# Translation of kpat.po to Ukrainian # translation of kpat.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2003. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:37-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gladimdim@inbox.ru,iip@telus.net" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, завантаження карт..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - гра в пасьянс" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Годинник діду&ся" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Підрахунки" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Підказка" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Демонстрація" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "П&ерерозподілити" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Сорок та &Вісім" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 спроб - глибина %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "розв'язано після %1 спроб" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "не розібрано після %1 ходів" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 ходів до закінчення" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Голь&ф" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "Д&ідусь" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Циганський" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Тузи вгору" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Королі" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (по &три карти)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Гра в карти для TDE -- Пасьянс" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Завантажити файл" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Деякі типи гри" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Виправлення помилок" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Алгоритм тасування для номерів гри" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Підказка для Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Переробка і поточний супровід" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Вдосконалений Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Впровадження Павука" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Могила &Наполеона" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Вибрати гру..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Перезапустити гру" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Тип гри" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Змінити тло" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "П&еретасувати карти..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Анімація під час запуску" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Увімкнути автовипадання" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Вимкнути автовипадання" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Карти, які ви вибрали, мають відмінний розмір від тих, які ви зараз " "використовуєте. Це потребує перезапуску гри." #: pwidget.cpp:242 msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>" msgstr "<qt>Не вдається завантажити шпалери<br/>%1</qt>" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ви вже граєте ще не закінчену гру. Якщо ви припините стару гру й почнете нову, " "то стару гру буде записано в статистичний файл як програш.\n" "Що ви хочете робити?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Припинити поточну гру?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Припинити стару гру" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n хід\n" "%n ходи\n" "%n ходів" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Не вдалося завантажити зображення тла!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Номер гри" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Введіть номер гри (діапазон такий самий, як і в ЧАП FreeCell):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Вітаємо! Ми виграли!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Вітаємо! Ви виграли!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Вітаємо!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Ви не змогли виграти цю гру, але завжди можна повторити ще раз.\n" "Почати нову гру?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Не змогли виграти!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Збережена гра має невідомий тип!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Гра:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Найдовший виграшний похід:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Зіграно ігор:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Найдовший програшний похід:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Виграно ігор:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simple Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Павук (&легка)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Павук (&середня)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Павук (&важка)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon"