# translation of kdvi.po to Ukrainian # Translation of kdvi.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdvi.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdvi.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX віртуальний" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Метрики шрифтів TeX" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Не вдається визнати формат для файла шрифту %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не " "підтримується." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо " "прочитати." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для " "файла шрифту %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType не може відобразити гліф № %1 з файла шрифту %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Гліф № %1 - порожній." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Збережено невірну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення " #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Файл DVI не починається з преамбули." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь " "системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. KDVI не може знайти кінцеву частину." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP." #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження файла DVI." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Неможливо завантажити файл DVI." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI " "файл. Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "Помилка файла DVI" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI: інформація" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the " "text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " "file immediately." msgstr "" "Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в " "тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у " "редакторі." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Додаткове пояснення..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Файли вбудованого PostScript" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "Не всі PostScript файли можна вкласти у ваш документ." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, " "скоріше за все, потрібно зберегти DVI файл." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. " "KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Помилка файла. Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже " "пробував додавати закінчення \".dvi\"." #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Помилка файла!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1, він має тип " "%2. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) файлами." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " "likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все " "це значить, що DVI файл пошкоджений." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " "corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " "however, that the DVI file does not contain the necessary source file " "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " "how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 " "у файлі TeX %2. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну " "інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, " "як включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити " "довідку." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "Неможливо знайти посилання" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі " "TeX %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " "found." msgstr "" "DVI файл посилається на файл TeX %1, який не вдається " "знайти." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Неможливо знайти файл" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog which you will " "find in the Settings-menu." msgstr "" "Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш " "улюблений редактор у вікні Параметри DVI, яке ви знайдете в " "меню Параметри." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Потрібно вказати редактор" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "Скористатись редактором TDE - Kate" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program

%1

which " "was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " "wish to look at the document info dialog which you will " "find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " "contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " "and a list of common problems.
" msgstr "" "Зовнішня програма

%1,

яку " "було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, закінчилась з " "помилкою. Можливо вам слід переглянути інформацію про документ, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного опису помилки. У " "довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати ваш редактор для " "використання з KDVI, список можливих проблем.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Запуск редактора..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Знайдено неправильну команду." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " "is essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " "produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " "the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " "your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " "variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є " "критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF " "використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте " "нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість " "буде низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить " "програму \"dvipdfm\".\n" "Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки " "PATH при пошуку програми." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Експортувати файл як" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1\n" "існує. Перезаписати?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Замістити файл" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" "file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI " "у PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні " "растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Очікування поки завершиться dvipdfm..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "вікно поступу dvipdfm" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI " "повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про " "документ щодо детального звіту про помилку." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Експорт: %1 в PDF" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" "Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " "author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " "the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в " "форматі PostScript і не підтримуються програмою dvips, яку " "KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, " "функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.

Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню Файл/" "Експортувати як, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім " "скористатись програмою перегляду PDF.

Автор KDVI просить вибачення за " "завдану незручність. Якщо багато користувачів будуть скаржитись, то пізніше " "може будуть додані можливості, яких бракує.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Функціональність недоступна" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Використання dvips для експорту файла в PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" "file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у " "PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні " "растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Очікування поки завершиться dvips..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "вікно поступу dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI " "повернула помилку. Ви можливо захочете подивитися вікно інформації " "документа щодо детального звіту про помилку." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Експорт: %1 в PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Вкладання %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Сторінка %1: Файл PostScript %2 не вдається знайти.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки \"%1\"." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "рядок %1 з %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "KDVI зараз генерує растрові шрифти..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть цього." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " "MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " "info dialog." msgstr "" "KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого " "документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., " "MetaFont. Вивід з цих програм ви можете знайти у вікні інформації щодо " "документа." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "KDVI генерує шрифти. Будь ласка, зачекайте." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "Неможливо виділити пам'ять під структуру." #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "Список шрифтів порожній." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "Назва TeX" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Тип" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Файл не знайдено" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "

KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення " "поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде " "прочитати.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "Не всі файли шрифтів знайдено" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Пошук шрифтів..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" "

KDVI користується програмою kpsewhich для пошуку файлів шрифтів на " "вашому диску, а також, при потребі, для створення шрифтів PK.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " "KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" "

Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В " "результаті, деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, " "мабуть, буде неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то " "повідомте про цю проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\".

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Проблема зі знаходженням шрифтів - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

Possible " "reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " "or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " "typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " "install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " "installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " "check if it really works.

" msgstr "" "

Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не " "було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.

Можливі причини: Можливо, програма kpsewhich не встановлена у " "вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.

