# translation of kicker.po to # Translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Навігація: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Показати стільницю" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Доступ до стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Програми, завдання та сеанси стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Меню TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Не вдається виконати програму не з TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Помилка Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файл %1 не існує" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Список вікон" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Держак аплету %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Помилка завантаження аплету" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Швидка навігація" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Список вікон" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Додати програму не з TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Показати панель" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Сховати панель" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини " "неправильного встановлення програми. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатальна помилка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Вигулькне меню запуску" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Перемкнути відображення стільниці" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Панель TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Помилка Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, Команда TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Режим kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Додати &аплет до смужки меню..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Додати аплет до панелі..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Додати &програму до смужки меню" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Додати &програму до панелі " #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Вилучити зі смужки меню" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Вилучити з панелі" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Додати нову панель" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Вилучити панель" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заблокувати панелі" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Розблокувати панелі" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Налаштувати панель..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "&Запуск менеджеру процесів..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Додати аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Додано %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Пересунути меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Пересунути кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Пересунути %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Вилучити меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Вилучити кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Вилучити %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Звіт про &помилку..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Налаштувати кнопку %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню аплетів" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Перемкнути у стиль меню Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Перемкнути у класичний стиль меню Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Редактор &меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагувати закладки" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню панелі" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Налаштування швидкої навігації" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Піктограма кнопки:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" не є чинною текою." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Не вдалось прочитати теку" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Нема прав для читання теки" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити в менеджері файлів" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Відкрити в терміналі" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Більше" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Додати в якості URL для менеджера &файлів" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Додати, як швидкий &навігатор" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Налаштування не-TDE програм" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Вибраний файл не є програмою.\n" "Хочете вибрати інший файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не програма" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Вибрати інше" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 msgid "New Applications" msgstr "Нові програми" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Перевантажити комп'ютер" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Вузол: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Директорія: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Директорія: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Натиснути '/' для пошуку..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати команду..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Зберегти сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Вийти з системи..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Замкнути поточний сеанс й запустити новий" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Запустити новий сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ви вибрали відкривання іншого сеансу стільниці.
Поточний сеанс буде " "сховано і з'явиться нове вікно реєстрації.
Для кожного сеансу прив'язана " "відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай прив'язана до першого " "сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси натиснувши " "одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. Додатково, " "панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між сеансами.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - новий сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "Запустити &новий сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "Користувач %1 на %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Найбільш часто використані програми та документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 msgid "List of installed applications" msgstr "Перелік встановлених програм" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, " "мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Недавно використані програми та документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка " "системи" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "

Обрані

" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "

Історія

" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "

Комп'ютер

" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "

Програми

" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "

Залишити

" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "Пошук у інтернет" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Програми, Контакти та Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "Запуск '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Запуск '%1' (поточний)" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Start a parallel session" msgstr "Запустити паралельний сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Перемкнути сеанс Користувача '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сеанс: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Вийти з системи..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Завершити сеанс" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Зберегти поточний сеанс для наступного входу" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Керування паралельного сеансу" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "Система" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "Вихід" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "Перевантажити" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Перевантажити та завантажити типову систему" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "Запуск оперційної системи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Перевантажити та завантажити іншу оперційну систему" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "System Folders" msgstr "Системна тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "Мої документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 msgid "Network Folders" msgstr "Мережева тека" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Ви не маєте доступу для запуску цієї команди." #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Неможливо запустити зазначену команду." #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Зазначеної команди не існує." #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Надіслати Email до %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Відкрити адресну книгу на %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу." #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Коли шукається фраза, додайте лапки." #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Для виключення пошуку терміну, викоритайте символ мынус попереду." #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр." #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Пошук швидких термінів" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Відриття локального файлу: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Відриття локальної теки: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Відкриття віддаленого розташування: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "Запуск '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (до %2 з %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Підтвердження запуску Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "Запуск Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Не можу запустити Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Вилучити з Обраних" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до Обраних" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Додати меню до стільниці" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Додати елемент до стільниці" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Додати меню до головної панелі" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Додати елемент до головної панелі" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Редагувати меню" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Додати елемент" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Помістити у діалог запуску програм" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "Розширене" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Очистити недавно вживані Програми" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Очистити недавно вживані Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 доступно)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Тека: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Приспати на RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "Призупинити" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "Призупинити без виходу" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Приспати на RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Приспати на Диск" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Приспати на Диск" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "Помилка приспання" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Документи" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашня тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Коренева тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Нала&штування системи" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Недавно вживані програми" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Найуживаніші програми" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Про&грама" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (зверху)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (праворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (знизу)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ліворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (плаваюче)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Записи відсутні" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Додати це меню" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Додати програму не з TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Існує чи ні ця панель. Основним чином це спроба обійти навколо факту, що " "TDEConfigXT не буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б " "одного нетипового запису." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Позиція панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Вирівнювання панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Головний екран xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Сховати розмір кнопки" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Показувати кнопку приховування лівої панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Показувати кнопку приховування правої панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Автоматично ховати панель" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Увімкнути автоматичне приховування" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Затримка перед автоприховуванням" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Розміщення тригера для відновлення" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Увімкнути приховування тла" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Оживляти приховування панелі" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Швидкість анімації приховування" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Довжина у відсотках" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Розширити для розміщення вмісту" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Меню %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "По&шук:" #: core/kmenubase.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Користувач %1 на %2" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "По&шук:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Ведіть якийсь текст для фільтрування по назвах аплетів та коментарях до " "них" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Показувати:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Спеціальні кнопки" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Виберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Це список аплетів. Виберіть аплет на натисніть кнопку Додати до " "панелі для додавання цього аплету" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Додати до панелі" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Введіть назву файла для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не " "знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n" "\n" "Наприклад: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Виконувати &в терміналі" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, " "що виводить програма, під час роботи." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Файл &програми:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Заголовок &кнопки:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Оп&ис:" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Індекс пошуку" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "до %1 з %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Панель TDE" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Shutdown Computer" #~ msgstr "Вимкнути комп'ютер" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "Пере&вантажити комп'ютер" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Системна інформація" #~ msgid "Do you really want to end the session?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?" #~ msgid "Logout Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження виходу" #~ msgid "Do you really want to turn off the computer?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?" #~ msgid "Shutdown Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження виходу" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating " #~ "system)?" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну " #~ "систему)?" #~ msgid "Restart Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження перевантаження" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Приспати комп'ютер"