# translation of kicker.po to # Translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Навігація: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Показати стільницю" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Доступ до стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Програми, завдання та сеанси стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Меню TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Не вдається виконати програму не з TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Помилка Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 #: ui/k_new_mnu.cpp:1910 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файл %1 не існує" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Список вікон" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Держак аплету %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Помилка завантаження аплету" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Показати панель" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Сховати панель" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини неправильного " "встановлення програми. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатальна помилка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Вигулькне меню запуску" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Перемкнути відображення стільниці" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Панель TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Панель TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, Команда TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Режим kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Додати &аплет до смужки меню..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Додати аплет до панелі..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Додати &програму до смужки меню" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Додати &програму до панелі " #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Вилучити зі смужки меню" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Вилучити з панелі" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Додати нову панель" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Вилучити панель" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заблокувати панелі" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Розблокувати панелі" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Налаштувати панель..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "&Запуск менеджеру процесів..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Додати аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Додано %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Пересунути меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Пересунути кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Пересунути %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Вилучити меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Вилучити кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Вилучити %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Звіт про &помилку..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Налаштувати кнопку %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню аплетів" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Перемкнути у стиль меню Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Перемкнути у класичний стиль меню Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Редактор &меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагувати закладки" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню панелі" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Налаштування швидкої навігації" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Піктограма кнопки:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" не є чинною текою." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Не вдалось прочитати теку" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Нема прав для читання теки" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити в менеджері файлів" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Відкрити в терміналі" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Додатково" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Додати в якості URL для менеджера &файлів" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Додати, як швидкий &навігатор" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Налаштування не-TDE програм" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Вибраний файл не є програмою.\n" "Хочете вибрати інший файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не програма" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Вибрати інше" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037 msgid "New Applications" msgstr "Нові програми" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Перевантажити комп'ютер" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Вузол: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Директорія: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Директорія: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Натиснути '/' для пошуку..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Швидка навігація" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати команду..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Save Session" msgstr "Зберегти сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Вийти з системи..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Замкнути поточний сеанс й запустити новий" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Start New Session" msgstr "Запустити новий сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ви вибрали відкривання іншого сеансу стільниці." "
Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " "
Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за " "звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " "перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " "функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " "перемиканням між сеансами.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - новий сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588 msgid "&Start New Session" msgstr "Запустити &новий сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:212 msgid "User %1 on %2" msgstr "Користувач %1 на %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Найбільш часто використані програми та документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:234 msgid "List of installed applications" msgstr "Перелік встановлених програм" #: ui/k_new_mnu.cpp:239 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, network " "resources and connected disk drives" msgstr "" "Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, " "мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Недавно використані програми та документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка " "системи" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "

Favorites

" msgstr "

Обрані

" #: ui/k_new_mnu.cpp:257 msgid "

History

" msgstr "

Історія

" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 msgid "

Computer

" msgstr "

Комп'ютер

" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "

Applications

" msgstr "

Програми

" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 msgid "

Leave

" msgstr "

