# translation of tdmconfig.po to # Translation of tdmconfig.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdmconfig.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013 # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/tdmconfig/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net,roman@oscada.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Ввімкнути &тло" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Якщо ввімкнено, TDM буде використовувати параметри тла, що наведені нижче. " "Інакше, ви повинні самі визначати тло. Це можна зробити запустивши довільну " "програму (можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в параметрі Setup= в tdmrc " "(здебільшого, Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1, здається, не є файлом зображення.\n" "Будь ласка використовуйте файли з цими розширеннями:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Модуль конфігурації менеджера реєстрації TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супроводжувач" #: main.cpp:96 msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати різні " "аспекти Менеджера реєстрації TDE: вигляд та поведінку, а також користувачів, " "яких можна вибрати для входу у систему. Примітка: зміни можна робити тільки, " "якщо ви запустили модуль як адміністратор. Якщо ви не запустили Центр " "керування TDE з правами адміністратора (це, до речі, являється правильним " "способом), клацніть на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати права " "адміністратора. У вас буде запитано пароль адміністратора.<h2>Вигляд</h2> На " "цій вкладці можна налаштувати як повинен виглядати Менеджер реєстрації, яку " "мову використовувати, та стиль інтерфейсу користувача (GUI). Налаштування " "мови зроблені тут не мають відношення до налаштувань мови користувача." "<h2>Шрифт</h2> Тут можна вибрати шрифти, що будуть використовуватись " "Менеджером реєстрації для різних цілей, наприклад, привітання та імені " "користувача. <h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана " "реєстрації, це вірне місце для цього.<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, " "хто має право вимикати та перезавантажувати машину.<h2>Користувачі</h2>На " "цій сторінці можна вибрати які користувачі будуть запропоновані для " "реєстрації Менеджером.<h2>Зручність</h2> Тут можна вказати, який користувач " "буде зареєстрований автоматично - тоді не прийдеться вводити пароль; а також " "інші маленькі зручності.<br>Зауважте, що ці параметри за визначенням є " "потенційними проблемами безпеки, тому використовуйте їх обережно." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "Ви&гляд" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Тло" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Вимкнути" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Користувачі" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Зру&чність" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Привітання:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " "system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " "single %</li></ul>" msgstr "" "Це - \"заголовок\" вікна реєстрації TDM. Можливо, ви хочете додати деяке " "привітання або інформацію про систему.<p>TDM буде замінювати наступні пари " "символів відповідною інформацією:<br><ul><li>%d -> поточний дисплей</li><li>" "%h -> назва машини, можливо, разом з назвою домену</li><li>%n -> назва " "вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви домену</li><li>" "%s -> операційна система</li><li>%r -> версія операційної системи</li><li>%m " "-> тип машини (архітектура)</li><li>%% -> символ \"%\"</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Ділянка логотипу:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Нічого" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Показувати годинни&к" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Показу&вати логотип" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Ви можете вибрати або показувати власний логотип (див. нижче), годинник або " "взагалі нічого не показувати." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке буде показувати TDM. Крім цього ви " "можете перетягнути і покласти зображення на цю кнопку (наприклад з " "konqueror'а)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "Тут потрібно вказати відносні координати (в процентах) <em>центра</em> вікна " "входу." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "Жодного" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "Trinity композитор" #: tdm-appear.cpp:181 msgid "Compositor:" msgstr "Композитор:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" "Оберіть композитор для викоритсання у TDM. Зауважте що обраний композитор " "буде продовжувати виконуватися після входу." #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<по замовченю>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стиль інтерфейсу:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде " "використовуватися тільки TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Схема &кольорів:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки " "в TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Без відлуння" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Одна зірка" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Три зірки" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Режим відлуння:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Тут ви можете вибрати як TDM буде відображувати введений вами пароль." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "М&ова:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися TDM. Ці параметри не " "впливають на особисті параметр, які почнуть діяти після входу в систему." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "Безпечний Ключ Уваги" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "Включити Secure Attention Key" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" "Підтримка Secure Attention Key недоступна у Вашій системі. Будь ласка " "перевірте наявність evdev та uinput." #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" "Тут Ви можете включити або виключити Secure Attention Key [SAK] анті-" "маніпуляція логіном." #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "Синхронізувати статус лампи клавіатури" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" "Увімкніть або вимкніть використання tdekbdledsync для синхронізації статусу " "ламп клавіатури." #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "без назви" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n" "%1\n" "Його не буде збережено." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Ласкаво просимо на %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>Вигляд TDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд менеджера " "реєстрації в системі TDM, тобто: рядок привітання, піктограму, тощо. <p>Для " "подальшої конфігурації вигляду TDM дивіться закладки \"Шрифт\" та \"Тло\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" "font></center></qt>" msgstr "" "<qt><center><font color=red><big><b>Увага!<br>Перегляньте довідку!</b></" "big></font></center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна " "реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Користувач:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "немає" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " с" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "З&атримка:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Затримка (у секундах) перед автоматичною реєстрацією. Ця функціональність " "також відома, як \"реєстрація за часом\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Постійна" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Типово, автоматична реєстрація робиться тільки при старті TDM. Але якщо цей " "параметр увімкнено, то автоматична реєстрація буде відбуватися і після " "завершенні інших сеансів." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Зам&кнути сеанс" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував автоматично, буде відразу " "заблоковано. Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, " "але тільки для одного користувача." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Вибраний користувач" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Н&емає" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Поп&ереднє" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на " "вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька " "раз підряд." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Вказ&аний" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Автоматично вибирати користувача з комбосписку внизу. Це корисно, якщо " "комп'ютер використовує переважно один користувач." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Користувач:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і " "ви можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати " "потенційних нападників." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус - на &пароль" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, TDM розташує курсор в полі пароля замість імені " "після вибору користувача. Це збереже вам натискання однієї кнопки при " "реєстрації, якщо ім'я користувача рідко змінюється." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, користувачі зі списку праворуч будуть дозволені " "реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна реєстрації. " "Добре подумайте перед тим, як вмикати!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Пароль не по&трібен для:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. " "Елементи із значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої " "групи рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Якщо цей параметри ввімкнено, користувача буде зареєстровано автоматично, " "якщо його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є " "потенційною проблемою безпеки: якщо ви використовуєте сторож екрану не з " "TDE, це може призвести до зламування захисту екрана." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "Допускати вхід від &Root" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" "Встановлення дозволить root входити прямо із TDM. Це може збентежити деяких " "людей. Використовуйте з обережністю." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Загальний:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, " "окрім текстів привітання та помилок." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Помилки:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері " "реєстрації." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Прив&ітання:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні " "входу в систему будуть використані згладжені шрифти." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Дозволити вимикати систему" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Локально:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Всім" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Тільки адміністратору" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Нікому" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "Відда&лено:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " "computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " "nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою " "TDM. Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених " "дисплеїв.Можливі варіанти такі:<ul> <li><em>Всім:</em> будь-хто може " "вимкнути комп'ютер із TDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> TDM дозволить " "вимкнути комп'ютер тільки після того, як користувач введе пароль " "адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер " "із TDM</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "Зупи&нити:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "Переванта&жити:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: /sbin/" "reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Немає" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Менеджер завантаження:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалозі \"Вимкнути ...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "Перевантажити X-Сервер із завершенням сеансу" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" "Якщо менеджер входу мусить перевантажувати локальний X-Сервер після виходу " "із сеансу замість скиду. Використовуйте якщо X-Сервер містить витоки " "пам'яті, аварійно завершує систему на спробах скиду або різноманітних " "дефектах екрану." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Неможливо створити теку %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Системні U&ID" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза " "межі цього діапазону не будуть показані в TDM. Примітка: користувач, з UID 0 " "(за звичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в " "режимі \"Не сховано\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Під:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Над:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Показувати список" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, TDM не буде показувати список користувачів. Якщо " "вибраний один з інших параметрів, TDM буде показувати список користувачів у " "вікні реєстрації, таким чином, що можна просто клацнути мишкою на своєму " "імені або зображенні, а не вводити його з клавіатури." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Автозаповнення" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, TDM буде автоматично завершувати імена " "користувачів під час їхнього вводу." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Зворотній вибір" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Цей параметр вказує як вибираються користувачі для \"Показувати список\" і " "\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати користувачів і групи\": Якщо не " "ввімкнено, вибирати тільки позначених користувачів. Якщо ввімкнено, вибирати " "всіх несистемних користувачів, за винятком позначених." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Упоряд&ковувати користувачів" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Якщо вибрана цей параметр, TDM буде автоматично упорядковувати список " "користувачів. Інакше порядок буде збігатись з файлом паролів." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "В&ибрати користувачів і групи:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Вибрані користувачі" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи із значком \"@\" " "- це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню " "всіх користувачів у цій групі." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Приховані користувачі" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи із " "значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи " "рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Джерело зображення користувача" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Тут ви можете вказати, де TDM буде брати зображення для користувачів. \"Адмін" "\" представляє глобальний каталог; це - зображення, які ви можете встановити " "внизу. \"Користувач\" означає, що TDM повинен прочитати файл $HOME/.face." "icon. Два вибору всередині визначають порядок, якщо присутні обидва джерела." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Адмін" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Адмін, користувач" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Користувач, адмін" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Користувач" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Зображення користувачів" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Користувач, що є власником зображення." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. " "Клацніть на кнопці з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або " "перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з " "Kokqueror'а)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Вимкнено" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб TDM вживав типове зображення для вибраного " "користувача." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Записати це зображення як стандартне?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження зображення\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Сталася помилка при збереженні зображення:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Оберіть Зображення" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різноманітне"