# Translation of twin4.po to Ukrainian # translation of twin4.po to Ukrainian # Ukrainian translation of twin4.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Eugene Onischenko , 2003. # Andriy Rysin , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-01 22:36+0000\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "Введіть рівень зневадження" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "KWin4" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "KWin4: Гра для двох гравців" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "Бета-тестування" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "Вдосконалення коду" #. i18n: file settings.ui line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Імена гравців" #. i18n: file settings.ui line 35 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Гравець 1:" #. i18n: file settings.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Гравець 2:" #. i18n: file settings.ui line 63 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Рівень комп'ютерного гравця" #. i18n: file settings.ui line 74 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "Легкий" #. i18n: file settings.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "Важкий" #. i18n: file settings.ui line 111 #: rc.cpp:27 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Змінити рівень комп'ютерного гравця." #. i18n: file settings.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Колір гравця, що починає" #. i18n: file settings.ui line 132 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #. i18n: file settings.ui line 143 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. i18n: file settings.ui line 153 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "Червоними грає" #. i18n: file settings.ui line 164 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #. i18n: file settings.ui line 175 #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. i18n: file settings.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. i18n: file settings.ui line 193 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "Жовтими грає" #. i18n: file statistics.ui line 16 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: file statistics.ui line 63 #: rc.cpp:66 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "Гравець 1" #. i18n: file statistics.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. i18n: file statistics.ui line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "Виграв" #. i18n: file statistics.ui line 98 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "Програв" #. i18n: file statistics.ui line 119 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Сума" #. i18n: file statistics.ui line 130 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Скасовано" #. i18n: file statistics.ui line 149 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Очистити всю статистику" #. i18n: file statistics.ui line 189 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "Гравець 2" #. i18n: file statistics.ui line 202 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "Нічиїх" #. i18n: file statuswidget.ui line 70 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: file statuswidget.ui line 81 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file statuswidget.ui line 92 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: file statuswidget.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "Bk" #. i18n: file twin4.kcfg line 9 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "Порт зв'язку в мережі" #. i18n: file twin4.kcfg line 13 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Game name" msgstr "Назва гри" #. i18n: file twin4.kcfg line 16 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "Вузол зв'язку в мережі" #. i18n: file twin4.kcfg line 27 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "Ім'я гравця 1" #. i18n: file twin4.kcfg line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "Ім'я гравця 2" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "проти" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "Хід" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "Оцінка позиції" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "Переможець" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "Програв" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "Вікно розмови" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: twin4.cpp:192 msgid "Start a new game" msgstr "Розпочати нову гру" #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "Завантаження збереженої гри..." #: twin4.cpp:198 msgid "Save a game..." msgstr "Зберегти гру..." #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "Закінчення поточної гри..." #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Завершує поточну гру. Переможця не буде визначено." #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "Конфігурація &мережі..." #: twin4.cpp:207 msgid "Network Chat..." msgstr "Балачка в мережі..." #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "Зневадження KGame" #: twin4.cpp:214 msgid "&Show Statistics" msgstr "Показати &статистику" #: twin4.cpp:216 msgid "Show statistics." msgstr "Показати статистику." #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "Підказка, про те, яким може бути наступний хід." #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "Закриває програму." #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "Повертає останній хід." #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "Повторює останній хід." #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Пропускає хід" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "Ласкаво просимо до KWin4" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "Немає гри " #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " - Жовтий " #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " - Червоний " #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "Ніхто " #: twin4.cpp:482 msgid "" "The network game ended!\n" msgstr "" "Гру по мережі було завершено!\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "Триває гра..." #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Нічия. Почніть, будь ласка, наступний двобій." #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "Перемогу отримав %1. Почніть, будь ласка, наступний двобій." #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr " Гру завершено. Почніть, будь ласка, наступний двобій." #: twin4.cpp:536 msgid "Network Configuration" msgstr "Налаштування мережі" #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "Жовтими буде грати віддалена сторона" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "Червоними буде грати віддалена сторона" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "Загальне" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "до гри" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "KWin4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "Зупиніться... інша сторона ще не зробила свій хід..." #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "Не лізь поперед батька в пекло..." #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "Ні та ще раз ні... тільки один гравець може ходити одночасно..." #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Зачекайте...це не ваш хід."