Залишити

" #: ui/k_new_mnu.cpp:322 msgid "Search Internet" msgstr "Пошук у інтернет" #: ui/k_new_mnu.cpp:334 msgid "Search Index" msgstr "Індекс пошуку" #: ui/k_new_mnu.cpp:423 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Програми, Контакти та Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:933 msgid "Start '%1'" msgstr "Запуск '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:935 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Запуск '%1' (поточний)" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:945 msgid "Start a parallel session" msgstr "Запустити паралельний сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Перемкнути сеанс Користувача '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сеанс: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "End session" msgstr "Завершити сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1351 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Зберегти поточний сеанс для наступного входу" #: ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Керування паралельного сеансу" #: ui/k_new_mnu.cpp:1382 msgid "System" msgstr "Система" #: ui/k_new_mnu.cpp:1383 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ui/k_new_mnu.cpp:1384 msgid "Turn off computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "&Restart Computer" msgstr "Пере&вантажити комп'ютер" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "Перевантажити та завантажити типову систему" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Start Operating System" msgstr "Запуск оперційної системи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Перевантажити та завантажити іншу оперційну систему" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "System Folders" msgstr "Системна тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1435 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "My Documents" msgstr "Мої документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1453 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1462 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1471 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1480 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1483 msgid "Network Folders" msgstr "Мережева тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Ви не маєте доступу для запуску цієї команди." #: ui/k_new_mnu.cpp:1736 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Неможливо запустити зазначену команду." #: ui/k_new_mnu.cpp:1746 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Зазначеної команди не існує." #: ui/k_new_mnu.cpp:1944 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Надіслати Email до %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Відкрити адресну книгу на %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2332 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу." #: ui/k_new_mnu.cpp:2335 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Коли шукається фраза, додайте лапки." #: ui/k_new_mnu.cpp:2338 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Для виключення пошуку терміну, викоритайте символ мынус попереду." #: ui/k_new_mnu.cpp:2341 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2344 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр." #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Пошук швидких термінів" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2431 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Відриття локального файлу: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2434 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Відриття локальної теки: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2437 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Відкриття віддаленого розташування: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2465 msgid "Run '%1'" msgstr "Запуск '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583 msgid "No matches found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ui/k_new_mnu.cpp:2635 msgid "top %1 of %2" msgstr "до %1 з %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2637 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (до %2 з %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2768 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2768 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Підтвердження запуску Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2768 msgid "Start Windows" msgstr "Запуск Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2793 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Не можу запустити Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2853 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Вилучити з Обраних" #: ui/k_new_mnu.cpp:2860 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до Обраних" #: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Додати меню до стільниці" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Додати елемент до стільниці" #: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Додати меню до головної панелі" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Додати елемент до головної панелі" #: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Редагувати меню" #: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Додати елемент" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Помістити у діалог запуску програм" #: ui/k_new_mnu.cpp:2946 msgid "Advanced" msgstr "Розширене" #: ui/k_new_mnu.cpp:2962 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Очистити недавно вживані Програми" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Очистити недавно вживані Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:3550 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: ui/k_new_mnu.cpp:3609 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 доступно)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Тека: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Приспати на Диск" #: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853 #: ui/k_new_mnu.cpp:3861 msgid "Pause without logging out" msgstr "Призупинити без виходу" #: ui/k_new_mnu.cpp:3844 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Приспати на RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3852 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Standby" msgstr "Призупинити" #: ui/k_new_mnu.cpp:3931 msgid "Suspend failed" msgstr "Помилка приспання" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашня тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Коренева тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Нала&штування системи" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Недавно вживані програми" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Найуживаніші програми" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Про&грама" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (зверху)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (праворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (знизу)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ліворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (плаваюче)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Записи відсутні" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Додати це меню" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Додати програму не з TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "По&шук:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Ведіть якийсь текст для фільтрування по назвах аплетів та коментарях до " "них" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Показувати:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Спеціальні кнопки" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Виберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Це список аплетів. Виберіть аплет на натисніть кнопку " "Додати до панелі для додавання цього аплету" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Додати до панелі" #. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:36 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Введіть назву файла для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не " "знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:42 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n" "\n" "Наприклад: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Виконувати &в терміналі" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, що " "виводить програма, під час роботи." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Файл &програми:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Заголовок &кнопки:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Оп&ис:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Існує чи ні ця панель. Основним чином це спроба обійти навколо факту, що " "TDEConfigXT не буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б одного " "нетипового запису." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Позиція панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Вирівнювання панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Головний екран xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Сховати розмір кнопки" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Показувати кнопку приховування лівої панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Показувати кнопку приховування правої панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Автоматично ховати панель" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Увімкнути автоматичне приховування" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Затримка перед автоприховуванням" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Розміщення тригера для відновлення" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Увімкнути приховування тла" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Оживляти приховування панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Швидкість анімації приховування" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Довжина у відсотках" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Розширити для розміщення вмісту" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Системна інформація" #~ msgid "Do you really want to end the session?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?" #~ msgid "Logout Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження виходу" #~ msgid "Do you really want to turn off the computer?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?" #~ msgid "Shutdown Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження виходу" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Вихід" #~ msgid "Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну систему)?" #~ msgid "Restart Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження перевантаження" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перевантажити" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Приспати комп'ютер" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрити"