# translation of keduca.po to Ukrainian
# Translation of keduca.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of keduca.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima , 2003.
# Eugene Onischenko , 2003.
# Ivan Petrouchtchak , 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Опис і правила проекту."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Типове зображення:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб-сторінка:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Комп'ютери"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест з балами за питання"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест з балами за відповідь"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Показ слайдів"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Екзамен"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психологічний тест"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Найскладніший"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Відкрити &галерею..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Інформація про документ"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Ласкаво просимо до KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Додайте новий тест через меню \"Правка\" або вибравши одну з піктограм вище."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Відкрити файл Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Зображення питання"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Бал за питання"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " секунд"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Підказка"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Пояснення"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Зберегти документ?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Стиснути файл"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Зберегти документ як"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати його?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Якщо ви хочете зробити цей документ спільним, то краще скопіювати зображення до "
"тієї самої теки що й документи.\n"
"Хочете скопіювати зображення?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Скопіювати зображення"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"\n"
"Вам потрібно заповнити інформацію про документ\n"
"(потрібен тільки опис)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Закінчити інформацію про документ..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"\n"
"Вам потрібно вставити питання."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Вставити питання"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Ви маєте вказати файл для відкриття!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Question
\n"
"
\n"
" "
"Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"Питання
\n"
"
\n"
" "
"Потрібне тільки питання і тип.
\n"
""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Питання:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Зображення:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Ба&л:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Ча&с:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "П&ідказка:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "По&яснення:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Answers
\n"
"
\n"
" "
"Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"Відповіді
\n"
"
\n"
" "
"Потрібна тільки відповідь і значення.
\n"
""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Відповідь:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Невірно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Вірно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Бали:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Бали"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - початок роботи"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Відкрити і&снуючий документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Відкрити &недавній документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Відкрити в переглядачі галерей Інтернету"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Почати н&овий документ"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Побудова (на основі форм) тестів та екзаменів"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Файл для звантаження"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Супровід 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Різні виправлення на чистка"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Змінити питання"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Додати питання"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Необхідно вказати сервер!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Різні параметри"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Показувати результати відповіді після натискання далі"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Показувати результати після закінчення тесту"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Показувати питання у випадковому порядку"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Показувати відповіді у випадковому порядку"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Тести та екзамени у формах"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Поточний супровід"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Компонент KEduca KParts"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Почати тест"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Далі >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Зберегти результати..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Зберегти результати як"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Помилка збереження."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Питання %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте %1 сек. для відповіді на це питання.\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть \"Гаразд\", коли ви готові."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Результат"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Вірні питання"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Невірні питання"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Всього балів"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Бали за правильні відповіді"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Балів за неправильні відповіді"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Всього часу"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Час в тестах"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Відповідь: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Вірна відповідь: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Ваша відповідь: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорія"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v залишилось секунд"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерея"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Додати сервер"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Відкрити"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Вікно налаштування KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Показати результати"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Наприкінці тесту"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Після відповіді на кожне питання"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Порядок"