# translation of kverbos.po to Ukrainian # Translation of kverbos.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:47-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Вказаного дієслова немає в списку.\n" "Хочете додати?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Вказане дієслово вже є в списку.\n" "Хочете замінити його?\n" "Якщо не хочете міняти список, натисніть \"Скасувати\"." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заміняти" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "спроб" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "правильно в %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "дата" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " дієслова" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Відкрити файл &типових дієслів" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Вв&едіть нове дієслово..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Редагувати список дієслів..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Налаштувати KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Користувач..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Результати" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Відкриває нове вікно програми" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Відкриває файл типових дієслів" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Створює новий документ" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Відкриває існуючий документ" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Зберігає документ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Зберігає документ як..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Закриває документ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Друкує документ" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіює вибране до кишені" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Додати нові дієслова." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Редагувати список дієслів." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Змінити деякі параметри програми" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Введіть користувача" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Це ваші найостанніші результати." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Готовий." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Спроб: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Правильно: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Кількість дієслів: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Користувач: невідомий" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Відкривається нове вікно програми..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Створюється новий документ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файла..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Файл зберігається з новою назвою..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Закривається файл..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Вирізується вибране..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту кишені..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Кількість дієслів: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Спроб: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Правильно: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Введіть користувача" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім'я:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "користувач: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Поточний файл було змінено.\n" "Хочете зберегти?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "піктограма svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Вибрана користувачем мова" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Користувач" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Введіть нове або змініть дієслово, яке вже існує" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Дієслово:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "На іноземній мові:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "правильний" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "неправильне" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "акцент як в \"enviar\"" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "акцент як в \"continuar\"" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "бракує i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Очистити сторінку" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Наступний" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новий" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Час" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Результат:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Правильно" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Відповідь" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Результат вправ" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "невідомий" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Кількість вправ:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Не правильно" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Редагувати список дієслів" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Іспанське дієслово" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Іноземна мова" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Вибрати часи" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "звичайне" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Виберіть режим виправлення" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Виправляти строго" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ігнорувати акценти" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Керування KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показувати екран заставки" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Вживати KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Пересувати автоматично" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Не заміняти" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Очистити сторінку"