# translation of kdesktop.po to # Translation of kdesktop.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdesktop.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Повідомлення автоматичного виходу" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Автоматичний вихід" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс " "пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду\n" "Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди\n" "Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Сеанс стільниці заблоковано" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано." #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс." #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сеанс замкнено
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сеанс замкнено користувачем %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Пере&мкнути користувача..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Розблокувати" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Помилка розблокування" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Увага: ввімкнено Caps Lock" #: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n" "Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну." #: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:673 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого." "
Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " "
Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за " "звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " "перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " "функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " "перемиканням між сеансами." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "&Відкрити новий сеанс" #: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не питати більше" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" #: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активізувати" #: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "&Запустити новий сеанс" #: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 msgid "Securing desktop session" msgstr "Сеанс безпечної стільниці" #: lock/lockprocess.cc:1435 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n" #: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Неможливо запустити kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Помилка виконання kcheckpass. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID " "root\"." #: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Примушувати замикання сесії" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Запуск діалога безпеки" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Вживати тільки порожній зберігач" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Сторож KDesktop" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Сторож екрана для KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "Потрібна інформація" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу." #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Безпечна область стільниці" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' на цей час увійшов" #: lock/securedlg.cc:98 #, fuzzy msgid "You are currently logged on" msgstr "'%1' на цей час увійшов" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути сеанс" #: lock/securedlg.cc:107 msgid "Task Manager" msgstr "Менеджер задач" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "Меню виходу" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Встановити як основний колір тла" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Встановити як другорядний колір тла" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Зберегти на стільниці..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Встановити як &шпалери" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Введіть назву зображення:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Неможливо коректно вийти з системи.\n" "Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово " "завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, " "зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до " "%2.orig та створити каталог?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Пересунути" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Не пересувати" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте " "стільницю на вживання іншого шляху." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Ви обрали видалення системної піктограми" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Ви можете відновити цю піктограму надалі за посередництвом" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "вкладинки у" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "скло модуля керування налаштуваннями стільниці." #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати команду..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Відкрити Термінал тут..." #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Налаштувати стільницю..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Вимкнути меню стільниці" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Упорядкувати вікна" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Вікна уступами" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "За назвою (враховуючи регістр)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "За датою" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги спочатку" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Вирівнювати горизонтально" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Вирівнювати вертикально" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Вирівнювати до ґратки" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Прив'язати до місця" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Оновити стільницю" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Вийти \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Почати новий сеанс" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядкувати піктограми" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Вирівняти піктограми" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ввімкнути меню стільниці" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Новий" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ви вибрали відкриття іншого сеансу." "
Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " "
Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); " "F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " "перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " "функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " "перемиканням між сеансами.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - новий сеанс" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Стільниця TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Застаріле" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Включити прозорість фону" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показати менеджер задач" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показати список вікон" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Замкнути сеанс" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Завершити роботу" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Виходити без підтвердження" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Вимикати без підтвердження" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезавантажувати без підтвердження" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" "Не запускати Konqueror; замість цього друкувати шлях директорії якщо вона " "існує)" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "Запрошення якщо тека не існує, інакше запуск" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 #, fuzzy msgid "Create Documents directory" msgstr "Неможливо створити теку" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "Неможливо створити теку " #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "Будь ласка перевірте права теки та спробуйте знову" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "Неможливо створити теку" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "Неможливо створити теку " #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "Шлях теки не може бути довше 4096 символів" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметри >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Користувач %1 не існує в даній системі." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Ви не існуєте.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Неможливо виконати вказану команду." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Вказана команда не існує." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметри: <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма " "поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n" "Хочете продовжити?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Попередження - виконати команду" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Запустити в реальному часі" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної " "програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен " "зачекати. Існують два планувальника:" "
    \n" "
  • Звичайний: Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він " "рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.
  • \n" "
  • Реального часу: Він надасть права на роботу вашій програмі аж до " "того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може " "бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести " "до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль " "адміністратора.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Автозавершення показу доступних &програм" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Коли включено, система показує доступні програми у області автодоповнення.\n" "\t\t\t\t\t\t" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано для " "автозавершення.\n" "\t\t\t\t\t\t" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано для " "автозавершення.\n" "\t\t\t\t\t\t" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Ім'я користувача:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Виконувати в &терміналі" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у " "текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Пріоритет:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна " "позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж " "стандартний потрібно ввести пароль адміністратора." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем " "пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі " "більше процесорного часу для роботи." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Виконувати як інший &користувач" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. " "користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код " "визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати " "пароль іншого користувача." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ко&манда:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете " "відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, " "напр., \"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете " "переглянути" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " "стільниць відразу." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Однакові параметри для всіх екранів" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " "екранів відразу." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Малювати фони по екранам" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі " "xinarama)." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Обмежити кеш тла" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Розмір кешу тла" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання малюнків " "тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить " "перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання " "пам'яті." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозорість фону" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" "Тут Ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер може " "дещо реендити за ним." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми стільниці" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без " "піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде " "перетягувати файли на стільницю." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " "стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " "з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для " "запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " "вирівнювались до ґратки при пересуванні." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги спочатку" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом " "сільниці." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Програма терміналу" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дія на ліву кнопку мишки" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над " "сільницею." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дія на середню кнопку мишки" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки " "над сільницею." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дія на праву кнопку мишки" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над " "сільницею." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Старша частина версії TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Молодша частина версії TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Номер випуску TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Колір тла надпису до піктограм" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Ввімкнути тінь тексту" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність " "тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки " "(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію " "з конфігурацією, та залишаються невидимими.

\\n" "

Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " "інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок " "упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " "точно не знаєте що робите.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Напрямок вирівнювання" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному " "випадку по горизонталі." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показувати піктограми перегляду для" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій упорядкування" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть " "розташовані серед файлів." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Типи пристроїв, які виключити" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " "вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " "показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Смужка меню стільниці" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " "меню стільниці." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Вмикає зберігач екрану." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Час перед запуском зберігача екрану" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Засипання зберігача екрану коли DPMS спрацьовує" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "За звичай під час енергозбереження за посередництвом DPMS зберігачі екрану " "краще вимикати, оскільки все одно на екран нічего не буде виводитися." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" "Встановити в true для включення відображення дати та часу під час блокування " "стільниці як додатковий механізм виявлення вторгнення" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Пере&вантажити" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допомога" #~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" #~ msgstr "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-маніпуляційну систему" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій."