# Translation of ksmserver.po to Ukrainian # translation of ksmserver.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksmserver.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Roman Savochenko , 2012-2013. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-22 16:30+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada." "org" #: main.cpp:30 msgid "" "The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє спілкуватися стандартним \n" "протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)." #: main.cpp:35 msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Якщо можливо, відновлює попередній сеанс" #: main.cpp:37 msgid "" "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'twin'" msgstr "" "Запускає \"wm\" якщо жодний віконний менеджер не бере участі у\n" "сеансі. Типово це - \"twin\"" #: main.cpp:38 msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''" msgstr "Передати додаткові аргументи до віконного менеджеру. Типово ''" #: main.cpp:39 msgid "Also allow remote connections" msgstr "Дозволити також з'єднання по мережі" #: main.cpp:179 msgid "The TDE Session Manager" msgstr "Менеджер сеансів TDE" #: main.cpp:183 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: shutdown.cpp:245 msgid "Notifying applications of logout request..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення..." #: shutdown.cpp:545 shutdown.cpp:576 msgid "Skip Notification (%1)" msgstr "Пропустити Повідомлення (%1)" #: shutdown.cpp:547 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "" "Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:550 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:557 msgid "Ignore and Resume Logout" msgstr "Ігнорувати та Відновити Завершення" #: shutdown.cpp:565 msgid "An application is requesting attention, logout paused..." msgstr "Програма вимагає уваги, завершення призупинено..." #: shutdown.cpp:568 msgid "%3 is requesting attention, logout paused..." msgstr "%3 вимагає уваги, завершення призупинено..." #: shutdown.cpp:578 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:581 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:671 msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "\"%1\" скасував вихід" #: shutdown.cpp:677 msgid "Logout canceled by user" msgstr "Завершення скасовано користувачем" #: shutdown.cpp:736 msgid "Forcing interacting application termination" msgstr "Примус програми що діє до завершення" #: shutdown.cpp:786 msgid "Notifying remaining applications of logout request..." msgstr "Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення..." #: shutdown.cpp:816 msgid "Synchronizing remote folders" msgstr "Синхронізація віддалених директорій" #: shutdown.cpp:822 shutdowndlg.cpp:1245 msgid "Saving your settings..." msgstr "Збереження Ваших налаштувань..." #: shutdown.cpp:872 shutdown.cpp:946 msgid "Closing applications (%1/%2)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:875 shutdown.cpp:949 msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:957 msgid "Terminating services..." msgstr "Переривання сервісів..." #: shutdowndlg.cpp:739 msgid "End Session for \"%1\"" msgstr "Завершити сеанс для \"%1\"" #: shutdowndlg.cpp:764 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: shutdowndlg.cpp:766 shutdowndlg.cpp:795 msgid "" "

Log out of the current session to login as a different user.

" msgstr "" "

Завершення поточного сеансу для входу від іншого користувача.

" #: shutdowndlg.cpp:794 msgid "&Log out" msgstr "&Вихід" #: shutdowndlg.cpp:836 shutdowndlg.cpp:1023 msgid "&Freeze" msgstr "За&морозити" #: shutdowndlg.cpp:838 shutdowndlg.cpp:1024 msgid "" "

Put the computer in software idle mode, allowing for some " "powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost " "instantly.

This correspond to ACPI S0 mode.

" msgstr "" "

Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності, здійснюючи " "деяке енергозбереження. Система може бути швидко активована за реально " "короткий час, майже миттєво.

Відповідає режиму ACPI S0.

" #: shutdowndlg.cpp:851 shutdowndlg.cpp:1034 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: shutdowndlg.cpp:853 shutdowndlg.cpp:1035 msgid "" "

Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and " "its state saved to memory.

This allows more powersaving than 'Freeze' " "but requires longer time to reactivate the system.

This correspond to " "ACPI S3 mode.

Also known as Suspend-to-RAM mode.

" msgstr "" "

Перевести комп'ютер у режим призупинки-у-пам'ять. Система зупиняється " "та її стан зберігається у пам'яті.

Дозволяє збільшити енергозбереження " "у порівнянні із 'Заморозити' але потребує більшого часу на активацію системи." "

Відповідає режиму ACPI S3.

Також відоме як режим Призупинити-у-" "Пам'ять.

" #: shutdowndlg.cpp:867 shutdowndlg.cpp:1046 msgid "&Hibernate" msgstr "При&спати" #: shutdowndlg.cpp:869 shutdowndlg.cpp:1047 msgid "" "

Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and " "its state saved to disk.

This offers the greatest powersaving but " "considerable time is required to reactivate the system again.

This " "correspond to ACPI S4 mode.

Also known as Suspend-to-Disk mode.

" msgstr "" "

Перевести комп'ютер у режим призупинки-на-диск. Система зупиняється " "та її стан зберігається на диск.

Надає найбільше енергозбереження але " "вимагає значного часу на активацію системи.

Відповідає режиму ACPI S4." "

Також відоме як режим Призупинити-на-Диск.

" #: shutdowndlg.cpp:882 shutdowndlg.cpp:1057 msgid "H&ybrid Suspend" msgstr "&Гібридна Призупинка" #: shutdowndlg.cpp:884 shutdowndlg.cpp:1058 msgid "" "

Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. " "The system is stopped and its state saved to memory and to disk.

This " "offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. " "The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can " "still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data " "loss.

This correspond to ACPI S3+S4 mode.

Also known as Suspend-" "to-RAM + Suspend-to-Disk mode.

" msgstr "" "

Переводить комп'ютер у обидва режими призупинки-на-пам'ять та " "призупинки-на-диск. Система зупиняється та її стан зберігається у пам'яті та " "диску.

Надає найкраще з комбінації обох режимів 'Призупинка' та " "'Приспання'. Система де-факто у режимі 'Призупинити' але якщо живлення " "втрачається роботу все ще можна відновити як наче систему було приспано, " "запобігаючи втраті даних.

Відповідає режиму ACPI S3+S4.

Також " "відоме як режим Призупинити-у-Пам'ять + Призупинити-на-Диск.

" #: shutdowndlg.cpp:906 shutdowndlg.cpp:986 msgid "&Restart" msgstr "Пере&вантажити" #: shutdowndlg.cpp:908 shutdowndlg.cpp:987 msgid "" "

Log out of the current session and restart the computer.

" msgstr "

Завершити поточний сеанс та перевантажити комп'ютер.

" #: shutdowndlg.cpp:931 shutdowndlg.cpp:1009 msgid "" "_: current option in boot loader\n" " (current)" msgstr " (поточний)" #: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:974 msgid "&Shutdown" msgstr "&Вимкнути" #: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:975 msgid "" "

Log out of the current session and turn off the computer.

" msgstr "

Завершити поточний сеанс та вимкнути комп'ютер.

" #: shutdowndlg.cpp:1247 msgid "Skip Notification" msgstr "Пропустити Повідомлення" #: shutdowndlg.cpp:1248 msgid "Abort Logout" msgstr "Перервати Завершення" #: shutdowndlg.cpp:1303 msgid "Would you like to turn off your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1304 msgid "" "This computer will turn off automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде вимкнено автоматично\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1310 msgid "Would you like to reboot your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1312 msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?" #: shutdowndlg.cpp:1313 msgid "" "This computer will reboot automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде перевантажено автоматично\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1317 msgid "Would you like to end your current session?" msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити поточний сеанс?" #: shutdowndlg.cpp:1318 msgid "" "This session will end\n" "after %1 seconds automatically." msgstr "" "Цей сеанс буде завершено\n" "після %1 секунд автоматично." #: startupdlg.cpp:78 msgid "Loading your settings" msgstr "Завантаження Ваших налаштувань" #: timed.ui:24 #, no-c-format msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: timed.ui:190 #, no-c-format msgid "Would you like to shutdown your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?" #: timed.ui:212 #, no-c-format msgid "" "If you do not act, your computer will shutdown\n" "after X automatically." msgstr "" "Якщо Ви нічого не зробите Ваш комп'ютер буде перевантажено\n" "автоматично після X." #: timed.ui:273 #, no-c-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердіть" #~ msgid "&End Current Session" #~ msgstr "&Завершити поточний сеанс" #~ msgid "&Turn Off" #~ msgstr "&Вимкнути" #~ msgid "&Turn Off Computer" #~ msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "&Перезавантажити комп'ютер" #~ msgid "" #~ "

Restart Computer

Log out of the current session and " #~ "restart the computer

Hold the mouse button or the space bar for a " #~ "short while to get a list of options what to boot

" #~ msgstr "" #~ "

Перевантаження комп'ютеру

Вихід із поточного сеансу та " #~ "перевантаження комп'ютеру

Утримуйте кнопку миші або простір поки " #~ "з'явиться перелік параметрів для завантаження

" #, fuzzy #~ msgid "&Freeze Computer" #~ msgstr "При&спати комп'ютер" #~ msgid "&Suspend Computer" #~ msgstr "При&зупинти комп'ютер" #~ msgid "&Hibernate Computer" #~ msgstr "При&спати комп'ютер"