# translation of kbruch.po to Ukrainian # Translation of kbruch.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:32-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Введіть чисельник вашого результату" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Введіть знаменник вашого результату" #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "НЕПРАВИЛЬНО" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 #: taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Перевірити завдання" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you have " "not entered a result yet." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат. Кнопка не працюватиме, " "якщо ви ще не ввели результат." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "У цій вправі необхідно вирішити завдання з дробами." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the " "boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "В цій вправі потрібно розв'язати створене завдання. Введіть чисельник і " "знаменник. Можна змінити рівень складності завдання за допомогою пенала. Не " "забудьте скоротити результат!" #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перейти до наступного завдання." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ПРАВИЛЬНО" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " "allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Ви ввели 0 як знаменник. Це означає ділення на нуль, а це не дозволено. Це " "завдання буде зараховано як розв'язане неправильно." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Ви ввели правильний результат, але не скоротили.\n" "Завжди скорочуйте дроби результату. Це завдання буде зараховане як розв'язане " "неправильно." #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Н&аступне завдання" #. i18n: file kbruchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Завдання" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Змініть шрифт чисел" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Змініть колір знака дії" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Змініть колір лінії дробів" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Лінія дробів:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Знак дії:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Змініть колір чисел" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Число:" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "" "Показувати результат також у вигляді змішаного числа, наприклад, 1 2/3." #. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Тут можна увімкнути/вимкнути відображення результату у вигляді змішаного числа." #. i18n: file kbruch.kcfg line 10 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Поточна вправа." #. i18n: file kbruch.kcfg line 11 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Зберігає тип поточної вправи." #. i18n: file kbruch.kcfg line 18 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Увімкнути додавання/віднімання" #. i18n: file kbruch.kcfg line 19 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Увімкнути додавання/віднімання для створення вправ." #. i18n: file kbruch.kcfg line 23 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Увімкнути множення/ділення" #. i18n: file kbruch.kcfg line 24 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Увімкнути множення/ділення для створення вправ." #. i18n: file kbruch.kcfg line 28 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Кількість дробів" #. i18n: file kbruch.kcfg line 29 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Вкажіть кількість дробів для створення вправ." #. i18n: file kbruch.kcfg line 33 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Макс. головний знаменник" #. i18n: file kbruch.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Вкажіть максимальне значення для головного знаменника." #. i18n: file kbruch.kcfg line 41 #: rc.cpp:72 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Кількість правильно вирішених завдань" #. i18n: file kbruch.kcfg line 46 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Кількість вирішених завдань" #. i18n: file kbruch.kcfg line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Загальна кількість вирішених завдань" #. i18n: file kbruch.kcfg line 54 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Колір чисел в дробах" #. i18n: file kbruch.kcfg line 59 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Колір знаків операцій між дробами" #. i18n: file kbruch.kcfg line 64 #: rc.cpp:96 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Колір ліній дробів" #. i18n: file kbruch.kcfg line 69 #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Шрифт для показу дробів" #. i18n: file kbruch.kcfg line 74 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Показувати результат у вигляді змішаного числа" #. i18n: file kbruch.kcfg line 75 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation." msgstr "" "Вмикає/вимикає відображення результату також у вигляді спеціальної нотації " "змішаного числа." #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Натисніть на кнопку для зміни знака порівняння." #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct " "comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the " "button showing the sign." msgstr "" "У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби і поставити між ними правильний " "знак. Знак порівняння можна змінити натиснувши на кнопку із знаком між дробами." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Завдань до тепер:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Це поточна кількість вирішених завдань." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Правильних:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Це поточна кількість правильно вирішених завдань." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Неправильних:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Це поточна кількість неправильно вирішених завдань." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб скинути статистику." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Ця частина вікна показує статистику." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. " "You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do " "not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the " "size of this window part." msgstr "" "Ця частина вікна показує статистику. Кожна вправа враховується. Ви можете " "скинути статистику, натиснувши на кнопку нижче. Також, якщо ви не хочете бачити " "статистику, то скористайтесь вертикальною смужкою ліворуч, щоб мінімізувати цю " "частину вікна." #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Виберіть іншу вправу, натиснувши на піктограму." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you " "to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Натисніть на різні піктограми, щоб вибрати іншу вправу. Вправи допомагають у " "здобутті навичок різних дій з дробами." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Дроби" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Порівняння" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Перетворення" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Розкладання на множники" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Дроби:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Кількість дробів" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "Виберіть кількість дробів (2, 3, 4 або 5) в підрахунках." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Кількість дробів" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Макс. головний знаменник:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Максимальне значення головного знаменника" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, " "30, 40 or 50." msgstr "" "Виберіть число, яке буде максимальним для головного знаменника: 10, 20, 30, 40 " "або 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Максимальне значення знаменника" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Дії:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Додавання/віднімання" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Множення/ділення" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Всі дії" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Дії, які ви хочете" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: " "Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you " "choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Виберіть тип дій для обчислень з дробами: Додавання/віднімання, " "Множення/ділення або Всі дії. Якщо ви вибрали Всі дії, то програма наугад " "вибиратиме додавання, віднімання, множення і/або ділення." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Параметри показу завдань" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Вчіться рахувати з дробами" #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "У цій вправі вам необхідно перетворити число у дріб." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering " "numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "В цій вправі потрібно перетворити дане число у дріб, вказавши чисельник і " "знаменник. Не забудьте скоротити результат!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Додати простий множник 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Додати простий множник 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Додати простий множник 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Додати простий множник 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Додати простий множник 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Додати простий множник 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Додати простий множник 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Додати простий множник 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Вилучити останній множник" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Видаляє останній введений множник." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "У цій вправі необхідно буде розкласти дане число на множники." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "В цій вправі потрібно розкласти дане число на прості множники. Простий множник " "додається клацанням на відповідну кнопку. Вибрані прості множники буде показано " "в полі вводу. Не забудьте ввести всі прості множники, навіть якщо вони " "повторюються декілька разів!"