# Translation of libksirtet.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 17:53-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Видалено блоків" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Рушій ядра" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Початок" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(комп'ютер)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(людина)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Очікування на сервер" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Стадія #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Аркадна гра" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Гра призупинена" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Гру закінчено" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Кінець" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Стадія #%1 закінчилась" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Гру закінчено" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Гра" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Ввімкнути анімацію" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Тло" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не вдається прочитати з сокета" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Не вдається записати в сокет" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Втрачено зв'язок" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Клієнт вчасно не відповів" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Скорочення для гравця #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Зустріч в мережі" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Очікування на клієнтів" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Почати гру" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Щойно прибув новий клієнт (N%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Помилка читання даних з" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Невідомі дані від" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Помилка запису до" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Втрачено зв'язок або порожні дані від" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 клієнт #%2: роз'єднати його" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з клієнтом, що прийшов:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Клієнта відкинуто, за несумісний ІД" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Клієнт N%1 покинув гру" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Не вдається запис на початку гри до клієнта #%1." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 сервер : переривання зв'язку." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Клієнт %1 покинув гру" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Гра почалась без вас\n" "(сервер вилучив вас з гри)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Гру було перервано сервером." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Вилучений" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Людина" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "Комп'ютер" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Немає" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Людина %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "Комп'ютер %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Сервер покинув гру!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Люд=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "Комп=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Сервер: \"%1\"\n" "Клієнт: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "На сервері несумісна бібліотека гри для багатьох гравців" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Спроба з'єднатися з сервером для гри іншого типу" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Несумісна версія гри на сервері" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Створити локальну гру" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Створити гру в мережі" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Приєднатися до гри в мережі" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Виберіть тип гри" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Гравець #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Локальні параметри гравця" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "це.адреса.сервера" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Неможливо знайти \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Неможливо відкрити сокет" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Глибина інтелекту:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Фігура приклеєна" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Показувати поступ для поточного рівня або стадії." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Висота попереднього гравця" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Тінь поточної фігури" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Висота наступного гравця" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Наступна фігура" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Затрачений час" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Показувати затрачений час." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Стадія" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: common/field.cpp:183 msgid "" "<qt>Display the current score." "<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font " "color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>" msgstr "" "<qt>Відображення поточного рахунку." "<br/>Рахунок стає <font color=\"blue\">синім</font>, якщо він вже у найкращих " "результатах і стає <font color=\"red\">червоним</font>" ", якщо це найкращий рахунок на цьому комп'ютері.</qt>" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "анонім" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Кинути вниз" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "На одну лінію нижче" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Пересунути в лівий стовпчик" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Пересунути в правий стовпчик" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "Комп'ютер" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Один гравець (звичайна)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Один гравець" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Один гравець (аркада)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Людина проти &людини" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Людина проти &комп'ютера" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Додатково..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Показувати тіні фігур" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Показувати наступну фігуру" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Показувати детальне поле \"видалених ліній\"" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Початковий рівень:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Пряме кидання вниз" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Падання не припиняється при відпусканні клавіші кидання вниз." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iip@telus.net"