# translation of khelpcenter.po to # Translation of khelpcenter.po to Ukrainian # Ukrainian translation of khelpcenter.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 04:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,roman@oscada.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Показати URL" #: application.cpp:63 msgid "Trinity Help Center" msgstr "Центр допомоги Trinity" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Центр довідки Trinity" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Підтримка сторінки довідки" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документація верхнього рівня" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Англійська" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Налаштування шрифтів" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "М&інімальний розмір шрифтів:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "С&ередній розмір шрифтів:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "М&оноширинний шрифт:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Н&екарбований шрифт:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "К&арбований шрифт:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсивний шрифт:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрифт &фентезі:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Типове кодування:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Вживати кодування мови" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Регулювання розмірну &шрифтів:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "За темою" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "За алфавітом" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Перебудова шрифтів..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Перебудову кешу завершено." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл " "\"glossary.html.in\"!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Дивіться також: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Глосарій TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете " "отримати ht://dig з" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Інформація щодо отримання пакунку ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Домашня сторінка ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Адреси програм" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Введіть адресу (URL) CGI програми htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Індексатор:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "База даних htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Введіть шлях до теки з базою даних htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "За категорією" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Змінити теку індексів" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Тека індексів:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Створити індекси пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Журнал створення індексу:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Створення індексу завершено." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Подробиці <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Подробиці >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Побудувати індекси пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Побудувати індекс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Для змоги пошуку в документах необхідний індекс пошуку.\n" "Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує індекс для\n" "документа.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Щоб створити список, поставте прапорець у списку\n" "і натисніть кнопку \"Створити індекс\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Область пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Тека %1 не існує - неможливо створити індекс." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Відсутній" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Немає типу документа." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу \"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Помилка будування індексу." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Помилка при виконанні команди створення індексів:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Не вдалось запустити команду \"%1\"." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ для індексації" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Каталог індексів" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Центр довідки TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Журнал помилок пошуку" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Підготовка індексу" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Пересуває до попередньої сторінки документу" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Пересуває до наступної сторінки документу" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Зміст" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Зміст" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Назад до змісту" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Останній результат пошуку" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Створити індекс пошуку..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Показати журнал помилок пошуку" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Налаштувати шрифти..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Збільшити розмір шрифтів" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Зменшити розмір шрифтів" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Очистити пошук" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "С&ловник" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Неможливо запустити програму пошуку." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Створити" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Помилка: Не вказано тип документа." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла \"%1\"." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Результати пошуку для \"%1\":" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Помилка виконання команди пошуку \"%1\"." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "та" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "або" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Макс. &результатів:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Вибір області:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Область" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Створити &індекс пошуку..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Всі" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Жодного" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Володійте та керуйте вашою стільницею!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Центр довідки" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Ласкаво просимо до Робочої Стільниці Trinity" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "Команда TDE запрошує вас до дружнього середовища обчислень схожих на UNIX" #: view.cpp:122 msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "Оточення Стільниці Trinity (TDE) - це графічне середовище\n" "для робочих станцій схожих на UNIX. Оточення Стільниці Trinity\n" "поєднує простоту використання, сучасну функціональність та\n" "професійний графічний дизайн з технічними перевагами\n" "операційних систем схожих на UNIX." #: view.cpp:127 msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Що таке Середовище Стільниці Trinity?" #: view.cpp:128 msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Зв'язок з учасниками проекту TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Підтримка проекту TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Корисні посилання" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Використання TDE на повну міць" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Загальна документація" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Посібник з швидкого старту в середовищі" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Інструкція користувача TDE" #: view.cpp:135 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Часто Запитувані Питання" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Основні програми" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Панель стільниці Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Центр довідки TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Шлях до каталогу індексів." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Видима зараз вкладка навігатора" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Зміст" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "TDE Help Center" #~ msgstr "Центр довідки TDE"