# translation of kanagram.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 23:44-0600\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Простий теперішній" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Теперішній тривалий" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Теперішній доконаний" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Простий минулий" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Минулий тривалий" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Минулий доконаний" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Майбутній" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "відкрити слово" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "підказка" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Про Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "Про TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Підручник з Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Наступне слово" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Налаштувати Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Вийти з Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Словники" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Нові словники" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Не вдіється знайти файл %1.\n" "Перевірте чи правильно встановлено Kanagram." #: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689 msgid "Error" msgstr "" #: keduvocdocument.cpp:87 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Заголовок" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не вдалося завантажити \"%1\"\n" "Хочете спробувати знов?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Помилка В/В" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити спробу" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не вдається записати у файл<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не вдалося зберегти \"%1\"\n" "Хочете спробувати знов?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "<no lesson>" msgstr "<нема уроку>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "очікується мітка <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "неоднозначне визначення коду мови" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "відсутня початкова мітка <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повторне вживання мітки <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Очікувалась мітка <%1>, а була прочитана <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Файл:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ваш документ містить невідому мітку <%1>. Мабуть, у вас застаріла версія " "KVocTrain або пошкоджено документ.\n" "Завантаження перервано, тому що KVocTrain не може читати документи з " "невідомими елементами.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Невідомий елемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Гра з анаграмами" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Програмування" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дизайн, графіка і багато словників" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Звукові ефекти" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Латиниця" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Перезапустіть Kanagram, щоб активувати новий шрифт." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Не вдалося встановити шрифт. Перевірте чи ви належно з'єднані з Інтернетом." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Хочете зберегти свої зміни?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Вікно збереження змін" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Цей параметр дає змогу вказати тривалість часу показу підказки в Kanagram." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Увімкнути/вимкнути звуки." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Вживати в інтерфейсі стандартні шрифти." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Видаляє вибраний словник." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Цей параметр дає змогу вказати тривалість часу показу підказки в Kanagram." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Підказки" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Автоматично ховати підказки після:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Не ховати підказки автоматично" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунд" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секунд" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секунд" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секунд" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Параметри словника" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Вживати в грі:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Вживати стандартні шрифти" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Отримати крейдовий шрифт" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Вживати зв&уки" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram дає змогу звантажити\n" "нові дані з Інтернету.\n" "\n" "Якщо ви приєднані до Інтернету, натисніть\n" "на кнопку, щоб отримати нові словникові файли." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Звантажити нові словники" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Редактор словника" #: vocabeditwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Опис словника. Якщо ви створюєте новий словник, додайте опис, щоб " "користувачі знали про тип слів, які в ньому містяться." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Назва словника:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Назва словника, який ви редагуєте." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Вилучити слово" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Вилучає вибране слово." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Нове слово" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Створює нове слово." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Список слів у словнику." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Слово:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Вибране слово. Тут можна редагувати вибране слово." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Підказка:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Вибрана підказка. Додайте підказку, щоб допомогти відгадати слово." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Створити новий" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Створює новий словник." #: vocabsettingswidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Редагує вибраний словник." #: vocabsettingswidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Видаляє вибраний словник." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Список встановлених словників."