# Translation of useraccount.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iip@telus.net,roman@oscada.org" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Змінити ваше обличчя" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Вибрати нове обличчя:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Нетипове &зображення..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "Діст&ати зображення..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Нетипове)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Сталася помилка під час завантаження зображення." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Сталася помилка при збереженні зображення:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "Збере&гти копію в теці нетипових облич для використання у майбутньому" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Оберіть Зображення" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Змінити паро&ль..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Пароль та інформація про користувача" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Редактор обличчя" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Змінювач пароля" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "Тут ви можете змінити інформацію про вас, ця інформація буде " "використовуватися (наприклад) у поштових програмах та текстових процесорах. " "Змінити пароль можна натиснувши Змінити пароль." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Помилка: допоміжну програму \"tdepasswd\" не знайдено. Ви не матимете " "можливості змінити ваш пароль." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Введіть, будь ласка, ваш пароль для збереження параметрів:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Ви повинні ввести ваш пароль, щоб змінити інформацію." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Ви повинні ввести правильний пароль." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Виникла помилка, та ваш пароль скоріше за все не було змінено. Повідомлення " "про помилку:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Сталася помилка при збереженні зображення: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Змінювати своє обличчя не дозволено адміністратором." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1, здається, не є файлом зображення.\n" "Будь ласка використовуйте файли з цими розширеннями:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Розмір зображень при реєстрації" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Файли типового зображення" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Назва файла для типового зображення користувача" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Зображення при реєстрації користувача" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Клавіша впорядкування для TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Тип луни пароля" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Організація:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ім'я:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Адреса електронної пошти:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "Сервер &SMTP:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Ід. користувача:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Клацніть на цю кнопку, щоб змінити зображення)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "При запиті пароля" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Показувати одну зірку для кожної літери" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Показувати три зірки для кожної літери" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Нічого не показувати"