# Translation of kdialog.po to Ukrainian # translation of kdialog.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004, 2006. # I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kdialog/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,roman@oscada.org" #: kdialog.cpp:65 msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні" #: kdialog.cpp:66 msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні/Скасувати" #: kdialog.cpp:67 msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні" #: kdialog.cpp:68 msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Вікно попередження з кнопками продовжити/скасувати" #: kdialog.cpp:69 msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні/Скасувати" #: kdialog.cpp:70 msgid "'Sorry' message box" msgstr "Вікно \"Перепрошую\"" #: kdialog.cpp:71 msgid "'Error' message box" msgstr "Вікно \"Помилка\"" #: kdialog.cpp:72 msgid "Message Box dialog" msgstr "Звичайне вікно повідомлень" #: kdialog.cpp:73 msgid "Input Box dialog" msgstr "Вікно для вводу рядка" #: kdialog.cpp:74 msgid "Password dialog" msgstr "Вікно для вводу пароля" #: kdialog.cpp:75 msgid "Text Box dialog" msgstr "Вікно з текстом" #: kdialog.cpp:76 msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Вікно для вводу тексту" #: kdialog.cpp:77 msgid "ComboBox dialog" msgstr "Вікно з комбосписком" #: kdialog.cpp:78 msgid "Menu dialog" msgstr "Вікно меню" #: kdialog.cpp:79 msgid "Check List dialog" msgstr "" "Вікно для вибору\n" "(можна вибрати декілька елементів)" #: kdialog.cpp:80 msgid "Radio List dialog" msgstr "" "Вікно для вибору\n" "(можна вибрати один елемент)" #: kdialog.cpp:81 msgid "Passive Popup" msgstr "Пасивне контекстне меню" #: kdialog.cpp:82 msgid "File dialog to open an existing file" msgstr "Діалог для відкриття існуючого файла" #: kdialog.cpp:83 msgid "File dialog to save a file" msgstr "Діалог для збереження файла" #: kdialog.cpp:84 msgid "File dialog to select an existing directory" msgstr "Діалог для вибирання існуючого каталогу" #: kdialog.cpp:85 msgid "File dialog to open an existing URL" msgstr "Діалог для відкриття існуючого URL" #: kdialog.cpp:86 msgid "File dialog to save a URL" msgstr "Діалог для збереження URL" #: kdialog.cpp:87 msgid "Icon chooser dialog" msgstr "Діалог вибору піктограм" #: kdialog.cpp:88 msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" msgstr "Діалог смужки стану, повертає посилання DCOP для зв'язку" #: kdialog.cpp:92 msgid "Dialog title" msgstr "Заголовок вікна" #: kdialog.cpp:93 msgid "Default entry to use for combobox and menu" msgstr "Типовий запис для використання у комбосписку та меню" #: kdialog.cpp:94 msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Дозволяє параметрам --getopenurl та --getopenfilename повертати багато файлів" #: kdialog.cpp:95 msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" "Повернути список елементи в окремих рядках (для параметра checklist та " "відкриття файлів з --multiple)" #: kdialog.cpp:96 msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Виводить winId для кожного вікна" #: kdialog.cpp:97 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid" #: kdialog.cpp:98 msgid "" "Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" msgstr "" "Файл конфігурації та назва параметра для збереження стану \"не-показувати/" "питати-знову\"" #: kdialog.cpp:100 msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Аргументи - залежать від параметру" #: kdialog.cpp:679 msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:680 msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog можна використовувати, щоб відображати діалогові вікна у сценаріях " "командної оболонки" #: kdialog.cpp:683 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супроводжувач" #: widgets.cpp:96 msgid "kdialog: could not open file " msgstr "kdialog: не вдається відкрити файл " #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як"