# translation of kicker.po to # Translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kicker/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Навігація: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Показати стільницю" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Доступ до Стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Додатки, завдання та сеанси стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Меню TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Не вдається виконати додаток не з TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Помилка Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файл %1 не існує" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Перелік Вікон" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Перелік вікон" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Держак аплету %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Помилка Завантаження Аплету" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Швидка Навігація" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Перелік вікон" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Не Додаток TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Показати панель" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Приховати панель" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини " "неправильного встановлення програми. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатальна Помилка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Контекстне Меню Запуску" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Перемкнути Відображення Стільниці" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Панель TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, Команда KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супроводжувач" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Режим kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Додати &Аплет до смужки Меню..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Додати Аплет до Панелі..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Додати &Додаток до смужки Меню" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Додати Дода&ток до Панелі" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Вилучити Зі смужки Меню" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Вилучити З Панелі" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Додати Нову &Панель" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Вилучити па&нель" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заблокувати Панелі" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Розблокувати Панелі" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Налаштувати Панель..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "&Запустити Менеджер Процесів..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Додати Аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Додано %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Пересунути Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Пересунути Кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Пересунути %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Вилучити Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Вилучити Кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Вилучити %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Звіт про &Помилку..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Налаштувати Кнопку %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню Аплетів" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Перемкнути у Стиль Меню Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Перемкнути у Класичний Стиль Меню Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Редактор &Меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагувати Закладки" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню Панелі" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Налаштування Швидкої Навігації" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Піктограма кнопки:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Оберіть Теку" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' не є чинною текою." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Не вдалось Прочитати Теку" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Немає прав Читання Теки" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у Менеджеру Файлів" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Відкрити у Терміналі" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Більше" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Додати у якості URL Менеджеру &Файлів" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Додати у якості Швидкого &Навігатору" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Налаштування не-TDE Додатків" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Обраний файл не є програмою.\n" "Бажаєте обрати інший файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не Виконуване" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Обрати Інше" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 msgid "New Applications" msgstr "Нові Програми" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Перевантажити Комп'ютер" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути Користувача" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Вузол: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Директорія: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Директорія: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Натиснути '/' для пошуку..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Всі Додатки" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати Команду..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Зберегти Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Вийти..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Замкнути Поточний && Запустити Новий Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Запустити Новий Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Ви обрали відкриття іншого сеансу стільниці.<br>Поточний сеанс буде " "приховано і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для кожного сеансу " "прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай прив'язана до " "першого сеансу, F%2 - до другого та інше. Ви можете перемикати сеанси " "натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. " "Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між " "сеансами.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - Новий Сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "Запустити &Новий Сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "Користувач <b>%1</b> на <b>%2</b>" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Найбільш часто використані додатки та документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 msgid "List of installed applications" msgstr "Перелік встановлених додатків" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, " "мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Нещодавно використані додатки та документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "<qt>Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка " "системи" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>О</u>брані</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>І</u>сторія</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омп'ютер</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>Д</u>одатки</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>З</u>алишити</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "Пошук у Інтернет" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Додатки, Контакти та Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "Запуск '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Запуск '%1' (поточний)" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Start a parallel session" msgstr "Запустити паралельний сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Перемкнути до Сеансу Користувача '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сеанс: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 msgid "End current session" msgstr "Завершити поточний сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Lock computer screen" msgstr "Замкнути екран комп'ютера" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Зберегти поточний Сеанс для наступного входу" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Керування паралельними сеансами" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "Система" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "Пере&вантажити" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Перевантажити комп'ютер та завантажити типову систему" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "Запуск Операційної Системи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Перевантажити та завантажити іншу операційну систему" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "System Folders" msgstr "Системна Тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня Тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "Мої Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "Мої Зображення" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "Моя Музика" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "Моє Відео" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "Мої Завантаження" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 msgid "Network Folders" msgstr "Мережеві Теки" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Неможливо виконати вказану команду." #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Вказана команда не існує." #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Надіслати Email до %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Відкрити Адресну книгу на %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу." #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Коли шукаєте фразу, додайте лапки." #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Для виключення пошуку терміну, використайте символ мінус попереду." #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр." #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Пошук Швидких Підказок" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Відкрити Локальний Файл: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Відкрити Локальний Каталог: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Відкрити Віддалене Розташування: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "Запустити '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "Не знайдено відповідностей" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (до %2 з %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер та завантажити Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Підтвердження Запуску Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "Запуск Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Не можу запустити Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Вилучити з Обраних" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до Обраних" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Додати Меню до Стільниці" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Додати Елемент до Стільниці" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Додати Меню до Головної Панелі" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Додати Елемент до Головної Панелі" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Редагувати Меню" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Редагувати Елемент" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Помістити до Діалогу Запуску" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "Розширене" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Додатки" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Очистити Нещодавно Вживані Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "Носій" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 доступно)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Каталог: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "Призупинити" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "Призупинити без виходу" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Призупинити на RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Призупинити на Диск" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Гібридна Призупинка" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Призупинити на RAM + Disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "Помилка призупинки" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Ел.Листи" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Історія Перегляду" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Протоколи Спілкування" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Інше" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашня Тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Коренева Тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Нала&штування Системи" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Нещодавно Вживані Додатки" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Найуживаніші Додатки" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "До&даток" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (зверху)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (праворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (знизу)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ліворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (плаваюче)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Елементи відсутні" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Додати це Меню" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Додати не TDE Додаток" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Існує чи ні ця панель. Переважно це спроба обійти факт, що TDEConfigXT не " "буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б одного нетипового " "запису." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Позиція панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Вирівнювання панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Головний екран xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Сховати розмір кнопки" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Показати ліву кнопку приховування панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Показати праву кнопку приховування панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Автоматично ховати панель" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Ввімкнути автоматичне приховування" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Автоматично приховати коли екран Xinerama не доступний" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Затримка перед автоприховуванням" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Розміщення тригера для відновлення" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Ввімкнути приховування тла" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Оживити приховування панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Швидкість анімації приховування панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Довжина у відсотках" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Розширити для розміщення вмісту" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "Користувач <b>user</b> на <b>host</b>" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "По&шук:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" "<qt>Ведіть якийсь текст для фільтрування за назвами аплетів та коментарями " "до них</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Показати:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Спеціальні Кнопки" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>Оберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>Це перелік аплетів. Оберіть аплет на натисніть кнопку <b>Додати до " "Панелі</b> для додавання цього аплету</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Додати до Панелі" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Введіть назву файлу для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не " "знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n" "\n" "<i>Наприклад</i>: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Виконати &у вікні терміналу" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, " "що виводить програма, під час роботи." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Ви&конуване:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Заголовок &кнопки:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Індекс пошуку" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "до %1 з %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Панель TDE" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Shutdown Computer" #~ msgstr "Вимкнути комп'ютер" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "Пере&вантажити комп'ютер" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Системна інформація" #~ msgid "Do you really want to end the session?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?" #~ msgid "Logout Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження виходу" #~ msgid "Do you really want to turn off the computer?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?" #~ msgid "Shutdown Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження виходу" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating " #~ "system)?" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну " #~ "систему)?" #~ msgid "Restart Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження перевантаження" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Приспати комп'ютер"