Що " "можна зробити: Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в пакунках " "системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, встановіть цей " "пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є встановлений, будь " "ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного рядка, щоб " "перевірити чи вона дійсно працює.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "Генерується %1 при %2 т/д" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "Що тут робиться?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v з %m" #: infodialog.cpp:25 msgid "Document Info" msgstr "Інформація про документ" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "Файл DVI" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Інформація про завантажений файл DVI." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Інформація про завантажені шрифти." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " "or KDVI." msgstr "" "Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно " "для експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Зовнішні програми" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "Виводу з зовнішніх програм не отримано." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Вивід зовнішніх програм." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who " "want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. " "Це поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які " "хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "На даний момент жоден файл DVI не завантажено." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "Файл вже не існує." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Генератор/дата" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "&Інформація про документ" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Вкласти зовнішні PostScript файли..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Ввімкнути всі попередження та повідомлення" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" "Програма перегляду файлів DVI (Device Independent files), створених системою " "верстки TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " "верстки TeX.\n" "KDVI 1.3 створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Поточний супровід." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Автор kdvi 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Супровід xdvik" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Автор xdvi" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "Тестування й звіти про помилки." #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Переорганізація сирців." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Зберегти файл як" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|Незалежні від пристрою файли TeX (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "Шрифти TeX" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "Параметри DVI" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " "range like '7-2'." msgstr "" "Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n" "Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний " "інтервал типу \"7-2\"." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Будуть відображатися всі попередження та повідомлення." #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " "Continue anyway?" msgstr "" "Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " "версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. " "Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський " "текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, " "пошкоджено. Продовжити попри все?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "Функція може працювати зовсім не так, як ви бажаєте" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця " "версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. " "Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський " "текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено." "" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Продовжити попри все" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Перевірте чи не завантажено цей файл в іншому KDVI.\n" "Якщо це так, просто поверніть інший KDVI, якщо ні - завантажте файл." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "Перейти до цієї сторінки" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Завантажити файли" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою " "верстки TeX.\n" "KDVI версію створено на основі коду KDVI версії 0.43 і xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 сформовано неправильно." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", " "можна вказувати тільки локальні файли." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Ця версія KDVI не підтримує шрифти Type 1." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але " "це бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно " "використовувати Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та " "перекомпілювати KDVI або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої " "операційної системи." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Редактор, вказаний користувачем" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Введіть команду нижче." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати Emacs." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "Kate бездоганно підтримує інверсний пошук." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile дуже гарно працює" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit бездоганно підтримує інверсний пошук." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM версії 6.0 та вищої працює гарно." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "Натисніть \"Довідка\", щоб навчитися, як налаштувати XEmacs." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Створюю графіку PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " "PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів " "пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI вимкнена." "" #: psgs.cpp:253 msgid "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в " "файли DVI графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в " "різноманітних форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих " "завдань називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу " "існує один драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір " "наявних драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому " "комп'ютері не має жодного відомого KDVI драйвера пристроїв." "

Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих " "драйверів. Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні " "Ghostview на вашому комп'ютері.

якщо ви хочете виправити проблеми з " "Ghostview, можете скористатись командоюgs --help для показу " "списку драйверів пристроїв, які містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може " "вживати драйвери \"png256\", \"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити " "KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка PostScript.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані." #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів " "був порожній, коли було дано команду POP." #: special.cpp:309 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n" "Очікувався float після %1 в %2" #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Файл не знайдено: \n" " %1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у " "вставці з оберненим текстом." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Спеціальна команда \"%1\" не впроваджена." #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Фатальна помилка!" #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Фатальна помилка.\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку у KDVI,\n" "або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n" "або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n" "KDVI завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви думаєте, ви " "знайшли\n" "помилку або що KDVI повинен поводитися краще в цій ситуації,\n" "будь ласка, звітуйте про помилку." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Не сходиться контрольна сума" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " у файлі шрифту" #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Неможливо виділити пам'ять під таблицю макросів." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Віртуальний символ " #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " у шрифту " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr " пропущено." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1" #: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, " "ввімкніть цей параметр." #: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо " "у вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим." #: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр." #: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " "enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " "broken, or too large for your machine." msgstr "" "Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде " "використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще " "ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою " "частиною PostScript або занадто великі файли." #: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " "improves readability on your machine." msgstr "" "Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на " "вашій машині покращується зручність читання документів." #: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " "a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " "disabled." msgstr "" "Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", " "яка може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з " "низькою роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. " "Однак, для багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і " "тому вони вимикають цей параметр." #: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Експортувати як" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " "your machine." msgstr "" "Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується " "зручність читання документів." #: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " "\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може " "використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою " "роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для " "багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають " "цей параметр." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Показувати особливості PostScript" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Редактор для інверсного пошуку" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " "is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " "TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " "editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли " "завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, " "буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного " "рядка. Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що " "вибрати, то спробуйте \"nedit\".

\n" "

Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з " "інформацією для інверсного пошуку.

" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Команда оболонки:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " "to edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " "please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" "

Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, " "у багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то " "завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо " "ви користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись " "нове вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато " "редакторів не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного " "рядка тексту.

\n" "

Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то " "напишіть до kebekus@kde.org.

" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " "with the line number." msgstr "" "Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб " "запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде " "замінено номером рядка." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? " #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "інв-пошук" #: tips:3 msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "

...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n" #: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n" "в будь-яку іншу програму?\n" #: tips:16 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " "file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...KDVI тепер підтримує інверсний пошук? Ви можете клацнути у DVI файлі \n" "середньою кнопкою мишки та буде відкрито редактор, який завантажить файл TeX " "та\n" "перейде до відповідного рядка! \n" "В довідці надані пояснення як налаштувати редактор. \n" #: tips:25 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " "can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set " "up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви " "можете\n" "перейти з файла TeX в відповідне місце у DVI файлі. \n" "В довідці надані пояснення як " "налаштувати редактор. \n" #: tips:34 msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "

...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n" #: tips:40 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " "text? \n" msgstr "" "

...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний " "текст? \n" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти TeX" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл DVI" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Редактор:"