# translation of kolf.po to Ukrainian # Translation of kolf.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-05 23:18-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Параметри конфігурації відсутні" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Додати об'єкт:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Швидкість руху" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Стіни:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Верх" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Млин внизу" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Новий текст" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Напис HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Ввімкнути показ/приховування" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Кут виходу м'ячика:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Мінімальна швидкість виходу:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Назва майданчика: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Автор майданчика: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Очки:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Максимальна кількість ударів дозволена для гравця на цій лунці." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Максимальна кількість ударів" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Без обмеження" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Показувати стіни меж" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Автора майданчика" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Назва майданчика" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Кинути поза небезпечну зону" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Ще раз вдарити з останнього місця" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Що бажаєте зробити для вашого наступного удару?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 в небезпечному місці" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 розпочинає." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Нова лунка" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Лунка %1 - очок: %2, максимум ударів: %3" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Назва майданчика: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Створив: %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "Лунок: %1" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Інформація про майданчик" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Ця лунка використовує наступні втулки6 які у вас не встановлені:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Існують незбережені зміни до поточної лунки. Зберегти їх?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Зберегти &пізніше" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Виберіть майданчик Kolf для збереження" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - лунка %2; %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Більше не питати" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Зберегти &майданчик" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Зберегти &майданчик як..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Зберегти гру" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "&Зберегти гру як..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Завантажити збережену гру..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Вернути удар" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Перемикнути на лунку" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Наступна лунка" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Попередня лунка" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "&Перша лунка" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Остання лунка" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Випадкова лунка" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Ввімкнути &мишку для керування ударами" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Вимкнути ми&шку для керування ударами" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Ввімкнути &складні удари" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Вимкнути ск&ладні удари" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Показати &інформацію" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Ховати &інформацію" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Показувати &напрямну удару" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Ховати &напрямну удару" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Ввімкнути всі діалогові вікна" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Вимкнути всі діалогові вікна" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Програвати &звуки" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Перезавантажити втулки" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Показати &втулки" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&Про майданчик" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Навчання" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Очки" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " і " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 нічия" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "Переміг %1!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Найкращі результати для %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Виберіть гру для збереження" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Виберіть збережену гру Kolf" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Ходить %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "Рахунок %1 досягнув максимальну кількість для цієї лунки." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Друк %1 - лунка %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Завантажені втулки" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "Автор %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Міні-гольф - гра для TDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Показати інформацію про майданчик і вийти" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Головний автор" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Режим складного удару" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Рамка навколо майданчика" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Клас vector" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Алгоритм відбивання від стін" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Деякі гарні звукові ефекти" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Допомога з відбиванням від стін" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Пропозиції, звіти про помилки" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Автор: %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "очки %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Майданчик %1 не існує." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Гравці" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Новий гравець" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Майданчик" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Виберіть майданчик для гри" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Створити" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Ви" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Найкращі результати" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Параметри гри" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&По правилах" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "В режимі гри по правилах не дозволяється повернення, редагування і зміна лунок. " "Використовується, в основному, для змагань. Найкращі результати зберігаються " "тільки з ігор по правилах." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Очки %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "Лунок: %1" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Виберіть майданчик Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Вибраний майданчик вже є в списку." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Гравець %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Параметри Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Показувати текст заголовків" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Лун&ка" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Всього" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "По діагоналі" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Протилежна по діагоналі" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Кругла" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Зворотній напрямок" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Нахил:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Нерухомий" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Вказує чи цей схил може пересуватись іншими об'єктами, наприклад, плавунами." #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Калюжа" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Відбивач" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Кубок" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Чорна діра" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Стіна" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Напис" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Вітряний млин"