# Translation of kpat.po to Ukrainian
# translation of kpat.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,iip@telus.net"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, завантаження карт..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - гра в пасьянс"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Годинник діду&ся"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Підрахунки"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Підказка"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрація"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "П&ерерозподілити"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Сорок та &Вісім"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 спроб - глибина %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "розв'язано після %1 спроб"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не розібрано після %1 ходів"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ходів до закінчення"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Голь&ф"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "Д&ідусь"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Циганський"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузи вгору"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Королі"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (по &три карти)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Гра в карти для TDE -- Пасьянс"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Завантажити файл"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Деякі типи гри"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Виправлення помилок"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритм тасування для номерів гри"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Підказка для Freecell"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Переробка і поточний супровід"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Вдосконалений Klondike"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Впровадження Павука"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Могила &Наполеона"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Вибрати гру..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Перезапустити гру"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип гри"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Змінити тло"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "П&еретасувати карти..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анімація під час запуску"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Увімкнути автовипадання"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Вимкнути автовипадання"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карти, які ви вибрали, мають відмінний розмір від тих, які ви зараз "
"використовуєте. Це потребує перезапуску гри."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається завантажити шпалери<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ви вже граєте ще не закінчену гру. Якщо ви припините стару гру й почнете нову, "
"то стару гру буде записано в статистичний файл як програш.\n"
"Що ви хочете робити?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Припинити поточну гру?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Припинити стару гру"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n хід\n"
"%n ходи\n"
"%n ходів"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення тла!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Номер гри"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Введіть номер гри (діапазон такий самий, як і в ЧАП FreeCell):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Вітаємо! Ми виграли!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Вітаємо! Ви виграли!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Вітаємо!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Ви не змогли виграти цю гру, але завжди можна повторити ще раз.\n"
"Почати нову гру?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не змогли виграти!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Збережена гра має невідомий тип!"

#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Гра:"

#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Найдовший виграшний похід:"

#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Зіграно ігор:"

#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Найдовший програшний похід:"

#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Виграно ігор:"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Павук (&легка)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Павук (&середня)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Павук (&важка)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"