# Translation of kpdf.po to Ukrainian
# translation of kpdf.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:30-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю відображення. Заздалегідь "
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з "
"пам'яттю понад 256МБ.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Читання"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Налаштування швидкодії"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Налаштування режиму презентації"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Не знайдено відповідників для \"%1\"."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Файл pdf намагається запустити зовнішню програму, а kpdf цього не дозволяє з "
"причин безпеки."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб прочитати документ:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте знов:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Автор"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Виготовлено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Створено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF, версія. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифрований"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безпека"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимізовано"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Невідоме шифрування"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Невідома оптимізація"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудовано"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Вказані поля змінюють відношення розмірів сторінки. Хочете друкувати з новим "
"відношенням чи адаптувати поля, щоб зберегти початкове відношення розмірів?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Відношення розмірів змінено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Друкувати з вказаними полями"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Адаптувати поля, щоб зберегти відношення розмірів перед друком"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Тип 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Невідома дата"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти до сторінки %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Виконати \"%1\"..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Закінчити презентацію"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Знайти..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти до сторінки..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Параметри PDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Перетворювати в растрове зображення"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Перетворювати в растрове зображення перед друком"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Примушено перетворює кожну сторінку в растрове зображення перед тим як її "
"друкувати. Це дає дещо гіршу якість, але придатне для друку документів, які "
"правильно не друкуються."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показати &навігаційну панель"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Сховати &навігаційну панель"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходить на попередню сторінку документа"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходить на наступну сторінку документа"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Переходить на першу сторінку документа"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Переходить на останню сторінку документа"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Налаштувати KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентація"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Перетворення з ps у pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"У вас не встановлено ps2pdf, тому kpdf не може відкрити файли PostScript."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Документ буде запущено в режимі презентації, тому що файл подав такий запит."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не вдалось відкрити %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перезавантаження документа..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Сторінка:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь перезаписати \"%1\" самим собою. Це не дозволено. Будь ласка, "
"збережіть його в іншім місці."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою \"%1\" вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл у \"%1\". Спробуйте зберегти його в іншому місці."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs."
"trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, переглядач файлів PDF, оснований на xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Поточний супровід"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Автор Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не вдається знайти складову kpdf."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб "
"відкрити недавній файл"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Влаштувати в &сторінку"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Влаштувати в &текст"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Дві сторінки"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Засіб &навігації"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Масштаб"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Засіб &вибору"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вгору"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Завантажено документ з %n сторінкою.\n"
" Завантажено документ з %n сторінками.\n"
" Завантажено документ з %n сторінками."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Не знайдено текст: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Початок -- знаходити текст під час введення"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%nсимвол)\n"
"Текст (%nсимволи)\n"
"Текст (%nсимволів)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Не вдалось запустити KTTSD: %1"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук зупинено."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо!"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути на клавішу ESC "
"або клацнути на кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у "
"правий верхній куток. Звичайно, можна перемикати вікна (типово, Alt+TAB)"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Немає відкритого документу."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Малювати рамки навколо &посилань"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змінити &кольори"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змінити колір &паперу"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змінити темні і світлі кольори"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Перетворити в &чорно-біле"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Вигляд програми"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показувати &смужку пошуку в списку мініатюр"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показати &смужки прокрутки"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Слідкувати за файлом"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Використання CPU"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Увімкнути створення &тла"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Низьке"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звичайне (типове)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивне"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Прокручувати вперед кожні:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Після закінчення - починати спочатку"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальні жалюзі"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальні жалюзі"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прямокутник всередину"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прямокутник назовні"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вилітати зверху"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Випадковий перехід"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Розділятись горизонтально всередину"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Розділятись горизонтально назовні"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Розділятись вертикально всередину"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Розділятись вертикально назовні"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Розкриватись вниз"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Розкриватись праворуч"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Розкриватись вгору"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Типовий перехід:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мишки:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сховати після затримки"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Завжди показувати"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Завжди ховати"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показати сторінку &підсумків"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор &pпоступу"

#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Безперервний"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Властивості"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінок"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Інструменти"