# translation of kicker.po to
# Translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Навігація: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показати стільницю"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ до Стільниці"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Додатки, завдання та сеанси стільниці"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не вдається виконати додаток не з TDE."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Помилка Kicker"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існує"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Перелік Вікон"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Перелік вікон"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Держак аплету %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Помилка Завантаження Аплету"

#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Швидка Навігація"

#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Перелік вікон"

#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Не Додаток TDE"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Показати панель"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Приховати панель"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини "
"неправильного встановлення програми. "

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальна Помилка!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Контекстне Меню Запуску"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панель TDE"

#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Команда KDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супроводжувач"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додати &Аплет до смужки Меню..."

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Додати Аплет до Панелі..."

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додати &Додаток до смужки Меню"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додати Дода&ток до Панелі"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Вилучити Зі смужки Меню"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Вилучити З Панелі"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Додати Нову &Панель"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Вилучити па&нель"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокувати Панелі"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Розблокувати Панелі"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Налаштувати Панель..."

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Запустити Менеджер Процесів..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додати Аплет"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Додано %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Пересунути Меню %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Пересунути Кнопку %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Пересунути %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Вилучити Меню %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Вилучити Кнопку %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Вилучити %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Звіт про &Помилку..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Налаштувати Кнопку %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню Аплетів"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Перемкнути у Стиль Меню Kickoff"

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Перемкнути у Класичний Стиль Меню Trinity"

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Редактор &Меню"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати Закладки"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню Панелі"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Налаштування Швидкої Навігації"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма кнопки:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть Теку"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' не є чинною текою."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не вдалось Прочитати Теку"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Немає прав Читання Теки"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у Менеджеру Файлів"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Відкрити у Терміналі"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Більше"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додати у якості URL Менеджеру &Файлів"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додати у якості Швидкого &Навігатору"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Налаштування не-TDE Додатків"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Обраний файл не є програмою.\n"
"Бажаєте обрати інший файл?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не Виконуване"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Обрати Інше"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
msgid "New Applications"
msgstr "Нові Програми"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перевантажити Комп'ютер"

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути Користувача"

#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Вузол: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директорія: /)"

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Директорія: "

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Натиснути '/' для пошуку..."

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Всі Додатки"

#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати Команду..."

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти Сеанс"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути Сеанс"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Вийти..."

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Замкнути Поточний && Запустити Новий Сеанс"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "Запустити Новий Сеанс"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви обрали відкриття іншого сеансу стільниці.<br>Поточний сеанс буде "
"приховано і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для кожного сеансу "
"прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай прив'язана до "
"першого сеансу, F%2 - до другого та інше. Ви можете перемикати сеанси "
"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. "
"Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між "
"сеансами.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - Новий Сеанс"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "Запустити &Новий Сеанс"

#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Користувач&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Найбільш часто використані додатки та документи"

#: ui/k_new_mnu.cpp:249
msgid "List of installed applications"
msgstr "Перелік встановлених додатків"

#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, "
"мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям"

#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Нещодавно використані додатки та документи"

#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка "
"системи"

#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>О</u>брані</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>І</u>сторія</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омп'ютер</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Д</u>одатки</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>З</u>алишити</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr "Пошук у Інтернет"

#: ui/k_new_mnu.cpp:430
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Додатки, Контакти та Документи"

#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"

#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Запуск '%1' (поточний)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'"

#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Запустити паралельний сеанс"

#: ui/k_new_mnu.cpp:955
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс"

#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Перемкнути до Сеансу Користувача '%1'"

