# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin Disable: do not use any combo box effects. Вимкнути: не вживати жодних ефектів "
"для комбосписків. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Вимкнути: не вживати жодних ефектів "
"для підказок. Оживити: ввімкнути анімацію. Disable: do not use any rubberband effects. Вимкнути: не вживати гумових ефектів. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Вимкнути: не вживати жодних ефектів "
"меню. Оживити: ввімкнути анімацію. Згасання: поступове з'явлення за "
"допомогою альфа-змішування. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Стиль
Цей модуль дозволяє змінювати "
"зовнішній вигляд елементів інтерфейсу, "
"таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr ""
"Відображати кнопки перетягування у "
"виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:210
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Disable"
msgstr "Немає"
#: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244
msgid "Animate"
msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:220
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:229
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make translucent"
msgstr "Зробити прозорим"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Гумовий ефект:"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зробити Прозорим"
#: kcmstyle.cpp:247
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:282
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:283
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:285
msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:298
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:300
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:302
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:305
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:307
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:342
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:344
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:345
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:346
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:347
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:391
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:393
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Сталися помилки під час завантаження "
"вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Неможливо "
"застосувати зміни до одного або більше "
"ефектів, які ви встановили, тому що "
"вибраний вами стиль не підтримує їх; отже "
"ці ефекти було вимкнено.
"
#: kcmstyle.cpp:544
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.
"
#: kcmstyle.cpp:551
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:855
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1041
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку "
"визначених стилів віджетів (наприклад, "
"спосіб малювання кнопок), який за "
"бажанням може бути скомбінований з темою "
"(додаткова інформація, наприклад, "
"мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд "
"вибраного стилю без потреби застосування "
"його."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати "
"різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі "
"ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете "
"встановити ефекти для різних елементів, "
"таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"
Програмний відтінок: Перехід " "кольорів користуючись одним кольором.
\n" "Програмний перехід: Перехід " "кольорів користуючись зображенням.
\n" "Перехід XRender: Використання розширення " "RENDER для переходу кольорів (якщо " "розширення доступне). Цей метод може бути " "повільнішим, ніж програмні методи на " "відео адаптерах без прискорення, але " "також можливе збільшення швидкодії на " "віддалених терміналах.\n" #: kcmstyle.cpp:1072 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Пересуваючи повзунок, ви можете " "змінювати ступінь прозорості меню." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Примітка: жодний з параметрів в цьому " "комбосписку не стосуються програм, що " "засновані лише на Qt." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки " "пеналу будуть змінювати свій колір при " "пересуванні курсора над ними." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає " "прозорим при його пересуванні." #: kcmstyle.cpp:1081 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах " "TDE будуть з'являтися підказки, коли курсор " "залишається над кнопкою пеналу." #: kcmstyle.cpp:1083 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar " "buttons.
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Тільки піктограми: На кнопках в " "пеналі будуть відображаються тільки " "піктограми. Краще за все на малих " "моніторах.
Тільки текст: На " "кнопках в пеналі буде відображатися " "тільки текст.
Текст збоку від " "піктограм: На кнопках в пеналі будуть " "відображатися піктограми та текст.Текст " "знаходиться збоку від піктограм.
" "Текст під піктограмами: На кнопках в " "пеналі будуть відображатися піктограми " "та текст. Текст знаходиться під " "піктограмами." #: kcmstyle.cpp:1090 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах " "TDE буде відображено маленькі піктограми " "на важливих кнопках." #: kcmstyle.cpp:1092 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у вертикальній площині якщо вичерпається місце" #: kcmstyle.cpp:1093 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено деякі " "спливаючі меню будуть містити кнопки для " "перетягування. Якщо ви клацнете на них, то " "меню буде додано в віджет. Це може бути " "корисним, коли ви постійно виконуєте одну " "й ту ж дію." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Радіо-кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Комбосписок" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"