# translation of kcmkwm.po to Ukrainian # Translation of kcmkwm.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkwm.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Eugene Onischenko , 2002, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012. # Roman Savochenko , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-04 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-04 18:22+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo." "com,roman@oscada.org" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Заг&оловок" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Вікно" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Пересування" #: main.cpp:124 #, fuzzy msgid "Active &Borders" msgstr "Активні межі стільниці" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Прозорість" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl" #: main.cpp:205 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Поведінка вікна

Тут ви можете налаштувати, як вікно TDE реагує на " "пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку " "фокуса і розташування нових вікон.

Зауважте, ці параметри не будуть " "працювати, якщо ви не використовуєте менеджер вікон TWin, якщо ви " "використовуєте інший менеджер вікон, будь ласка, перегляньте його " "документацію щодо налаштування поведінки вікон." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці " "заголовка вікна." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "На всі стільниці" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Поведінка при подвійному клацанні на смужці заголовка." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Повідомлення миші у заголовку:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Обробка прокручування коліщатка" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "підняти/опустити" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "згорнути/розгорнути" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "максимізувати/звичайний розмір" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "залишити поверх/знизу" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Змінити непрозорість" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "Зворотній напрямок колеса" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "Використати це для інверсії дії колеса миші." #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Заголовок і рамка" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка " "або рамці вікна." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки " "мишки на смужці заголовка або рамці вікна." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на " "смужці заголовка або рамці вікна." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на " "смужці заголовка або рамці вікна." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Активне" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Меню дій" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Підняти/опустити" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка " "активного вікна." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведінка при клацанні лівої кнопки на смужці заголовка " "неактивного вікна." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведінка при клацанні правої кнопки на смужці заголовка " "неактивного вікна." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Неактивне" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного " "вікна." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Активізувати та підняти" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Активізувати й опустити" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведінка при клацанні середньої кнопки на смужці заголовка " "неактивного вікна." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Кнопка максимізації" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Поведінка при клацанні лівою кнопкою мишки на кнопку максимізації." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Поведінка при клацанні середньою кнопкою мишки на кнопку " "максимізації." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Поведінка при клацанні правою кнопкою мишки на кнопку максимізації." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "На площині неактивного вікна" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині " "неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на " "площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на " "площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на " "площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Активізувати і передати клацання" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за " "натиснутої клавіші модифікатора." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Клавіша-модифікатор:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати " "наступні дії." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку TDE при клацанні середньої кнопки мишки " "на площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-" "небудь у вікні за натиснутої клавіші модифікатора." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Активізувати, підняти і пересунути" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: windows.cpp:131 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: windows.cpp:138 msgid "&Policy:" msgstr "&Поведінка:" #: windows.cpp:141 msgid "Click to Focus" msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус" #: windows.cpp:142 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокус йде за мишкою" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокус під мишкою" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокус точно під мишкою" #: windows.cpp:149 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, " "у якому можна працювати.
  • Клацнути, щоб отримати фокус: " "Вікно стане активним, коли ви клацнете у ньому. Цю поведінку ви можливо " "бачили у інших операційних системах
  • Фокус йде за мишкою: " "Активне пересування вказівника мишки над звичайним вікном активізує його. " "вам не потрібно клацати на новому вікні, щоб воно отримало фокус. Дуже " "практично, якщо ви часто використовуєте мишу.
  • Фокус під мишею - Вікно, яке опиняється під мишею стає активним. Якщо вказівник миші не " "вказує на вікно, останнє вікно лишається з фокусом. Нові вікна не отримують " "фокус автоматично.
  • Фокус точно під мишею - лише вікно під " "вказівником миші є активним. Якщо вказівник миші не вказує на вікна, жодне " "не є активним.
Зауважте, що у режимах 'Фокус під мишею' та 'Фокус " "точно під мишею' деякі функції, наприклад, діалог TDE проходу по вікнам Alt" "+Tab, можуть не працювати." #: windows.cpp:174 msgid "Auto &raise" msgstr "Автоматичне в&иринання" #: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834 msgid "Dela&y:" msgstr "За&тримка:" #: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837 msgid " msec" msgstr " мсек" #: windows.cpp:187 msgid "Delay focus" msgstr "Затримка фокуса" #: windows.cpp:198 msgid "Click &raises active window" msgstr "Клацання &піднімає активне вікно" #: windows.cpp:205 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "&Рівень запобігання викрадання фокусу:" #: windows.cpp:208 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Відсутній" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Низький" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Звичайний" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Високий" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Надвисокий" #: windows.cpp:215 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Цей параметр вказує наскільки сильно TWin буде намагатися запобігати " "небажаному викраденню фокусу, спричиненому активацією нових вікон. " "(Зауважте: ця властивість не працює з політиками Фокус Під Мишею та Фокус " "Точно Під Мишею).