#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
msgid "End current session"
msgstr "Завершити поточний сеанс"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr "Замкнути"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Замкнути екран комп'ютера"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Зберегти поточний Сеанс для наступного входу"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Керування паралельними сеансами"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "&Restart"
msgstr "Пере&вантажити"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Перевантажити комп'ютер та завантажити типову систему"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr "Запуск Операційної Системи"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Перевантажити та завантажити іншу операційну систему"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "System Folders"
msgstr "Системна Тека"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня Тека"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr "Мої Документи"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr "Мої Зображення"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr "Моя Музика"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr "Моє Відео"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr "Мої Завантаження"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережеві Теки"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо виконати вказану команду."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вказана команда не існує."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Надіслати Email до %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Відкрити Адресну книгу на %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Коли шукаєте фразу, додайте лапки."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Для виключення пошуку терміну, використайте символ мінус попереду."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Пошук Швидких Підказок"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Відкрити Локальний Файл: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Відкрити Локальний Каталог: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Відкрити Віддалене Розташування: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr "Запустити '%1'"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr "Не знайдено відповідностей"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (до %2 з %3)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер та завантажити Microsoft Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Підтвердження Запуску Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr "Запуск Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не можу запустити Tomboy."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з Обраних"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до Обраних"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додати Меню до Стільниці"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додати Елемент до Стільниці"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додати Меню до Головної Панелі"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додати Елемент до Головної Панелі"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редагувати Меню"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Редагувати Елемент"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Помістити до Діалогу Запуску"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Додатки"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Документи"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr "Носій"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 доступно)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Каталог: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозити"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr "Призупинити"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Призупинити без виходу"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Призупинити на RAM"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Призупинити на Диск"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Гібридна Призупинка"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Призупинити на RAM + Disk"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr "Помилка призупинки"

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr "Ел.Листи"

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr "Історія Перегляду"

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr "Протоколи Спілкування"

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr "Інше"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашня Тека"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренева Тека"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Нала&штування Системи"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Нещодавно Вживані Додатки"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Найуживаніші Додатки"

#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "До&даток"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (зверху)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праворуч)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (знизу)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ліворуч)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плаваюче)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Елементи відсутні"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додати це Меню"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Додати не TDE Додаток"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Існує чи ні ця панель. Переважно це спроба обійти факт, що TDEConfigXT не "
"буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б одного нетипового "
"запису."

#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиція панелі"

#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Вирівнювання панелі"

#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Головний екран xinerama"

#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Сховати розмір кнопки"

#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показати ліву кнопку приховування панелі"

#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показати праву кнопку приховування панелі"

#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично ховати панель"

#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Ввімкнути автоматичне приховування"

#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Автоматично приховати коли екран Xinerama не доступний"

#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Затримка перед автоприховуванням"

#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Розміщення тригера для відновлення"

#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Ввімкнути приховування тла"

#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Оживити приховування панелі"

#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Швидкість анімації приховування панелі"

#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Довжина у відсотках"

#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Розширити для розміщення вмісту"

#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"

#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"

#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Користувач&nbsp;<b>user</b>&nbsp;на&nbsp;<b>host</b>"

#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "По&шук:"

#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ведіть якийсь текст для фільтрування за назвами аплетів та коментарями "
"до них</qt>"

#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Показати:"

#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"

#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спеціальні Кнопки"

#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Оберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати</qt>"

#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це перелік аплетів. Оберіть аплет на натисніть кнопку <b>Додати до "
"Панелі</b> для додавання цього аплету</qt>"

#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додати до Панелі"

#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Введіть назву файлу для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не "
"знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n"
"\n"
"<i>Наприклад</i>: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Виконати &у вікні терміналу"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, "
"що виводить програма, під час роботи."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Ви&конуване:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"

#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "Індекс пошуку"

#~ msgid "top %1 of %2"
#~ msgstr "до %1 з %2"

#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Панель TDE"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Вийти"

#~ msgid "Shutdown Computer"
#~ msgstr "Вимкнути комп'ютер"

#~ msgid "&Restart Computer"
#~ msgstr "Пере&вантажити комп'ютер"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"

#~ msgid "Do you really want to end the session?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?"

#~ msgid "Logout Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження виходу"

#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"

#~ msgid "Shutdown Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження виходу"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
#~ "system)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну "
#~ "систему)?"

#~ msgid "Restart Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження перевантаження"

#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Приспати комп'ютер"