# translation of libkonq.po to # Translation of libkonq.po to Ukrainian # Ukrainian translation of libkonq.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 msgid "Create New" msgstr "Створити Новий" #: knewmenu.cc:96 msgid "Link to Device" msgstr "Посилання до пристрою" #: knewmenu.cc:386 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Файл шаблону %1 не існує." #: knewmenu.cc:399 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: konq_bgnddlg.cc:43 msgid "Background Settings" msgstr "Параметри тла" #: konq_bgnddlg.cc:49 msgid "Background" msgstr "Тло" #: konq_bgnddlg.cc:61 msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: konq_bgnddlg.cc:72 msgid "&Picture:" msgstr "&Малюнок:" #: konq_bgnddlg.cc:90 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: konq_bgnddlg.cc:140 msgid "None" msgstr "Немає" #: konq_dirpart.cc:140 msgid "Enlarge Icons" msgstr "Збільшити піктограми" #: konq_dirpart.cc:141 msgid "Shrink Icons" msgstr "Зменшити піктограми" #: konq_dirpart.cc:143 msgid "&Default Size" msgstr "&Типовий розмір" #: konq_dirpart.cc:144 msgid "&Huge" msgstr "&Величезний" #: konq_dirpart.cc:146 msgid "&Very Large" msgstr "&Дуже великий" #: konq_dirpart.cc:147 msgid "&Large" msgstr "&Великий" #: konq_dirpart.cc:148 msgid "&Medium" msgstr "&Середній" #: konq_dirpart.cc:149 msgid "&Small" msgstr "&Малий" #: konq_dirpart.cc:151 msgid "&Tiny" msgstr "&Крихітний" #: konq_dirpart.cc:222 msgid "Configure Background..." msgstr "Налаштувати тло..." #: konq_dirpart.cc:225 msgid "Allows choosing of background settings for this view" msgstr "Дозволяє вибирати параметри тла для цього вигляду" #: konq_dirpart.cc:318 msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" msgstr "

У вас не вистачає прав для читання %1

" #: konq_dirpart.cc:321 msgid "

%1 does not seem to exist anymore

" msgstr "

%1 схоже більше не існує

" #: konq_dirpart.cc:503 #, c-format msgid "Search result: %1" msgstr "Результат пошуку: %1" #: konq_operations.cc:271 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вилучити цей елемент?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити ці %n елементи?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити ці %n елементів?" #: konq_operations.cc:273 msgid "Delete Files" msgstr "Стерти файли" #: konq_operations.cc:280 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to shred this item?\n" "Do you really want to shred these %n items?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте знищити цей елемент?\n" "Ви дійсно бажаєте знищити ці %n елементи?\n" "Ви дійсно бажаєте знищити ці %n елементів?" #: konq_operations.cc:282 msgid "Shred Files" msgstr "Знищити файли" #: konq_operations.cc:283 msgid "Shred" msgstr "Знищити" #: konq_operations.cc:290 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте пересунути цей елемент до смітника?\n" "Ви дійсно бажаєте пересунути ці %n елементи до смітника?\n" "Ви дійсно бажаєте пересунути ці %n елементів до смітника?" #: konq_operations.cc:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути в смітник" #: konq_operations.cc:293 msgid "" "_: Verb\n" "&Trash" msgstr "&Викинути" #: konq_operations.cc:344 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "Не можна кинути теку саму на себе" #: konq_operations.cc:390 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "Назва файла для змісту кидання:" #: konq_operations.cc:575 msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути" #: konq_operations.cc:577 msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати" #: konq_operations.cc:578 msgid "&Link Here" msgstr "Створити по&силання" #: konq_operations.cc:580 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Встановити як &шпалери" #: konq_operations.cc:582 msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #: konq_operations.cc:736 konq_operations.cc:738 konq_operations.cc:740 msgid "New Folder" msgstr "Нова Тека" #: konq_operations.cc:741 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введіть назву теки:" #: konq_popupmenu.cc:501 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: konq_popupmenu.cc:501 msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкрити у новому &вікні" #: konq_popupmenu.cc:508 msgid "Open the trash in a new window" msgstr "Відкрити смітник у новому вікні" #: konq_popupmenu.cc:510 msgid "Open the medium in a new window" msgstr "Відкрити носій у новому вікні" #: konq_popupmenu.cc:512 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Відкрити документ у новому вікні" #: konq_popupmenu.cc:531 msgid "Create &Folder..." msgstr "Створити &теку..." #: konq_popupmenu.cc:538 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: konq_popupmenu.cc:609 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "С&порожнити смітник" #: konq_popupmenu.cc:631 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "&Зробити закладку на цій сторінці" #: konq_popupmenu.cc:633 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "&Зробити закладку на цій адресі" #: konq_popupmenu.cc:636 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "&Зробити закладку на цій теці" #: konq_popupmenu.cc:638 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Зробити закладку на цьому посиланні" #: konq_popupmenu.cc:640 msgid "&Bookmark This File" msgstr "&Зробити закладку на цьому файлі" #: konq_popupmenu.cc:894 msgid "&Open With" msgstr "В&ідкрити за допомогою" #: konq_popupmenu.cc:924 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Відкрити з %1" #: konq_popupmenu.cc:938 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: konq_popupmenu.cc:942 konq_popupmenu.cc:949 msgid "&Open With..." msgstr "Від&крити за допомогою..." #: konq_popupmenu.cc:969 msgid "Ac&tions" msgstr "Д&ії" #: konq_popupmenu.cc:1003 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: konq_popupmenu.cc:1017 msgid "Share" msgstr "Спільний" #: konq_undo.cc:253 msgid "Und&o" msgstr "Верну&ти" #: konq_undo.cc:257 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Верну&ти: Копіювання" #: konq_undo.cc:259 msgid "Und&o: Link" msgstr "Верну&ти: Посилання" #: konq_undo.cc:261 msgid "Und&o: Move" msgstr "Верну&ти: Пересування" #: konq_undo.cc:263 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Верну&ти: Викидання" #: konq_undo.cc:265 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Верн&ути: Створити теку" #, fuzzy #~| msgid "Open the medium in a new window" #~ msgid "Open item in a new window" #~ msgstr "Відкрити носій у новому вікні"