  • Вимкнено: Типова поведінка - запобігання " "вимкнено та нові вікна завжди стають активованими.
  • Низький: Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує підлеглий механізм " "та TWin не може надійно визначити, чи потрібно активізовувати вікно, його " "буде активізовано. Цей параметр може як покращити поведінку так і погіршити " "її порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від програм.
  • Нормальний: Запобігання ввімкнено.
  • Високий: Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не активне на даний " "момент, або якщо вони належать поточній активній програмі. Цей рівень, " "напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу миші.
  • Надвисокий: Всі вікна мають бути явно активовані " "користувачем.

Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть " "помічені, як вікна які вимагають звернення уваги до них. Тобто їх назву у " "панелі буде підсвічено. Цю поведінку можна змінити у модулі керування " "Сповіщеннями.

" #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник " "мишки пробув над ним деякий час." #: windows.cpp:239 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично " "виринає." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли " "ви клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних " "вікон, потрібно змінити параметри у вкладці Дій." #: windows.cpp:248 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над " "яким проходить вказівник мишки, стане активним." #: windows.cpp:250 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки " "автоматично отримує фокус." #: windows.cpp:253 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Відокремити фокус екрану" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Коли цей параметр включено операції з фокусом будуть обмежені тільки " "активним екраном Xinerama" #: windows.cpp:258 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Екран активної &миші" #: windows.cpp:260 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Коли цей параметр включено, активний екран Xinerama (де, для прикладу, " "з'являється нове вікно) це екран з вказівником миші. Коли виключено, " "активний екран Xinerama це екран з фокусним вікном. Цю властивість типово " "виключено для Натиску на фокус та включння для інших політик фокусу." #: windows.cpp:276 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: windows.cpp:280 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні" #: windows.cpp:283 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати " "вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n" "\n" "Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані " "піктограми всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n" "\n" "Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без " "віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде " "відправлено вниз." #: windows.cpp:295 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць" #: windows.cpp:298 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах " "тільки поточною стільницею." #: windows.cpp:302 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Зациклення на&вігації стільниці" #: windows.cpp:305 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні " "межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці." #: windows.cpp:309 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "По&казувати назву стільниці при перемиканні стільниці" #: windows.cpp:312 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці " "вигулькувало віконце з назвою стільниці." #: windows.cpp:624 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активні межі стільниці" #: windows.cpp:628 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, переміщення миші до межі екрану здійснить дію. " "Буде здійснено або зміну стільниці або укладення вікна, яке перетягується." #: windows.cpp:632 msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: windows.cpp:634 msgid "D&isabled" msgstr "&Вимкнено" #: windows.cpp:636 msgid "Switch &desktop" msgstr "Перемкнути &стільницю" #: windows.cpp:641 msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Перемкнути стільницю лише за &пересування вікна" #: windows.cpp:643 msgid "Tile &window" msgstr "Укласти &вікно" #: windows.cpp:648 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "Максимізувати вікна перетягуванням їх до &гори екрану" #: windows.cpp:653 msgid "Border &activation delay:" msgstr "Затримка &активації межі:" #: windows.cpp:654 msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Тут ви можете встановити затримку активації дії функції меж. Обрану дію буде " "здійснено після утримання миші у межі екрану визначену кількість мілісекунд." #: windows.cpp:660 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:661 #, fuzzy msgid "Border &activation distance:" msgstr "Затримка &активації межі:" #: windows.cpp:662 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:823 msgid "Shading" msgstr "Згортання" #: windows.cpp:825 msgid "Anima&te" msgstr "А&німація" #: windows.cpp:826 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання " "згорнутого вікна" #: windows.cpp:829 msgid "&Enable hover" msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою" #: windows.cpp:839 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник " "мишки пробув над