# Translation of ksmserver.po to Ukrainian # translation of ksmserver.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksmserver.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Roman Savochenko , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-03 18:06+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com," "rom_as@oscada.org" #: main.cpp:30 msgid "" "The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє спілкуватися стандартним \n" "протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)." #: main.cpp:35 msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Якщо можливо, відновлює попередній сеанс" #: main.cpp:37 msgid "" "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'twin'" msgstr "" "Запускає \"wm\" якщо жодний віконний менеджер не бере участі у\n" "сеансі. Типово це - \"twin\"" #: main.cpp:38 msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''" msgstr "Передати додаткові аргументи до віконного менеджеру. Типово ''" #: main.cpp:39 msgid "Also allow remote connections" msgstr "Дозволити також з'єднання по мережі" #: main.cpp:183 msgid "The TDE Session Manager" msgstr "Менеджер сеансів TDE" #: main.cpp:187 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: shutdown.cpp:272 msgid "Notifying applications of logout request..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення..." #: shutdown.cpp:508 shutdown.cpp:539 msgid "Skip Notification (%1)" msgstr "Пропустити Повідомлення (%1)" #: shutdown.cpp:510 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "" "Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:513 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:520 msgid "Ignore and Resume Logout" msgstr "Ігнорувати та Відновити Завершення" #: shutdown.cpp:528 msgid "An application is requesting attention, logout paused..." msgstr "Програма вимагає уваги, завершення призупинено..." #: shutdown.cpp:531 msgid "%3 is requesting attention, logout paused..." msgstr "%3 вимагає уваги, завершення призупинено..." #: shutdown.cpp:541 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:544 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:634 msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "\"%1\" скасував вихід" #: shutdown.cpp:640 msgid "Logout canceled by user" msgstr "Завершення скасовано користувачем" #: shutdown.cpp:699 msgid "Forcing interacting application termination" msgstr "Примус програми що діє до завершення" #: shutdown.cpp:749 msgid "Notifying remaining applications of logout request..." msgstr "Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення..." #: shutdown.cpp:779 msgid "Synchronizing remote folders" msgstr "Синхронізація віддалених директорій" #: shutdown.cpp:785 shutdowndlg.cpp:1288 msgid "Saving your settings..." msgstr "Збереження Ваших налаштувань..." #: shutdown.cpp:835 shutdown.cpp:909 msgid "Closing applications (%1/%2)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:838 shutdown.cpp:912 msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:920 msgid "Terminating services..." msgstr "Переривання сервісів..." #: shutdowndlg.cpp:734 msgid "End Session for \"%1\"" msgstr "Завершити сеанс для \"%1\"" #: shutdowndlg.cpp:759 msgid "Log out" msgstr "Вихід" #: shutdowndlg.cpp:790 msgid "&End Current Session" msgstr "&Завершити поточний сеанс" #: shutdowndlg.cpp:791 #, fuzzy msgid "" "

End Current Session

Log out of the current session to login " "with a different user

" msgstr "" "

Завершення поточного сеансу

Вихід із поточного сеансу для " "входу від іншого користувача

" #: shutdowndlg.cpp:889 msgid "&Freeze" msgstr "За&морозити" #: shutdowndlg.cpp:901 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: shutdowndlg.cpp:913 msgid "&Hibernate" msgstr "При&спати" #: shutdowndlg.cpp:931 msgid "&Restart" msgstr "Пере&завантажити" #: shutdowndlg.cpp:955 shutdowndlg.cpp:1031 msgid "" "_: current option in boot loader\n" " (current)" msgstr " (поточний)" #: shutdowndlg.cpp:971 msgid "&Turn Off" msgstr "&Вимкнути" #: shutdowndlg.cpp:996 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:997 #, fuzzy msgid "" "

Turn Off Computer

Log out of the current session and turn off " "the computer

" msgstr "" "

Виключити комп'ютер

Вихід із поточного сеансу та виключння " "комп'ютера

" #: shutdowndlg.cpp:1008 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Перезавантажити комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:1009 msgid "" "

Restart Computer

Log out of the current session and restart " "the computer

Hold the mouse button or the space bar for a short while " "to get a list of options what to boot

" msgstr "" "

Перевантаження комп'ютеру

Вихід із поточного сеансу та " "перевантаження комп'ютеру

Утримуйте кнопку миші або простір поки " "з'явиться перелік параметрів для завантаження

" #: shutdowndlg.cpp:1045 #, fuzzy msgid "&Freeze Computer" msgstr "При&спати комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:1046 msgid "" "

Freeze Computer

Put the computer in software sleep mode, " "allowing for some powersaving. The system can be reactivated in a really " "short time, almost instantly.

" msgstr "" #: shutdowndlg.cpp:1054 msgid "&Suspend Computer" msgstr "При&зупинти комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:1055 msgid "" "

Suspend Computer

Put the computer in a suspend-to-memory " "mode. The system is stopped and its state saved to memory.

This " "allows more powersaving than 'Freeze Computer' but requires longer time to " "reactivate the system.

