# translation of kdesktop.po to # Translation of kdesktop.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdesktop.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Повідомлення автоматичного виходу" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Автоматичний вихід" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Для запобігання виходу з системи, " "продовжить використовувати цей сеанс " "пересунув мишку або натиснув клавішу на " "клавіатурі." #: lock/autologout.cc:95 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Автоматичний вихід відбудеться " "через %n секунду\n" "Автоматичний вихід відбудеться " "через %n секунди\n" "Автоматичний вихід відбудеться " "через %n секунд" #: lock/infodlg.cc:74 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Сеанс стільниці заблоковано" #: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" "Цей комп'ютер використовується та було " "заблоковано." #: lock/lockdlg.cc:129 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс." #: lock/lockdlg.cc:133 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сеанс замкнено
" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "" "
Сеанс замкнено користувачем %1
" #: lock/lockdlg.cc:139 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1" #: lock/lockdlg.cc:150 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Пере&мкнути користувача..." #: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Розблокувати" #: lock/lockdlg.cc:294 msgid "Unlocking failed" msgstr "Помилка розблокування" #: lock/lockdlg.cc:301 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Увага: ввімкнено Caps Lock" #: lock/lockdlg.cc:534 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Неможливо розблокувати сеанс, оскільки " "не працює система автентифікації.\n" "Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) " "вручну." #: lock/lockdlg.cc:635 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" #: lock/lockdlg.cc:649 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Ви вибрали відкриття іншого сеансу " "стільниці замість відновлення " "існуючого.
Поточний сеанс буде сховано " "і з'явиться нове вікно реєстрації.
Для " "кожного сеансу прив'язана відповідна " "функціональна клавіша; F%1 за звичай " "прив'язана до першого сеансу, F%2 - до " "другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси " "натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та " "відповідну функціональну клавішу. " "Додатково, панель TDE та меню стільниці " "мають пункти для перемиканням між " "сеансами." #: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662 msgid "&Start New Session" msgstr "&Відкрити новий сеанс" #: lock/lockdlg.cc:674 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не питати більше" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761 #: lock/securedlg.cc:108 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" #: lock/lockdlg.cc:786 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: lock/lockdlg.cc:787 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: lock/lockdlg.cc:813 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активізувати" #: lock/lockdlg.cc:822 msgid "Start &New Session" msgstr "&Запустити новий сеанс" #: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674 msgid "Securing desktop session" msgstr "Сеанс безпечної стільниці" #: lock/lockprocess.cc:1206 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Сеанс зачинено не буде, оскільки " "неможливо буде його відчинити:\n" #: lock/lockprocess.cc:1210 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Неможливо запустити kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1211 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Помилка виконання kcheckpass. Можливо, не " "встановлено прапорець \"SetUID root\"." #: lock/lockprocess.cc:1254 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" "Потрібний втулок привітання не " "налаштовано." #: lock/main.cc:68 msgid "Force session locking" msgstr "Примушувати замикання сесії" #: lock/main.cc:69 msgid "Only start screensaver" msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" #: lock/main.cc:70 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Запуск діалога безпеки" #: lock/main.cc:71 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Вживати тільки порожній зберігач" #: lock/main.cc:81 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Сторож KDesktop" #: lock/main.cc:81 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Сторож екрана для KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "Потрібна інформація" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль " "у безпеці." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Це попереджає доступ неавторизованих " "користувачів із емуляції екрану входу." #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Безпечна область стільниці" #: lock/securedlg.cc:90 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' на цей час увійшов" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути сеанс" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "Task Manager" msgstr "Менеджер задач" #: lock/securedlg.cc:101 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: lock/securedlg.cc:104 msgid "Logoff Menu" msgstr "Меню виходу" #: desktop.cc:933 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Встановити як основний колір тла" #: desktop.cc:934 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Встановити як другорядний колір тла" #: desktop.cc:951 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Зберегти на стільниці..." #: desktop.cc:953 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Встановити як &шпалери" #: desktop.cc:955 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: desktop.cc:961 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Введіть назву зображення:" #: desktop.cc:970 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1033 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Неможливо коректно вийти з системи.\n" "Помилка з'єднання з менеджером сеансів. " "Ви можете спробувати примусово завершити " "цей сеанс, натиснувши одночасно " "Ctrl+Shift+Backspace. Однак, зауважте, що за умов " "примусового завершення, сеанс не буде " "збережено." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був " "каталог; Пересунути його до %2.orig та " "створити каталог?