# Translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Розмір: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org"

#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"

#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Параметри"

#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити задачу"

#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продовжити задачу"

#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Повісити"

#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перервати задачу"

#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Припинити задачу"

#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Вбити задачу"

#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача № &1"

#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача № &2"

#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Надіслати сигнал"

#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"

#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"

#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"

#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панель пр&окрутки"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Лі&воруч"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"

#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Гудок"

#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Системний &дзвінок"

#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Системне &повідомлення"

#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимий дзвінок"

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Відсутній"

#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "З&більшити шрифт"

#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншити шрифт"

#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."

#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "В&становити растровий..."

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"

#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіатура"

#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"

#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Розм&ір"

#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&маленький)"

#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетиповий..."

#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Історія..."

#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Зберегти як типовий"

#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "П&орада дня"

#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Встановити кінець вибору"

#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr "&Відкрити..."

#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Новий сеанс"

#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"

#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "В&ідокремити сеанс"

#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."

#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"

#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"

#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"

#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"

#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"

#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"

#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"

#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."

#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти до вкладки"

#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрити сеанс"

#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметри в&кладок"

#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст та піктограми"

#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Тіл&ьки текст"

#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Тільки &піктограми"

#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Динамічно &ховати"

#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"

#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"

#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"

#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"

#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очистити термінал"

#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"

#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Шукати в історії..."

#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &попередній"

#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Зб&ерегти історію як..."

#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"

#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистити всі &історії"

#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."

#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"

#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Записати &профіль сеансів..."

#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкувати екран..."

#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"

#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активізувати меню"

#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансів"

#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"

#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до наступного сеансу"

#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"

#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"

#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"

#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Перемикнути двонаправленість"

#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
"\n"
"Ви впевнені, що хочете вийти?"

#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно вийти?"

#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
"Konsole попри все?"

#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"

#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис конфігурації сеансів"

#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"

#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, "
"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"

#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Встановити растрові шрифти?"

#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"

#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не встановлювати"

#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"

#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>"
". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному "
"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до "
"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
"\n"
"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
"\n"
"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"

#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Вибір клавіш скорочень"

#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"

#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансів"

#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"

#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття"

#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Новий "

#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"

#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"

#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Командна оболонка з закладок"

#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"

#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"

#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"

#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфігурація історії"

#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Ввімкнути"

#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Кількість рядків: "

#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Не обмежена"

#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Вс&тановити не обмежену"

#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""

#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Досягнуто кінець історії.\n"
"Продовжити з початку?"

#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Досягнуто початок історії.\n"
"Продовжити з кінця?"

#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."

#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Зберегти історію"

#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Це не локальний файл.\n"

#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати?"

#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"

#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Неможливо записати у файл."

#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Неможливо зберегти історію."

#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."

#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"

#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"

#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"

#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"

#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"

#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."

#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"

#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфігурація розміру"

#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"

#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість ліній:"

#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як &регулярний вираз"

#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Історія..."

#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтервал між ря&дками"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Миготливий &курсор"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Показувати &рамку"

#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сховати &рамку"

#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""

#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Розділювачі с&лів..."

#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Вживати налаштування Konsole"

#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрити емулятор термінала"

#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Розділювачі слів"

#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
"подвійному клацанні:"

#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"

#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Термінал X для використання з TDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Встановити клас вікна"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустити оболонку реєстрації"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Встановити заголовок вікна"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n"
"змінної середовища TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не зберігати рядки в історії"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не показувати смужку меню"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не показувати панель вкладок"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не показувати рамку"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не показувати панель прокрутки"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Розмір термінала незмінний"

#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"

#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Встановити вказану розкладку"

#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"

#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"

#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"

#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Перелічити наявні схеми"

#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt"

#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи для \"команди\""

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"

#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"

#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "виправлення помилок"

#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"

#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"

#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "покращений вибір"

#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"Пенал та назви сеансів"

#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"загальні удосконалення"

#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "прозорість"

#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
"загальні покращання"

#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "схема та покращення вибору"

#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Порт SGI"

#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт FreeBSD"

#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
"яких я зміг відстежити."

#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"

#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Піксель за піксель"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Друкувати &заголовок"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без назви]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Типові для Konsole"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чорний на світлому"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чорний на білому"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Тьмяно-зелений"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папір, світла"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Папір"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозора консоль"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозора для MC"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозора, темне тло"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозора, світле тло"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Білий на чорному"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Кольори xterm"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системні кольори"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Кольори VIM"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (історичний)"

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з "
"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на "
"читання та запис до PTY пристроїв."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Критична помилка"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тиша в сеансі \"%1\""

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\""

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\""

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<завершено>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
"вкладці?\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де "
"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" "
"в пеналі вкладок?\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться "
"меню з сеансами, які можна вибрати?\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"

#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
"натискаючи\n"
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
"Linux\n"
"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
"можна\n"
"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n"

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на "
"вкладці?\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->"
"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
"або Праворуч?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
"натиснувши клавішу Insert?\n"

#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
"Ctrl\n"
"і натиснувши клавішу Insert?\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->"
"Налаштувати Konsole...\"?\n"

#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу "
"Ctrl?\n"

#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"

#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного "
"каталогу?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі "
"~/.bashrc.\n"

#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі "
"~/.bashrc.\n"

#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n"
"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у "
"файл ~/.bashrc, і тоді\n"
"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
"запам'ятовувати робочий каталог\n"
"на системах відмінних від Linux?\n"

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
"мишки.\n"

#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
"мишки.\n"

#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
"меню,\n"
"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
"або вставити зміст адреси як текст.\n"
"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n"

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
"призначити скорочення для дій\n"
"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
"перемикання сеансів?\n"

#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
"встановити декілька параметрів вкладок?\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"

#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "До&низу"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типове"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Знайти на&ступний"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показати смужку &меню"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"

#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"