" msgstr "" #: shutdowndlg.cpp:1063 msgid "&Hibernate Computer" msgstr "При&спати комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:1064 msgid "" "

Hibernate Computer

Put the computer in a suspend-to-disk " "mode. The system is stopped and its state saved to disk.

This offers " "the greatest powersaving but considerable time is required to reactivate the " "system again.

" msgstr "" #: shutdowndlg.cpp:1290 msgid "Skip Notification" msgstr "Пропустити Повідомлення" #: shutdowndlg.cpp:1291 msgid "Abort Logout" msgstr "Перервати Завершення" #: shutdowndlg.cpp:1346 msgid "Would you like to turn off your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1347 msgid "" "This computer will turn off automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде вимкнено автоматично\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1353 msgid "Would you like to reboot your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1355 msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?" #: shutdowndlg.cpp:1356 msgid "" "This computer will reboot automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде перевантажено автоматично\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1360 msgid "Would you like to end your current session?" msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити поточний сеанс?" #: shutdowndlg.cpp:1361 msgid "" "This session will end\n" "after %1 seconds automatically." msgstr "" "Цей сеанс буде завершено\n" "після %1 секунд автоматично." #: startupdlg.cpp:78 msgid "Loading your settings" msgstr "Завантаження Ваших налаштувань" #: timed.ui:24 #, no-c-format msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: timed.ui:190 #, no-c-format msgid "Would you like to shutdown your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?" #: timed.ui:212 #, no-c-format msgid "" "If you do not act, your computer will shutdown\n" "after X automatically." msgstr "" "Якщо Ви нічого не зробите Ваш комп'ютер буде перевантажено\n" "автоматично після X." #: timed.ui:273 #, no-c-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердить" #~ msgid "" #~ "

Log out of the current session to login as a different user.

" #~ msgstr "" #~ "

Завершення поточного сеансу для входу від іншого користувача.

" #~ msgid "&Log out" #~ msgstr "&Вихід" #~ msgid "" #~ "

Put the computer in software idle mode, allowing for some " #~ "powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost " #~ "instantly.

This correspond to ACPI S0 mode.

" #~ msgstr "" #~ "

Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності, здійснюючи " #~ "деяке енергозбереження. Система може бути швидко активована за реально " #~ "короткий час, майже миттєво.

Відповідає режиму ACPI S0.

" #~ msgid "" #~ "

Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped " #~ "and its state saved to memory.

This allows more powersaving than " #~ "'Freeze' but requires longer time to reactivate the system.

This " #~ "correspond to ACPI S3 mode.

Also known as Suspend-to-RAM mode.

" #~ msgstr "" #~ "

Перевести комп'ютер у режим призупинки-у-пам'ять. Система " #~ "зупиняється та її стан зберігається у пам'яті.

Дозволяє збільшити " #~ "енергозбереження у порівнянні із 'Заморозити' але потребує більшого часу " #~ "на активацію системи.

Відповідає режиму ACPI S3.

Також відоме " #~ "як режим Призупинити-у-Пам'ять.

" #~ msgid "" #~ "

Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped " #~ "and its state saved to disk.

This offers the greatest powersaving " #~ "but considerable time is required to reactivate the system again.

This correspond to ACPI S4 mode.

Also known as Suspend-to-Disk " #~ "mode.

" #~ msgstr "" #~ "

Перевести комп'ютер у режим призупинки-на-диск. Система " #~ "зупиняється та її стан зберігається на диск.

Надає найбільше " #~ "енергозбереження але вимагає значного часу на активацію системи.

Відповідає режиму ACPI S4.

Також відоме як режим Призупинити-" #~ "на-Диск.

" #~ msgid "H&ybrid Suspend" #~ msgstr "&Гібридна призупинка" #~ msgid "" #~ "

Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk " #~ "mode. The system is stopped and its state saved to memory and to disk.

This offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes " #~ "combined together. The system is de facto in 'Suspend' mode but if power " #~ "is lost, work can still be resumed as if the system had been hibernated, " #~ "preventing any data loss.

This correspond to ACPI S3+S4 mode.

Also known as Suspend-to-RAM + Suspend-to-Disk mode.

" #~ msgstr "" #~ "

Переводить комп'ютер у обидва режими призупинки-на-пам'ять та " #~ "призупинки-на-диск. Система зупиняється та її стан зберігається у пам'яті " #~ "та диску.

Надає найкраще з комбінації обох режимів 'Призупинка' та " #~ "'Приспання'. Система де-факто у режимі 'Призупинити' але якщо живлення " #~ "втрачається роботу все ще можна відновити як наче систему було приспано, " #~ "запобігаючи втраті даних.

Відповідає режиму ACPI S3+S4.

Також " #~ "відоме як режим Призупинити-у-Пам'ять + Призупинити-на-Диск.

" #~ msgid "" #~ "

Log out of the current session and restart the computer.

" #~ msgstr "" #~ "

Завершити поточний сеанс та перевантажити комп'ютер.

" #~ msgid "&Shutdown" #~ msgstr "&Перевантажити" #~ msgid "" #~ "

Log out of the current session and turn off the computer.

" #~ msgstr "

Завершити поточний сеанс та вимкнути комп'ютер.

"