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Пересунути" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Не пересувати" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Не вдається створити каталог %1, перевірте " "права доступу або переналаштуйте " "стільницю на вживання іншого шляху." #: kdiconview.cc:439 msgid "&Reload" msgstr "Пере&вантажити" #: kdiconview.cc:441 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: kdiconview.cc:442 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: kdiconview.cc:443 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" #: kdiconview.cc:449 msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: kdiconview.cc:792 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" "Ви обрали видалення системної піктограми" #: kdiconview.cc:792 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" "Ви можете відновити цю піктограму надалі " "за посередництвом" #: kdiconview.cc:792 msgid "tab in the" msgstr "вкладинки у" #: kdiconview.cc:792 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: kdiconview.cc:792 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" "скло модуля керування налаштуваннями " "стільниці." #: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати команду..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Відкрити Термінал тут..." #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Налаштувати стільницю..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Вимкнути меню стільниці" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Упорядкувати вікна" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Вікна уступами" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "За назвою (враховуючи регістр)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "За датою" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги спочатку" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Вирівнювати горизонтально" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Вирівнювати вертикально" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Вирівнювати до ґратки" #: krootwm.cc:179 rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Прив'язати до місця" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Оновити стільницю" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Вийти \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Почати новий сеанс" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "" "Замкнути поточний і почати новий сеанс" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядкувати піктограми" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Вирівняти піктограми" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ввімкнути меню стільниці" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: krootwm.cc:492 msgid "File" msgstr "Файл" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Новий" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: krootwm.cc:507 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: krootwm.cc:882 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ви вибрали відкриття іншого " "сеансу.
Поточний сеанс буде сховано і " "з'явиться нове вікно реєстрації.
Для " "кожного сеансу прив'язана відповідна " "функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за " "звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - " "до другого і т.д. Ви можете перемикати " "сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, " "ALT та відповідну функціональну клавішу. " "Додатково, панель TDE та меню стільниці " "мають пункти для перемиканням між " "сеансами.

" #: krootwm.cc:893 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - новий сеанс" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Стільниця TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Використовуйте, якщо вікно стільниці " "виглядає, як справжнє вікно" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Застаріле" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "" "Зачекайте, поки kded закінчить будувати " "базу даних" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Включити прозорість фону" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показати менеджер задач" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показати список вікон" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Завершити роботу" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Виходити без підтвердження" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Вимикати без підтвердження" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезавантажувати без підтвердження" #: kxdglauncher.cpp:86 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття" #: kxdglauncher.cpp:87 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" "Не запускати Konqueror; замість цього " "друкувати шлях директорії якщо вона " "існує)" #: kxdglauncher.cpp:93 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" "Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG" #: kxdglauncher.cpp:93 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" "Запрошення якщо тека не існує, інакше " "запуск" #: kxdglauncher.cpp:155 msgid "Unable to create directory " msgstr "Неможливо створити теку " #: kxdglauncher.cpp:155 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" "Будь ласка перевірте права теки та " "спробуйте знову" #: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 msgid "Unable to create directory" msgstr "Неможливо створити теку" #: kxdglauncher.cpp:160 msgid "Unable to create the directory " msgstr "Неможливо створити теку " #: kxdglauncher.cpp:160 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" "Шлях теки не може бути довше 4096 символів" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметри >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "" "Користувач %1 не існує в даній " "системі." #: minicli.cpp:462 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Ви не існуєте.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "У вас недостатньо прав для виконання цієї " "команди." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Неможливо виконати вказану команду." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Вказана команда не існує." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметри: <<" #: minicli.cpp:988 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Виконання програми у реальному часі може " "бути досить небезпечним. Якщо програма " "поводить себе не так, як вам того " "потрібно, система може невиправно " "зависнути.\n" "Хочете продовжити?" #: minicli.cpp:991 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Попередження - виконати команду" #: minicli.cpp:991 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Запустити в реальному часі" #: rc.cpp:3 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "" "Запускати з &плануванням в реальному часі" #: rc.cpp:6 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Тут ви можете вибрати якою програмою " "планування користуватися для даної " "програми. Планувальник вирішує, який " "процес буде працювати і який повинен " "зачекати. Існують два планувальника:
    \n" "
  • Звичайний: Це - звичайний " "планувальник із розподілом часу. Він " "рівномірно розділяє час між усіма " "працюючими процесами.
