# translation of tdeio_media.po to # Translation of tdeio_media.po to Ukrainian # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Andriy Rysin , 2006. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-09 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-08 13:59+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "автоматична дія" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у Новому Вікні" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено." #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує." #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293 msgid "No such medium." msgstr "Нема такого носія." #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "Диск зашифровано." #: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288 #: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687 #: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715 #: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825 #: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872 #: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Деблокувати Пристрій Зберігання" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641 #: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Нема носія: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Гравер КД" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:417 msgid "CD-ROM" msgstr "Пристрій для КД" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:430 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:438 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-диск" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:449 msgid "Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460 msgid "Remote Share" msgstr "Віддалений спільний ресурс" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:465 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797 msgid "Unknown Drive" msgstr "Невідомий Диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: mediamanager/halbackend.cpp:793 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифікація" #: mediamanager/halbackend.cpp:1246 msgid "" "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" "Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа
Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. Будь ласка введіть ваш " "пароль для перевірки." #: mediamanager/halbackend.cpp:1272 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please enter " "your password to verify." msgstr "" "Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими " "користуваами
Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. " "Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки." #: mediamanager/halbackend.cpp:1308 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Непридатний тип файлової системи" #: mediamanager/halbackend.cpp:1310 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" "У доступі відмовлено

Будь ласка переконайтеся що:
1. Ви маєте права " "доступу до цього пристрою.
2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab." "

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is already mounted." msgstr "Пристрій вже змонтовано." #: mediamanager/halbackend.cpp:1364 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано нижче. " "Їх треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви повторите " "спробу демонтування пристрою." #: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. Їх " "перелічено нижче." #: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "На жаль, пристрій %1 (%2) з назвою '%3', який в даний час " "змонтований на %4 не можна демонтувати. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1502 msgid "Permission denied" msgstr "Не має доступу" #: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!" #: mediamanager/halbackend.cpp:1745 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Демонтування зазнало невдачі через наступну помилку:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1747 msgid "Device is Busy:" msgstr "Пристрій зайнятий:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1751 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" "У доступі відмовлено

Будь ласка переконайтеся що:
1. Ви маєте права для " "доступу до цього пристрою.
2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою " "TDE.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1763 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" "%1

Ви згодні примусово перервати ці процеси?
Всі незбережені " "дані можуть бути втрачені" #: mediamanager/halbackend.cpp:1835 msgid "Wrong password" msgstr "Помилка паролю" #: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266 #: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293 #: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:252 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE" #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271 #: mediamanager/mediamanager.cpp:275 msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "Функціональність доступна лише із HAL та рушієм обладнання TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Змінний Пристрій" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Порожній CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526 msgid "Blank CD-R" msgstr "Порожній CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Порожній CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Порожній Магніто-Оптичний CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Порожній DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Порожній DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Порожній DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Порожній DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Порожній DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Порожній DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Порожній BLURAY-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Порожній BLURAY-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Порожній BLURAY-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Порожній HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Порожній HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Порожній HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Фіксований Диск (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841 msgid "%1 Zip Disk" msgstr "%1 Zip-диск" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage device" msgstr "" "Неможливо змонтувати цей пристрій.

Потенційні причини включають: " "
Невідповідний пристрій та/або рівень привілеїв користувача
Зіпсовані дані на пристрої носія" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Технічні деталі:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage " "device
Incorrect encryption password" msgstr "" "Неможливо змонтувати цей пристрій.

Потенційні причини включають: " "
Невідповідний пристрій та/або рівень привілеїв користувача " "
Зіпсовані дані на пристрої носія " "
Некоректний пароль кодування" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " "lost" msgstr "" "Пристрій %1 (%2) названий '%3' та наразі змонтований до " "%4 не може наразі бути демонтовано.

%5

Не хотіли-б ви примусово " "перервати цей процес?
Всі незбережені файли буде втрачено" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Було виявлено використання пристрою програмами. Їх перелічено нижче. Ви " "маєте їх закрити або змінити їх робочу теку перед спробою демонтувати " "пристрій знову." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не вдається знайти %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 незашифрований пристрій." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 msgid "%1 is already decrypted." msgstr "%1 вже розшифровано." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося відкрити лоток" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося виштовхнути" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275 msgid "Decrypt given URL" msgstr "Розшифрувати цей URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276 msgid "Unmount given URL" msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Виштовхнути наведений URL за допомогою tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв USB)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL для монтування/демонтування/виштовхування/вилучення" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файлова система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точка підключення мусить бути під /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Помилка збереження змін" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтування" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Інформація про носій" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Використано" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Всього" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Основний URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Точка Монтування" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Вузол пристрою" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Коротко про носій" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Назва протоколу" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Назва Сокету" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "Ввімкнути задній план HAL" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to " "gather information on the storage media available in your system." msgstr "" "Коли ввімкнено підтримку HAL (Абстрактний Шар Обладнання), TDE буде " "використовувати його для збору інформації про наявні на вашій системі носії." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Увімкнути бібліотеку рушія обладнання TDE" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Коли ввімкнено підтримку бібліотеки рушія обладнання TDE, TDE буде " "використовувати її для збору інформації про наявні на вашій системі носії." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Увімкнути опитування CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Дозволяє TDE самому опитувати CD-Rom або DVD-Rom приводи для виявлення " "встановлення носіїв." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Увімкнути автоматичний запуск додатків носіїв після монтування" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Дозволяє TDE автоматично запускати додатки після монтування носія, якщо він " "містить файл Autostart або Autoopen." #: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Дешифрувати Пристрій Зберігання" #: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" msgstr "" "

%1 це зашифрований пристрій зберігання.

\n" "

Будь-ласка введіть пароль для дешифрування пристрою зберігання.

" #: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "СторінкаВластивостейGUI" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Використати типові параметри монтування" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Загальні параметри монтування" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Лише для читання" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Мовчки" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і " "закінчуються невдачею. Вживайте обережно!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронно" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Всі операції В/В на файлову систему мають бути синхронними." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Оновлення часу доступу" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступі." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка підключення:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Під яким каталогом змонтувати файлову систему. Будь ласка, зверніть увагу, " "що нема гарантії на те чи система задовольнить ваше бажання. По перше " "каталог має бути під /media - і ще не існувати." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Монтувати автоматично" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Монтувати цю файлову систему автоматично." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Параметри монтування специфічні для файлової системи" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Вичищювальний ВВ" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Кодування UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке " "використовується у консолі. Може бути включено для файлових систем цією " "опцією." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Монтувати як користувач" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журналювання:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжди " "журнальовані.

\n" " \n" "

Всі Дані

\n" " Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної " "файлової системи. Це найповільніший варіант з найбільшою безпекою даних.\n" "\n" "

Впорядковано

\n" " Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед " "записом їх метаданих до журналу.\n" "\n" "

Зворотній запис

\n" " Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до " "основної файлової системи після запису метаданих до журналу. За чутками це " "найшвидший варіант. Гарантовано внутрішню цілісність файлової системи, однак " "дозволяється втрата даних у файлах після падіння та відновлення журналу." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Всі Дані" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Впорядковано" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Довільне записування" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Короткі імена:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Визначає поведінку створення та відображення назв файлів, які обмежені " "довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує довга назва, їй завжди буде " "надано перевагу.

\n" "\n" "

Малі літери

\n" "Коротка назва при показі буде переведена в нижній регістр; зберігати довгу " "назву, якщо коротка містить малі літери.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Коротка назва при показі буде переведена у верхній регістр; зберігати довгу " "назву, якщо коротка містить малі літери.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить " "і малі і великі літери.\n" "\n" "

Змішаний стиль

\n" "Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить " "малі літери." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Нижній" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файлова система: iso9660" #~ msgid "Unknown mount error." #~ msgstr "Невідома помилка монтування." #~ msgid "%1 is already mounted to %2." #~ msgstr "%1 вже змонтовано до %2." #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Не можу монтувати зашифровані блоковані диски!" #~ msgid "%1 is already unmounted." #~ msgstr "%1 вже розмонтовано." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "%1 is already unlocked." #~ msgstr "%1 вже розблоковано." #~ msgid "%1 is already locked." #~ msgstr "%1 вже блоковано." #~ msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." #~ msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій з ID %1." #~ msgid "Unable to mount this device." #~ msgstr "Неможливо змонтувати пристрій." #~ msgid "" #~ "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " #~ "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " #~ "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Пристрій %1 (%2) названий '%3' та наразі змонтований до " #~ "%4 не може наразі бути демонтовано.

%5

Не хотіли-б ви " #~ "примусово перервати цей процес?
Всі незбережені файли буде " #~ "втрачено" #~ msgid "Unable to unlock the device." #~ msgstr "Неможливо розблокувати пристрій." #~ msgid "Unable to lock the device." #~ msgstr "Неможливо блокувати пристрій." #~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" #~ msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено.\n" #~ msgid "Try to mount an unknown medium." #~ msgstr "Спробувати монтувати невідомий носій." #~ msgid "Try to unmount an unknown medium." #~ msgstr "Спробувати демонтувати невідомий носій." #~ msgid "Unknown unmount error." #~ msgstr "Невідома помилка демонтування." #~ msgid "Try to unlock an unknown medium." #~ msgstr "Спробувати розблокувати невідомий носій." #~ msgid "Try to lock an unknown medium." #~ msgstr "Спробувати блокувати невідомий носій." #~ msgid "Unknown lock error." #~ msgstr "Невідома помилка блокування." #~ msgid "Try to release holders from an unknown medium." #~ msgstr "Спробувати звільнити тримачі невідомого носія." #~ msgid "Try to safe remove an unknown medium." #~ msgstr "Спробувати безпечно видалити невідомий носій." #~ msgid "Try to open an unknown medium." #~ msgstr "Спробувати відкрити невідомий носій." #~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." #~ msgstr "%1 носій не для монтування або кодування." #~ msgid "Unknown unlock error." #~ msgstr "Невідома помилка розблокування." #~ msgid "Mount given URL" #~ msgstr "Монтувати вказану адресу (URL)" #~ msgid "Unlock given URL" #~ msgstr "Розблокувати вказану адресу (URL)" #~ msgid "Lock given URL" #~ msgstr "Блокувати вказану адресу (URL)" #~ msgid "Eject given URL" #~ msgstr "Виштовхнути вказану адресу (URL)" #~ msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" #~ msgstr "" #~ "Безпечно видалити (розмонтувати або виштовхнути) вказану адресу (URL)" #~ msgid "Open real medium folder" #~ msgstr "Відкрити реальну теку носія" #~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" #~ msgstr "" #~ "media:/URL для монтування/демонтування/розблокування/блокування/" #~ "виштовхування/вилучення" #~ msgid "Enable notification popups" #~ msgstr "Увімкнути вигульки сповіщення" #~ msgid "" #~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #~ "when devices are plugged in." #~ msgstr "" #~ "Вимкніть це, якщо ви не бажаєте генерації спливаючих запитів щодо дій до " #~ "підключених пристроїв." #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to unlock the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 це зашифрований блокований пристрій зберігання.

\n" #~ "

Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.

" #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to unlock the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 це зашифрований пристрій зберігання.

\n" #~ "

Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.

" #~ msgid "Decryption aborted" #~ msgstr "Дешифрування перервано" #~ msgid "Unknown decrypt error." #~ msgstr "Невідома помилка дешифрування." #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Розшифрувати" #~ msgid "Internal error. Couldn't find medium." #~ msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій." #~ msgid "Blank BD-ROM" #~ msgstr "Порожній BD-ROM" #~ msgid "Blank BD-R" #~ msgstr "Порожній BD-R" #~ msgid "Blank BD-RW" #~ msgstr "Порожній BD-RW"