# Translation of kghostview.po to Ukrainian # translation of kghostview.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kghostview.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-01 04:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdegraphics/kghostview/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Заголовок документа:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Дата публікації:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ігнорувати все" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Інформація про DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Попередження DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Помилка DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "В рядку %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "" "Рядки в документах, що відповідають формату DSC, повинні мати менше 256 " "символів." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "До сторінки" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Сторінка 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Сторінка %1 з %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Сторінка %1 (%2 з %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Повідомлення Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Інформація про документ" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Позначити поточну сторінку" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Позначити &всі сторінки" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Позначити &парні сторінки" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Позначити &непарні сторінки" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Перемикнути позначки сторінок" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Видалити позначки сторінок" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Орієнтація" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Розмір &паперу" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Без &миготіння" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Догори ногами" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Пейзаж" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Влаштувати в ширину сторінки" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Влаштувати в екран" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Перейти до попередньої сторінки документа" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Перейти до наступної сторінки документа" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Перейти до першої сторінки документа" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Перейти до останньої сторінки документа" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Читати документ далі вгору" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Читати документ далі вниз" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Показувати &смужки прокрутки" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Ховати &смужки прокрутки" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Переглянути файл" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Показати список &сторінок" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Ховати список &сторінок" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Показувати &позначки сторінок" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Ховати &позначки сторінок" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Авто " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Переглядач файлів PostScript (.ps, .eps) та Переносного Формату Документів (." "pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView відображує, друкує та зберігає файли Postscript та PDF.\n" "Засновано на праці Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Супровід 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Супровід 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Початковий автор" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Основа для оболонки" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Портування для KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Вікна діалогів" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "внесок в розробку аналізатора DSC для GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display " "may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>" msgstr "" "<qt>Сталася помилка у відображенні.<br><strong>%1</strong><br>Відображення " "може містити помилки.<br>Нижче побачите повідомлення про помилки, отримані " "від Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), які можуть вам допомогти." "</qt>" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Встановлена версія gs (версія %1) занадто стара, та вона має проблеми з " "безпекою, які неможливо розв'язати. Будь ласка, поновіть програму до більш " "нової версії.\n" "Програма KGhostView спробує працювати з вашою версією, але деякі файли " "можуть не відображатися взагалі.\n" "Версія %2 достатньо нова, хоча, більш нові версії програми теж повинні " "працювати." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Загальний" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Налаштування\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Файл не існує.</qt>" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>" msgstr "" "<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Відмовлено у " "доступі.</qt>" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" "%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files.</qt>" msgstr "" "<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>, що має тип <strong>" "%2</strong>. KGhostview може тільки завантажувати файли Postscript (.ps, ." "eps) та Portable Document Format (.pdf).</qt>" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt>Неможливо розгорнути <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt>Не вдалося відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" msgstr "<qt>Помилка відкриття файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Надрукувати %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Виникла помилка - список сторінок для друку порожній." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Помилка друку" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</" "qt>" msgstr "" "<qt><strong>Помилка друку:</strong><br>Не вдалося перетворити в PostScript</" "qt>" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимізувати" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Параметри повноекранного режиму" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Помилка відкриття типового вхідного потоку: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Всі файли документів\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файли Postscript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файли Portable Document Format\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файли Encapsulated Postscript\n" "*|Всі файли" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Неможливо запустити Ghostscript. Скоріше за все, інтерпретатор вказано " "невірно." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Вийшов з кодом помилки %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Процес було вбито або він завершився аварійно." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Налаштувати Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Номер сторінки для відкриття. Наприклад, щоб показати третю сторінку, " "використайте --page=3. Якщо запитаної сторінки не існує буде показано будь " "яку сторінку" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Збільшення екрану" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Орієнтація зображення. Можливі значення \"auto\", \"portrait\", \"landscape" "\", \"upsidedown\" або \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Теж саме, що orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Теж саме, що orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Теж саме, що orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Теж саме, що orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Відкрити адресу" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Можна вибрати сторінки для друку ставлячи тут галочки." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Збільшення" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Н&осії" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Ввімкнути згладжування шрифтів та зображень" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "Згладжування покращує вигляд результату, але сповільнює відображення" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Вживати шрифти платформи" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Показувати повідомлення Ghostscript в окремому віконці" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює " "зображення)<br>\n" "У випадку проблем перегляньте його повідомлення про помилки" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Монохромна" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Градації сірого" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Кольорова" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Авто-нала&штування" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Інтерпретатор:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює " "зображення)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(версію gs визначено, як %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Аргументи при &відсутності згладжування:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Аргументи при &згладжуванні:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Чи використовувати згладжування." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Згладжування покращує вигляд результату, особливо текст, але сповільнює " "відображення" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript. Це дозволить отримати " "додаткову інформацію про файли, які ви переглядаєте. При виникненні помилки, " "вікно з'являтиметься незалежно від цього параметра." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Вживати шрифти платформи" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Чи показувати список сторінок" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Чи показувати назви сторінок замість номерів" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Інколи сторінки мають назви, які можна показувати в списку сторінок замість " "номерів. Найчастіше ці назви ці назви просто інший спосіб нумерування.Часто, " "декілька перших сторінок зі вступом містять римські цифри (I, II, III, " "IV ...), за якими слідують арабські цифри (1, 2, 3...)." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Чи показувати смужки прокрутки, коли сторінки занадто великі" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Слідкувати за файлом" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Якщо увімкнено, то файл буде перезавантажуватись, якщо його змінено на диску" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "Утримувати дані перегляду документів" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "Якщо це увімкнено, то параметри перегляду документів утримуються" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Використовувати інтерпретатор ghostscript" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview не показує документ самостійно: вона покладається на програму " "ghostscript, яка мусить бути наявна. Тут можна вказати, який інтерпретатор " "ghostscript використовувати." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Аргументи для ghostscript, якщо виконувати із згладжуванням" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Це ваша версія ghostscript" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Це ваша версія ghostscript. Зазвичай, вам не буде потребі міняти версію, " "оскільки вона буде виявлена автоматично." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Це внутрішній параметр" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Головний пенал" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Пейзаж" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Переглянути файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"