# translation of kcmstyle.po to Ukrainian # Translation of kcmstyle.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmstyle.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Eugene Onischenko , 2002,2003. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # I. Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 08:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Стиль

Цей модуль дозволяє змінювати " "зовнішній вигляд елементів інтерфейсу, " "таких як стиль віджетів та ефекти." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Модуль стиля TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стиль віджетів" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Нала&штувати..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Відображати піктограми на &кнопках" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Дозволити підказки" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "" "Відображати кнопки перетягування у " "виг&улькних меню" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: kcmstyle.cpp:210 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти" #: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243 #: kcmstyle.cpp:253 msgid "Disable" msgstr "Немає" #: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244 msgid "Animate" msgstr "Оживити" #: kcmstyle.cpp:220 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Ефект для комбо&списку:" #: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: kcmstyle.cpp:229 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Ефект для &підказок:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make translucent" msgstr "Зробити прозорим" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Гумовий ефект:" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Make Translucent" msgstr "Зробити Прозорим" #: kcmstyle.cpp:247 msgid "&Menu effect:" msgstr "Ефект для &меню:" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Application Level" msgstr "На рівні програм" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Кнопки перетягування у &меню:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Меню має &тінь" #: kcmstyle.cpp:282 msgid "Software Tint" msgstr "Програмний відтінок" #: kcmstyle.cpp:283 msgid "Software Blend" msgstr "Програмний перехід" #: kcmstyle.cpp:285 msgid "XRender Blend" msgstr "Перехід XRender" #: kcmstyle.cpp:298 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:300 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:302 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:305 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Тип &прозорості меню:" #: kcmstyle.cpp:307 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Непрозорість меню:" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні" #: kcmstyle.cpp:342 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Розта&шування тексту:" #: kcmstyle.cpp:344 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: kcmstyle.cpp:345 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: kcmstyle.cpp:346 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст збоку від піктограм" #: kcmstyle.cpp:347 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: kcmstyle.cpp:391 msgid "&Style" msgstr "Ст&иль" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "&Effects" msgstr "&Ефекти" #: kcmstyle.cpp:393 msgid "&Toolbar" msgstr "&Пенал" #: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Сталися помилки під час завантаження " "вікна налаштування цього стилю." #: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Неможливо завантажити діалог" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Вибраний стиль: %1

Неможливо " "застосувати зміни до одного або більше " "ефектів, які ви встановили, тому що " "вибраний вами стиль не підтримує їх; отже " "ці ефекти було вимкнено.

" #: kcmstyle.cpp:544 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.
" #: kcmstyle.cpp:551 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Ефект тіні меню не доступний." #: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855 msgid "No description available." msgstr "Опис відсутній." #: kcmstyle.cpp:855 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Опис: %1" #: kcmstyle.cpp:1041 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Тут ви можете вибрати зі списку " "визначених стилів віджетів (наприклад, " "спосіб малювання кнопок), який за " "бажанням може бути скомбінований з темою " "(додаткова інформація, наприклад, " "мармурова текстура або градієнт)." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Тут показується попередній перегляд " "вибраного стилю без потреби застосування " "його." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "На цій сторінці ви можете керувати " "різними ефектами. Але для найбільшої " "швидкості роботи, краще вимкнути всі " "ефекти." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете " "встановити ефекти для різних елементів, " "таких як списки, меню або пенали." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Вимкнути: не вживати жодних ефектів " "для комбосписків.

\n" "Оживити: ввімкнути анімацію." #: kcmstyle.cpp:1055 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Вимкнути: не вживати жодних ефектів " "для підказок.

\n" "

Оживити: ввімкнути анімацію.

\n" "Згасання: поступове з'явлення " "підказок за допомогою альфа-змішування." #: kcmstyle.cpp:1058 msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Вимкнути: не вживати гумових ефектів.

\n" "Зробити Прозорим: Відобразити прозору гумку." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Вимкнути: не вживати жодних ефектів " "меню.

\n" "

Оживити: ввімкнути анімацію.

\n" "

Згасання: поступове з'явлення за " "допомогою альфа-змішування.

\n" "Прозорість: ефект прозорості меню за " "допомогою альфа-змішування. (Тільки для " "стилів TDE)" #: kcmstyle.cpp:1064 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise " "drop-shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have " "this effect enabled." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню " "будуть мати тінь, інакше тінь не буде " "відображуватись. На цей час, тільки стилі " "TDE підтримують цей ефект." #: kcmstyle.cpp:1067 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Програмний відтінок: Перехід " "кольорів користуючись одним кольором.

\n" "

Програмний перехід: Перехід " "кольорів користуючись зображенням.

\n" "Перехід XRender: Використання розширення " "RENDER для переходу кольорів (якщо " "розширення доступне). Цей метод може бути " "повільнішим, ніж програмні методи на " "відео адаптерах без прискорення, але " "також можливе збільшення швидкодії на " "віддалених терміналах.

\n" #: kcmstyle.cpp:1072 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Пересуваючи повзунок, ви можете " "змінювати ступінь прозорості меню." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Примітка: жодний з параметрів в цьому " "комбосписку не стосуються програм, що " "засновані лише на Qt." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки " "пеналу будуть змінювати свій колір при " "пересуванні курсора над ними." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає " "прозорим при його пересуванні." #: kcmstyle.cpp:1081 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах " "TDE будуть з'являтися підказки, коли курсор " "залишається над кнопкою пеналу." #: kcmstyle.cpp:1083 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Тільки піктограми: На кнопках в " "пеналі будуть відображаються тільки " "піктограми. Краще за все на малих " "моніторах.

Тільки текст: На " "кнопках в пеналі буде відображатися " "тільки текст.

Текст збоку від " "піктограм: На кнопках в пеналі будуть " "відображатися піктограми та текст.Текст " "знаходиться збоку від піктограм.

" "Текст під піктограмами: На кнопках в " "пеналі будуть відображатися піктограми " "та текст. Текст знаходиться під " "піктограмами." #: kcmstyle.cpp:1090 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах " "TDE буде відображено маленькі піктограми " "на важливих кнопках." #: kcmstyle.cpp:1092 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у вертикальній площині якщо вичерпається місце" #: kcmstyle.cpp:1093 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено деякі " "спливаючі меню будуть містити кнопки для " "перетягування. Якщо ви клацнете на них, то " "меню буде додано в віджет. Це може бути " "корисним, коли ви постійно виконуєте одну " "й ту ж дію." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Радіо-кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Комбосписок" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"