересування вікна" #: windows.cpp:643 msgid "Tile &window" msgstr "Укласти &вікно" #: windows.cpp:648 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "Максимізувати вікна перетягуванням їх до &гори екрану" #: windows.cpp:653 msgid "Border &activation delay:" msgstr "Затримка &активації межі:" #: windows.cpp:654 msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Тут ви можете встановити затримку активації дії функції меж. Обрану дію буде " "здійснено після утримання миші у межі екрану визначену кількість мілісекунд." #: windows.cpp:660 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:661 #, fuzzy msgid "Border &activation distance:" msgstr "Затримка &активації межі:" #: windows.cpp:662 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:823 msgid "Shading" msgstr "Згортання" #: windows.cpp:825 msgid "Anima&te" msgstr "А&німація" #: windows.cpp:826 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання " "згорнутого вікна" #: windows.cpp:829 msgid "&Enable hover" msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою" #: windows.cpp:839 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник " "мишки пробув над заголовком деякий час." #: windows.cpp:842 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли " "вказівник мишки проходить над згорнутим вікном." #: windows.cpp:853 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм" #: windows.cpp:855 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з інструментами, відірвані меню, та " "ін.) неактивних програм будуть сховані, та їх буде відображено тільки коли " "програма стане активною. Зауважте, що для роботи цієї функціональності " "потрібно щоб програма помічала встановлювала для таких вікон правильний тип." #: windows.cpp:953 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: windows.cpp:961 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що &рухаються" #: windows.cpp:963 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб зміст вікна було повністю " "показано при пересуванні, інакше буде показано тільки основу. Результат може " "бути незадовільним на повільних комп'ютерах без графічного прискорювача." #: windows.cpp:967 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що з&мінюють розмір" #: windows.cpp:969 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вміст вікна було повністю " "показано при зміні розміру, інакше буде показано тільки основу. Результат " "може бути незадовільним на повільних комп'ютерах." #: windows.cpp:973 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Показувати &геометрію вікна при пересування або зміні розміру" #: windows.cpp:975 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб при пересуванні вікна, або зміні його розміру " "його геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого верхнього " "куту екрана буде відображено разом з його розміром." #: windows.cpp:985 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації" #: windows.cpp:987 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при мінімізації та відновленні " "вікна, була показана анімація." #: windows.cpp:1001 msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: windows.cpp:1005 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: windows.cpp:1009 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Тут ви можете встановити швидкість анімації при відновленні та мінімізації " "вікон. " #: windows.cpp:1015 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Дозволити пересування та зміну розміру ма&ксимізованих вікон" #: windows.cpp:1017 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Коли ввімкнено, ця властивість активізує рамку максимізованих вікон та " "дозволяє вам пересувати їх або змінювати розмір, як у звичайних вікнах" #: windows.cpp:1021 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "Відновити розмір максимізованого/панелізованого вікна при пересуванні" #: windows.cpp:1023 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" "Якщо увімкнено цю можливість, то перетягнення максимізованого або " "панелізованого вікна відновить вікно до оригінального розміру." #: windows.cpp:1028 msgid "&Placement:" msgstr "Р&озташування:" #: windows.cpp:1031 msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: windows.cpp:1032 msgid "Maximizing" msgstr "Максимізація" #: windows.cpp:1033 msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #: windows.cpp:1034 msgid "Random" msgstr "Довільно" #: windows.cpp:1035 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: windows.cpp:1036 msgid "Zero-Cornered" msgstr "У куті" #: windows.cpp:1043 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.