заголовком деякий час." #: windows.cpp:842 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли " "вказівник мишки проходить над згорнутим вікном." #: windows.cpp:853 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм" #: windows.cpp:855 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з інструментами, відірвані меню, та " "ін.) неактивних програм будуть сховані, та їх буде відображено тільки коли " "програма стане активною. Зауважте, що для роботи цієї функціональності " "потрібно щоб програма помічала встановлювала для таких вікон правильний тип." #: windows.cpp:953 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: windows.cpp:961 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що &рухаються" #: windows.cpp:963 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб зміст вікна було повністю " "показано при пересуванні, інакше буде показано тільки основу. Результат може " "бути незадовільним на повільних комп'ютерах без графічного прискорювача." #: windows.cpp:967 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що з&мінюють розмір" #: windows.cpp:969 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вміст вікна було повністю " "показано при зміні розміру, інакше буде показано тільки основу. Результат " "може бути незадовільним на повільних комп'ютерах." #: windows.cpp:973 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Показувати &геометрію вікна при пересування або зміні розміру" #: windows.cpp:975 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб при пересуванні вікна, або зміні його розміру " "його геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого верхнього " "куту екрана буде відображено разом з його розміром." #: windows.cpp:985 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації" #: windows.cpp:987 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при мінімізації та відновленні " "вікна, була показана анімація." #: windows.cpp:1001 msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: windows.cpp:1005 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: windows.cpp:1009 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Тут ви можете встановити швидкість анімації при відновленні та мінімізації " "вікон. " #: windows.cpp:1015 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Дозволити пересування та зміну розміру ма&ксимізованих вікон" #: windows.cpp:1017 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Коли ввімкнено, ця властивість активізує рамку максимізованих вікон та " "дозволяє вам пересувати їх або змінювати розмір, як у звичайних вікнах" #: windows.cpp:1021 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "Відновити розмір максимізованого/панелізованого вікна при пересуванні" #: windows.cpp:1023 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" "Якщо увімкнено цю можливість, то перетягнення максимізованого або " "панелізованого вікна відновить вікно до оригінального розміру." #: windows.cpp:1028 msgid "&Placement:" msgstr "Р&озташування:" #: windows.cpp:1031 msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: windows.cpp:1032 msgid "Maximizing" msgstr "Максимізація" #: windows.cpp:1033 msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #: windows.cpp:1034 msgid "Random" msgstr "Довільно" #: windows.cpp:1035 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: windows.cpp:1036 msgid "Zero-Cornered" msgstr "У куті" #: windows.cpp:1043 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Правило розташування визначає, де нове вікно з'явиться на стільниці." "
  • Кмітливо - спробує досягнути найменшого накладання вікон
  • Максимізовано буде робитися спроба максимізувати кожне " "вікно, так щоб воно займало повний екран. При таких налаштуваннях буде " "корисним встановити власні параметри розташування для окремих типів вікон.
  • Уступами - розкладає вікна уступами
  • Довільно - з випадковим розташуванням
  • По центру - розміщення " "вікна по центру
  • У куті - розміщення вікна у лівому " "верхньому куті екрану
" #: windows.cpp:1082 msgid "Snap Zones" msgstr "Зони захоплення" #: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095 msgid "none" msgstr "немає" #: windows.cpp:1088 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Зона захоплення &межі:" #: windows.cpp:1090 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Тут ви можете вибрати зону захоплення для меж екрану, тобто \"силу\" " "магнітного поля, яке притягує вікна до межі при наближенні." #: windows.cpp:1097 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона захоплення &вікон:" #: windows.cpp:1099 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Тут ви можете вибрати зону захоплення для вікон, тобто \"силу\" магнітного " "поля. яке притягує вікна одне до одного при наближенні." #: windows.cpp:1103 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Захоплювати вікна тільки при &перекриванні" #: windows.cpp:1104 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Тут ви можете встановити, щоб вікна приклеювались тільки при перекриванні, а " "не при наближенні одне до одного або до межі екрана." #: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "піксель\n" " пікселі\n" " пікселів" #: windows.cpp:1412 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Схоже, що немає підтримки альфа-каналу.

