# translation of kbruch.po to Ukrainian
# Translation of kbruch.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:32-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Введіть чисельник вашого результату"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Введіть знаменник вашого результату"

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНО"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Перевірити завдання"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат. Кнопка не працюватиме, "
"якщо ви ще не ввели результат."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно вирішити завдання з дробами."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розв'язати створене завдання. Введіть чисельник і "
"знаменник. Можна змінити рівень складності завдання за допомогою пенала. Не "
"забудьте скоротити результат!"

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перейти до наступного завдання."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ПРАВИЛЬНО"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели 0 як знаменник. Це означає ділення на нуль, а це не дозволено. Це "
"завдання буде зараховано як розв'язане неправильно."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели правильний результат, але не скоротили.\n"
"Завжди скорочуйте дроби результату. Це завдання буде зараховане як розв'язане "
"неправильно."

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Н&аступне завдання"

#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Завдання"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Змініть шрифт чисел"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Змініть колір знака дії"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Змініть колір лінії дробів"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Лінія дробів:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак дії:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Змініть колір чисел"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr ""
"Показувати результат також у вигляді змішаного числа, наприклад, 1 2/3."

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Тут можна увімкнути/вимкнути відображення результату у вигляді змішаного числа."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Поточна вправа."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Зберігає тип поточної вправи."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання для створення вправ."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Увімкнути множення/ділення"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Увімкнути множення/ділення для створення вправ."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Кількість дробів"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Вкажіть кількість дробів для створення вправ."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. головний знаменник"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Вкажіть максимальне значення для головного знаменника."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Кількість правильно вирішених завдань"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Кількість вирішених завдань"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Загальна кількість вирішених завдань"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Колір чисел в дробах"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Колір знаків операцій між дробами"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Колір ліній дробів"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт для показу дробів"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показувати результат у вигляді змішаного числа"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає відображення результату також у вигляді спеціальної нотації "
"змішаного числа."

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Натисніть на кнопку для зміни знака порівняння."

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби і поставити між ними правильний "
"знак. Знак порівняння можна змінити натиснувши на кнопку із знаком між дробами."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Завдань до тепер:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість вирішених завдань."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Правильних:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість правильно вирішених завдань."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Неправильних:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Це поточна кількість неправильно вирішених завдань."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб скинути статистику."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Ця частина вікна показує статистику."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Ця частина вікна показує статистику.  Кожна вправа враховується. Ви можете "
"скинути статистику, натиснувши на кнопку нижче. Також, якщо ви не хочете бачити "
"статистику, то скористайтесь вертикальною смужкою ліворуч, щоб мінімізувати цю "
"частину вікна."

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Виберіть іншу вправу, натиснувши на піктограму."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Натисніть на різні піктограми, щоб вибрати іншу вправу. Вправи допомагають у "
"здобутті навичок різних дій з дробами."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Дроби"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Перетворення"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Розкладання на множники"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Новий"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дроби:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Кількість дробів"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Виберіть кількість дробів (2, 3, 4 або 5) в підрахунках."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Кількість дробів"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Макс. головний знаменник:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максимальне значення головного знаменника"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr ""
"Виберіть число, яке буде максимальним для головного знаменника: 10, 20, 30, 40 "
"або 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимальне значення знаменника"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Дії:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Додавання/віднімання"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Множення/ділення"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Всі дії"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Дії, які ви хочете"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Виберіть тип дій для обчислень з дробами: Додавання/віднімання, "
"Множення/ділення або Всі дії. Якщо ви вибрали Всі дії, то програма наугад "
"вибиратиме додавання, віднімання, множення і/або ділення."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Параметри показу завдань"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Вчіться рахувати з дробами"

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "У цій вправі вам необхідно перетворити число у дріб."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно перетворити дане число у дріб, вказавши чисельник і "
"знаменник. Не забудьте скоротити результат!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Додати простий множник 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Додати простий множник 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Додати простий множник 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Додати простий множник 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Додати простий множник 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Додати простий множник 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Додати простий множник 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Додати простий множник 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Вилучити останній множник"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Видаляє останній введений множник."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "У цій вправі необхідно буде розкласти дане число на множники."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розкласти дане число на прості множники. Простий множник "
"додається клацанням на відповідну кнопку. Вибрані прості множники буде показано "
"в полі вводу. Не забудьте ввести всі прості множники, навіть якщо вони "
"повторюються декілька разів!"