# translation of klipper.po to # Translation of klipper.po to Ukrainian # Ukrainian translation of klipper.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Ді&ї" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Глобальні &скорочення" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Контекстне меню на позиції курсора миші" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Під час виходу зберіга&ти зміст кишені" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у " "навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на " "початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не " "змінюється)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Запо&бігати спорожненню кишені" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо " "програма виходить, здебільшого, кишеню буде очищено." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ігнорувати вибір" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись " "тільки явні зміни у кишені." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Поведінка кишені/вибору" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Існують два різні буфери кишені:

Кишеня, яка заповнюється " "при натисканні Ctrl-C або натисканням кнопки \"Копіювати\" у меню або пеналі." "

Вибір, який існує одразу після вибору будь-якого тексту. " "Єдиний шлях доступитися до вибору - натиснути середню кнопку мишки." "

Стосунки між кишенею та вибором можна налаштувати.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Си&нхронізувати зміст кишені та вибір" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, буфери будуть синхронізовані, і таким чином " "будуть працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Відокремити кишеню та вибір" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "При використанні цього параметра вибір буде встановлюватись тільки при " "виділенні чогось, а кишеня буде встановлюватися тільки командою копіювання " "(напр., під час виконання команди \"Копіювати\" в меню)." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Тайм-&аут контекстного меню дій:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " с" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Нульове значення вимикає тайм-аут" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Розмір історії &кишені:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " запис\n" " записи\n" " записів" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Список ді&й (праве клацання додає/вилучає команди):" #: configdialog.cpp:232 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Регулярний вираз (див. https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Опис" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Вживати графічний редактор для редагування формальних виразів" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Д&одати дію" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Вилучити дію" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Клацніть на стовпчику вибраного елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді " "буде замінено на зміст кишені." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Інше..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Додати команду" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Вилучити команду" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Клацніть тут, щоб встановити команду для виконання" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "<нова команда>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Клацніть тут, щоб встановити формальний вираз" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "<нова дія>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper не повинен виконувати \"дії\". " "Використовуйте

xprop | grep WM_CLASS

в " "терміналі, щоб знайти значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть на вікні, " "яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку рівності - це те, " "що ви повинні тут ввести.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Кишеня" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Показувати контекстне меню Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<порожня кишеня>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "<збігання відсутні>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Утиліта кишені - Klipper" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Додатково" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Очистити історію кишені" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Налаштувати Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Утиліта кишені - Klipper" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши правою кнопкою на " "піктограмі Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\"" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Чи повинен Klipper запускатись автоматично\n" "під час вашого входу в систему?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Запускати Klipper автоматично?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Запускати" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Ввімкнути &дії" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "Дії &ввімкнено" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Утиліта історії кишені TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Автор" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Початковий автор" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Внески" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Виправлення помилок та оптимізація" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - дії для: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Редагувати зміст..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Редагувати зміст" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&хід" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати"