# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin Disable: do not use any combo box effects. Вимкнути: не вживати жодних ефектів для комбосписків. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Вимкнути: не вживати жодних ефектів для підказок. Оживити: ввімкнути анімацію. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Вимкнути: не вживати жодних ефектів меню. Оживити: ввімкнути анімацію. Згасання: поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Стиль
Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Немає"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Прозорість"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Неможливо застосувати зміни до одного або більше ефектів, які ви "
"встановили, тому що вибраний вами стиль не підтримує їх; отже ці ефекти було "
"вимкнено."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, спосіб "
"малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою (додаткова "
"інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
"його."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
"елементів, таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Програмний відтінок: Перехід кольорів користуючись одним " "кольором.
\n" "Програмний перехід: Перехід кольорів користуючись зображенням.
\n" "Перехід XRender: Використання розширення RENDER для переходу кольорів " "(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні " "методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення " "швидкодії на віддалених терміналах.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Примітка: жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються програм, " "що засновані лише на Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при " "пересуванні курсора над ними." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE будуть з'являтися підказки, коли " "курсор залишається над кнопкою пеналу." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Тільки піктограми: На кнопках в пеналі будуть відображаються тільки " "піктограми. Краще за все на малих моніторах.
" "Тільки текст: На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.
" "Текст збоку від піктограм: На кнопках в пеналі будуть відображатися " "піктограми та текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.
" "Текст під піктограмами: На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми " "та текст. Текст знаходиться під піктограмами." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі " "піктограми на важливих кнопках." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для " "перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це може " "бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Радіо-кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Комбосписок" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1"