Будь ласка, " "переконайтесь, що ви маєте Xorg ≥ " "6.8 та встановлено композитний менеджер, який йде із twin.
Також, " "перевірте чи є наступні рядки у вашому XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):" "

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection


І чи графічний процесор надає апаратну підтримку " "для Xrender (переважно плати nVidia):

Option \"RenderAccel\" " "\"true\"
У Section \\\"Device\\\"
" #: windows.cpp:1432 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Застосовувати прозорість лише для декорацій" #: windows.cpp:1440 msgid "Active windows:" msgstr "Активні вікна:" #: windows.cpp:1447 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивні вікна:" #: windows.cpp:1454 msgid "Moving windows:" msgstr "Пересувні вікна:" #: windows.cpp:1461 msgid "Dock windows:" msgstr "Пришвартовані вікна:" #: windows.cpp:1470 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Сприймати вікна \"тримати зверху\" як активні" #: windows.cpp:1473 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти вікон, виправляє програми gtk1)" #: windows.cpp:1479 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "Використовувати OpenGL композитор (найкраща продуктивність)" #: windows.cpp:1481 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "Розмивати фон прозорих вікон" #: windows.cpp:1483 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "Денасичувати фон прозорих вікон" #: windows.cpp:1492 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: windows.cpp:1498 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" "Використати тіні до вікон (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі " "Стилі, якщо це обрано)" #: windows.cpp:1500 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Використати тіні до меню (потребує вимкнення ефекту згасання меню у модулі " "Стилі)" #: windows.cpp:1502 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Використовувати тіні до вигулькних підказок" #: windows.cpp:1504 msgid "Use shadows on panels" msgstr "Використовувати тіні до панелей" #: windows.cpp:1517 msgid "Base shadow radius:" msgstr "Базовий радіус тіні:" #: windows.cpp:1524 msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Відстань неактивних вікон від фону:" #: windows.cpp:1531 msgid "Active window distance from background:" msgstr "Відстань активних вікон від фону:" #: windows.cpp:1538 msgid "Dock distance from background:" msgstr "Відстань док від фону:" #: windows.cpp:1545 msgid "Menu distance from background:" msgstr "Відстань меню від фону:" #: windows.cpp:1558 msgid "Vertical offset:" msgstr "Вертикальне зміщення:" #: windows.cpp:1565 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Горизонтальне зміщення:" #: windows.cpp:1572 msgid "Shadow color:" msgstr "Колір тіні:" #: windows.cpp:1578 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Вилучати тіні при пересуванні" #: windows.cpp:1580 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру" #: windows.cpp:1583 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: windows.cpp:1588 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)" #: windows.cpp:1589 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)" #: windows.cpp:1590 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Згасання вигулькних підказок" #: windows.cpp:1591 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Згасання між зміною непрозорості" #: windows.cpp:1594 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Швидкість згасання:" #: windows.cpp:1597 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Швидкість загоряння:" #: windows.cpp:1606 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: windows.cpp:1608 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Включити композитний менеджер вікон Trinity" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Завжди ввімкнено" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Затримка &перемикання стільниці:" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "Active window shadow size multiplier:" #~ msgstr "Множник розміру тіні активного вікна:" #~ msgid "Dock shadow size multiplier:" #~ msgstr "Множник розміру тіні пришвартованого вікна:" #~ msgid "Menu shadow size multiplier:" #~ msgstr "Множник розміру тіні меню:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Використовувати прозорість/тіні" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Підтримка прозорості ще нова і може завдавати проблеми
, включаючи " #~ "крахи (часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в X).
" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей параметр ввімкнено, пересування мишки за межу екрана змінить " #~ "стільницю. Це, може бути корисно, якщо ви хочете пересувати вікна з " #~ "однієї стільниці до іншої." #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Тільки при &пересуванні вікон" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете встановити затримку для перемикання стільниць при " #~ "використанні активних меж. Стільницю буде змінено після того, як мишу " #~ "була на межі екрана впродовж вказаної кількості мілісекунд."