# Translation of libtdegames.po to Ukrainian # translation of libtdegames.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 20:09-0400\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed " "Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil " "Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Андрій Олексій Богдан Валентин Валентина Валерій Василь Віктор Володимир " "В'ячеслав Галина Дмитро Данила Євген Ігор Іван Іванна Катерина Костянтин Люба " "Марина Марія Микита Микола Мирослав Мирослава Надія Наталя Ніна Неля Олег " "Олександр Олександра Олена Олеся Пилип Просковія Роман Руслан Саша Світлана " "Семен Сергій Степан Устин Федір Христина Юлія Ярослав Ярослава" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Виберіть тильну сторону" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Тильна сторона" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "порожня" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Довільна тильна сторона" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Вживати глобальну тильну сторону" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Зробити тильну сторону глобальною" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Вибрати передню сторону" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Передня сторона" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Довільна передня сторона" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Вживати глобальну передню сторону" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Зробити передню сторону глобальною" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Змінити розмір карт" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Типовий розмір" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Вибір колоди карт" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Налаштувати балачку" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Шрифт імені..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Шрифт тексту..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Гравець: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Це повідомлення гравця" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Системні повідомлення - повідомлення надіслані прямо з гри" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Гра: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Це системне повідомлення" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Максимальна кількість повідомлень (-1 = необмежена):" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Нова" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Завантажити &недавню" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "&Перезапустити гру" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "&Завершити гру" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "Па&уза" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Показати &найкращі результати" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Повторити" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "Верн&ути" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "Повтори&ти" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Кинути кості" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Завершити хід" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "&Підказка" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Демонстрація" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "&Вирішити" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Вибрати гру і &тип" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Налаштувати &колоди..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Налаштувати &найкращі результати..." #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Невідповідне кукі!\n" "Очікувалось кукі: %1\n" "Отримане кукі: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Невідповідна версія KGame!\n" "Очікувалась версія: %1\n" "Отримана версія: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Невідомий код помилкиt: %1" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Гравець %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Відіслати до %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Відіслати до моєї групи (\"%1\")" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "ІД користувача" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Група" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "типові" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Назва" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "Асинхронний ввід" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "Мій хід" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Налаштувати гру" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Продовження налаштування гри" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Гра клієнта приєднана" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Встановлення гри завершене" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Синхронізувати випадкові" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Властивості гравця" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Властивості гри" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Додати гравця" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Видалити гравця" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Активізувати гравця" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Вимкнути гравця" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "ІД ходу" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Повідомлення про помилку" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Ввід гравця" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Було додано В/В (ввід/вивід)" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Опрацювати запит" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ІД гравця" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Налаштування мережі" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Неможливо з'єднатись з мережею" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Стан мережі: не знайдено жодної мережі" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Стан мережі: ви ГОЛОВНИЙ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Стан мережі: ви з'єднані" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім'я:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Максимальна кількість клієнтів" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Максимальна кількість клієнтів (-1 = безмежна):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Змінити максимальну кількість клієнтів" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Змінити адміністратора" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Видалити клієнта з усіма гравцями" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Тільки адміністратор може налаштовувати сервер повідомлень!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Ви не є власником сервера повідомлень" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "З'єднані гравці" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Хочете заборонити гравцю \"%1\" приймати участь у грі?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Видалити гравця" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Не видаляти" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Балачка" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "&З'єднання" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Мережа" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "Сервер &повідомлень" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Втрачено зв'язок з сервером!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Втрачене з'єднання з клієнтом!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Отримано помилку мережі!\n" "Номер помилки: %1\n" "повідомлення помилки: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Неможливо встановити з'єднання." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Неможливо створити з'єднання.\n" "Повідомлення помилки:\n" "%1" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Створити гру по мережі" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Приєднатися до гри в мережі" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Назва гри:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Мережеві ігри:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Порт для з'єднання:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Вузол для з'єднання:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Запустити мережу" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Мережева гра" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Вікно зневадження KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Зневадити &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Дані" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Значення" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Правила" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "Вказівник KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ІД гри" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Куки гри" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "Це головний" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "Це адміністратор" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Запропоновані з'єднання" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Стан гри" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Триває гра" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Максимальна кількість гравців" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Мінімальна кількість гравців" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Гравці" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Зневадити &гравців" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Наявні гравці" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Вказівник гравця" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Ім'я гравця" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Група гравця" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "ІД користувача для гравця" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "Мій хід" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Асинхронний ввід" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "Адреса KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Віртуальний гравець" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Гравець активний" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Пріоритет мережі" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Зневадити &повідомлення" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Час" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ІД" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Адресат" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ІД - Текст" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Не показувати ІД-и:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "Нульовий вказівник" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Істинно" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Хибно" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Очистити" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Брудно" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "Макс. гравців" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "Мін. гравців" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "Стан гри" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Безіменний - ІД: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 не зареєстрований" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Надіслати всім гравцям" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "анонім" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Кількість ігор" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Невідома помилка." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Бракує аргументу(ів)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Невірні аргумент(и)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером MySQL." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Неможливо вибрати базу даних." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Помилка в запиті до бази даних." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Помилка під час додавання до бази даних." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Таке прізвисько вже зареєстровано." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Таке прізвисько не зареєстровано." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Невірний ключ." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Невірна клавіша відправлення." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Невірний рівень." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Невірний рахунок." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Неможливо приєднатися до всесвітнього сервера найкращих результатів" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL сервера: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Повідомлення від всесвітнього сервера найкращих результатів" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Від всесвітнього сервера результатів надійшла невірна відповідь." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Сире повідомлення: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Від всесвітнього сервера найкращих результатів надійшла невірна відповідь " "(бракує: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Дата" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Заново" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to " "it." msgstr "" "Неможливий доступ до файла найкращих результатів. Ймовірно, інший користувач " "зараз в нього записує." #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Середній рахунок" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Найкращий результат" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Затрачений час" #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Рекорди" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Відмінно!\n" "У вас новий рекорд!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Дуже добре!\n" "Результат попав у список найкращих!" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Результати ігор з декількома гравцями" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Гру не почато." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Рахунок останньої гри:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Рахунки останніх %1 ігор:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "всі" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Виберіть гравця:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Виграно:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Програні:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Поточні:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Макс. виграно:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Макс. програних:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Кількість ігор" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Тенденції" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Від" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "До" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Відсотки" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Найкращі &результати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Гравці" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Переглянути світові найкращі результати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Переглянути гравців зі всього світу" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Найкращі результати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Файл вже існує. Перезаписати?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Переможець" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Виграно ігор" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Налаштувати найкращі результати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Головне" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Прізвисько:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Найкращі результати зі всього світу ввімкнено" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Дані реєстрації" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to use " "the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Ця дія видалить ваш реєстраційний ключ назавжди. І ви більше не зможете " "користуватися поточним прізвиськом." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Виберіть, будь ласка, не порожнє прізвисько." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Прізвисько вже існує. Будь ласка, виберіть інше" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Введіть ваше прізвисько" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Вітаємо вас, ви виграли!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Введіть ваше прізвисько:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Не запитувати знов."