  • \n" "
  • Реального часу: Він надасть права " "на роботу вашій програмі аж до того часу, " "поки програма самостійно не поверне " "керування процесором. Це може бути " "небезпечним. Програма, яка не повертає " "керування процесора, може привести до " "зависання системи. Щоб користуватися цим " "планувальником потрібен пароль " "адміністратора.
  • \n" "
\n" "
" #: rc.cpp:14 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" "Автозавершення показу доступних &програм" #: rc.cpp:17 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Коли включено, система показує " "доступні програми у області " "автодоповнення.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: rc.cpp:21 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" "Автодоповнення використовує &файлову " "систему замість історії" #: rc.cpp:24 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Вибір тут файлової системи або історії " "минулих команд буде використано для " "автозавершення.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: rc.cpp:28 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" "Автозавершення використовує історію та " "файлову систему" #: rc.cpp:31 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Вибір тут файлової системи та історії " "минулих команд буде використано для " "автозавершення.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: rc.cpp:35 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Ім'я користувача:" #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Введіть тут ім'я користувача, від якого ви " "б хотіли виконати цю програму." #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" "Введіть пароль для вказаного вище " "користувача." #: rc.cpp:44 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: rc.cpp:50 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Виконувати в &терміналі" #: rc.cpp:53 rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо програма, " "яку ви хочете виконувати працює у " "текстовому режимі. Тоді ця програма буде " "працювати у вікні емулятора термінала." #: rc.cpp:56 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Пріоритет:" #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Тут можна встановити пріоритет команди. " "Він зростає зліва направо. Центральна " "позиція - це стандартне значення. Для " "того, щоб встановити пріоритет вище, ніж " "стандартний потрібно ввести пароль " "адміністратора." #: rc.cpp:62 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом" #: rc.cpp:65 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете " "виконувати цю програму з іншим рівнем " "пріоритету. Вищий пріоритет означає, що " "система буде надавати цій програмі " "більше процесорного часу для роботи." #: rc.cpp:71 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #: rc.cpp:77 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #: rc.cpp:86 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Виконувати як інший &користувач" #: rc.cpp:89 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете " "виконувати цю програму з іншим ід. " "користувача. Кожен процес має " "відповідний йому ід. користувача. Цей код " "визначає права доступу до файлів та інші " "дозволи. Для цього потрібно знати пароль " "іншого користувача." #: rc.cpp:92 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ко&манда:" #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " "like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Введіть команду, яку ви хочете запустити " "або адресу ресурсу, який ви хочете " "відкрити. Це може бути віддалений URL, " "напр., \"www.kde.org\" або локальний, напр., " "\"~/.tderc\"." #: rc.cpp:101 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Введіть назву програми, яку ви хочете " "запустити або URL, який ви хочете " "переглянути" #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб " "налаштування тла були застосовані до " "всіх стільниць відразу." #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Однакові параметри для всіх екранів" #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб " "налаштування тла були застосовані до " "всіх екранів відразу." #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Малювати фони по екранам" #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб " "відображати на кожному екрані окремо (в " "режимі xinarama)." #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Обмежити кеш тла" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті " "для зберігання тла." #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Розмір кешу тла" #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Тут вказується скільки пам'яті буде " "використовувати TDE для зберігання " "малюнків тла. Якщо різні стільниці мають " "різне тло, то зберігання малюнків тла " "зробить перемикання між стільницями " "більш швидким, але ціною більшого " "використання пам'яті." #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозорість фону" #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" "Тут Ви можете встановити непрозорість " "фону (0-100). Композитний менеджер може дещо " "реендити за ним." #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми стільниці" #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо вам не " "потрібні піктограми на стільниці. Без " "піктограм стільниця буде працювати " "швидше, але при цьому не можна буде " "перетягувати файли на стільницю." #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці" #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви " "запускаєте програми X11, які малюють на " "стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin " "або xmountain. Якщо у вас з'являться проблеми з " "іншими програмами, які використовують " "головне вікно для запуску примірників, " "як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей " "параметр." #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, " "щоб ваші піктограми автоматично " "вирівнювались до ґратки при пересуванні." #: rc.cpp:259 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги спочатку" #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Прокручування коліщатка мишки через край " "екрану змінює стільницю" #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Ви зможете перемикати стільницю " "прокручуванням коліщатка мишки над тлом " "сільниці." #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Програма терміналу" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" "Визначає який емулятор терміналу " "використовувати." #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дія на ліву кнопку мишки" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися " "при натисканні лівої кнопки мишки над " "сільницею." #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дія на середню кнопку мишки" #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися " "при натисканні середньої кнопки мишки " "над сільницею." #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дія на праву кнопку мишки" #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися " "при натисканні правої кнопки мишки над " "сільницею." #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Старша частина версії TDE" #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Молодша частина версії TDE" #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Номер випуску TDE" #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" "Колір звичайного тексту надпису до " "піктограм" #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Колір тла надпису до піктограм" #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Ввімкнути тінь тексту" #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Ввімкніть, і навколо тексту буде " "відображатися тінь. Це покращить " "читабельність тексту на стільниці, якщо " "колір тла стільниці схожий на колір " "тексту." #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Якщо ввімкнути, то будуть відображатися " "всі файли, що починаються з крапки (.), " "розташовані у каталозі стільниці. За " "звичай, такі фали містять інформацію з " "конфігурацією, та залишаються " "невидимими.

\\n

Наприклад, файли з " "назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " "інформацією для Konqueror такою, як " "піктограма для каталогу, порядок " "упорядкування файлів то що. Непотрібно " "змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " "точно не знаєте що робите.

" #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Напрямок вирівнювання" #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Якщо ввімкнено, піктограми будуть " "вирівняні по вертикалі, а у протилежному " "випадку по горизонталі." #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показувати піктограми перегляду для" #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете " "мати зображення перегляду." #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій упорядкування" #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Встановлює критерій упорядкування. " "Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive " "= 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Ввімкніть для розташування каталогів на " "початку списку, інакше вони будуть " "розташовані серед файлів." #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Ввімкніть для запобігання пересування " "піктограм." #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Типи пристроїв, які виключити" #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити " "на стільниці." #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм " "не буде прикріплено до їх власного вікна, " "натомість воно буде знаходитись вгорі " "екрана, ця єдина смужка буде показувати " "меню для активної програми. Так виглядає " "меню в Mac OS." #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Смужка меню стільниці" #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде " "відображено одну смужку меню, яка показує " "меню стільниці." #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Вмикає зберігач екрану." #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Час перед запуском зберігача екрану" #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Визначає кількість секунд бездіяльності " "перед запуском зберігача екрану." #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" "Засипання зберігача екрану коли DPMS " "спрацьовує" #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "За звичай під час енергозбереження за " "посередництвом DPMS зберігачі екрану краще " "вимикати, оскільки все одно на екран " "нічего не буде виводитися." #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" msgstr "" "Встановити в true для включення " "використання Trinity SAK проти-маніпуляційну " "систему" #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " "additional intrusion detection measure" msgstr "" "Встановити в true для включення " "відображення дати та часу під час " "блокування стільниці як додатковий " "механізм виявлення вторгнення" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "" #~ "Вимикати зберігач екрану при перегляді " #~ "ТБ або презентацій" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV " #~ "or movies." #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати " #~ "зберігач екрану при перегляді ТБ або " #~ "презентацій."