# Translation of tdeio_smtp.po to Ukrainian # translation of tdeio_smtp.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: command.cc:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or " "unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "Сервер відмовив командам EHLO та HELO, як невідомим або невпровадженим.\n" "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: command.cc:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Непередбачена відповідь на команду %1.\n" "%2" #: command.cc:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує TLS. Вимкніть TLS, якщо ви хочете приєднатися без " "підтримки криптографії." #: command.cc:186 msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in TDE using the crypto settings module." msgstr "" "Ваш SMTP сервер скаржиться, що підтримує TLS, але погодження зазнало " "невдачі.\n" "Ви можете вимкнути TLS у TDE за допомогою налаштувань модуля криптографії." #: command.cc:191 msgid "Connection Failed" msgstr "Помилка з'єднання" #: command.cc:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "tdeio_smtp не скомпільовано з підтримкою автентифікації." #: command.cc:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Не надано інформації для автентифікації." #: command.cc:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "Ваш сервер SMTP не підтримує %1.\n" "Виберіть інший метод автентифікації.\n" "%2" #: command.cc:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "Ваш сервер SMTP не підтримує автентифікацію.\n" " %2" #: command.cc:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Помилка автентифікації.\n" "Скоріше за все, пароль було задано невірно.\n" "%1" #: command.cc:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Неможливо отримати дані з програми." #: command.cc:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "Зміст повідомлення не сприйнято.\n" "%1" #: response.cc:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Сервер відповів:\n" "%1" #: response.cc:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "Сервер відповів: \"%1\"" #: response.cc:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "Це - тимчасова помилка. Спробуйте пізніше ще раз." #: smtp.cc:175 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "Програма відіслала невірний запит." #: smtp.cc:237 msgid "The sender address is missing." msgstr "Адреса відправника відсутня." #: smtp.cc:245 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "Помилка протоколу SMTPProtocol::smtp_open (%1)" #: smtp.cc:253 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує відправлення повідомлень з 8 бітом.\n" "Будь ласка, вживайте кодування base64 або quoted-printable." #: smtp.cc:332 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Отримано невірну відповідь SMTP (%1)." #: smtp.cc:519 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "Сервер не прийняв з'єднання.\n" "%1" #: smtp.cc:594 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Ім'я та пароль вашого рахунку SMTP:" #: transactionstate.cc:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "Сервер не прийняв порожню адресу відправника.\n" "%1" #: transactionstate.cc:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "Сервер не прийняв адресу відправника \"%1\".\n" "%2" #: transactionstate.cc:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "Відсилання повідомлення зазнало невдачі, оскільки адресати були відкинуті " "сервером:\n" "%1" #: transactionstate.cc:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "Помилка спроби відіслати зміст повідомлення.\n" "%1" #: transactionstate.cc:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "Нетипова помилка. Будь ласка, надішліть звіт про помилку."