# Translation of kuickshow.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kuickshow.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:21-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "Застосувати типові зміни до зображення" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Зменшувати зображення, якщо воно більше екрану" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "" "Збільшувати зображення, якщо воно менше екрану. Максимальне збільшення:" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Перегортати вертикально" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "Перегортати горизонтально" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "Обернути зображення:" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "0 градусів" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "90 градусів" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусів" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "270 градусів" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "Корекція" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "Оригінальне" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "Змінене" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "Відкрити KuickShow веб-сайт" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "Попередньо завантажувати наступне зображення" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "Запам'ятовувати останню теку" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "Показувати тільки файли з розширенням: " #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "Якість/швидкість" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "Гладке масштабування" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "Швидке відтворення зображень" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Змішування кольорів у режимах HiColor (15/16 біт)" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Змішування кольорів у режимах LowColor (<=8 біт)" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "Використовувати власну палітру кольорів" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "Швидка зміна палітри" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "Найбільший розмір кешу: " #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " МБ" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "Показати наступне зображення" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "Показати попереднє зображення" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "Видалити зображення" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "Пересунути зображення у смітник" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "Відновити початковий розмір" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Повернути на 90 градусів" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Повернути на 180 градусів" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Повернути на 270 градусів" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Перегорнути горизонтально" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "Перегорнути вертикально" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "Друкувати зображення..." #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "Збільшити яскравість" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "Зменшити яскравість" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "Збільшити контраст" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "Зменшити контраст" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "Збільшити гаму" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "Зменшити гаму" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутити вгору" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутити вниз" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутити ліворуч" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутити праворуч" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "Перевантажити зображення" #: imagewindow.cpp:244 msgid "Properties" msgstr "" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "Не вдається звантажити зображення з %1." #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "Неможливо завантажити зображення %1.\n" "Можливо, формат файла не підтримується або бібліотеку Imlib встановлено не " "правильно." #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "Не вдається надрукувати зображення." #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "Помилка друку" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "Зберігати початковий розмір зображення" #: imagewindow.cpp:939 msgid "Save As" msgstr "" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "Не вдається зберегти файл.\n" "Можливо диск переповнений або у вас не вистачає прав для запису в цей файл." #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "Помилка збереження файла" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви збираєтесь переглянути дуже велике зображення (%1 x %2 пікселів), яке " "може поглинути багато ресурсів і, навіть, заморозити комп'ютер.\n" "Хочете продовжити?" #: kuickconfigdlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Налаштувати %1..." #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "&Зміни" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "&Показ слайдів" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "Скорочення &переглядача" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "Скорочення на&вігатора" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "Звантаження %1..." #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "Зачекайте поки звантажується\n" "%1" #: kuickshow.cpp:136 msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you " "choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "Ви дійсно хочете одночасно показувати %n зображення? Це може зайняти багато " "ресурсів і, навіть, перевантажити ваш комп'ютер.<br>Якщо ви виберете %1, то " "буде показано тільки перше зображення.\n" "Ви дійсно хочете одночасно показувати %n зображення? Це може зайняти багато " "ресурсів і, навіть, перевантажити ваш комп'ютер.<br>Якщо ви виберете %1, то " "буде показано тільки перше зображення.\n" "Ви дійсно хочете одночасно показувати %n зображень? Це може зайняти багато " "ресурсів і, навіть, перевантажити ваш комп'ютер.<br>Якщо ви виберете %1, то " "буде показано тільки перше зображення." #: kuickshow.cpp:137 msgid "Display Multiple Images?" msgstr "Показувати кілька зображень?" #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "Налаштувати %1..." #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "Почати показ слайдів" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "Про KuickShow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "Відкривати тільки одне вікно зображення" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "Показати навігацію файлів" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "Сховати навігацію файлів" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "Показати зображення" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "Показати зображення в активному вікні" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "Показати зображення в повноекранному режимі" #: kuickshow.cpp:336 msgid "&File" msgstr "" #: kuickshow.cpp:337 msgid "&Edit" msgstr "" #: kuickshow.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Параметри зображення" #: kuickshow.cpp:343 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити\n" " <b> \"%1\"</b>?</qt>" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Ви впевнені, що хочете викинути\n" " <b>\"%1\"</b>?</qt>" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "Викинути файл" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Викинути" #: kuickshow.cpp:1218 msgid "Error" msgstr "" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "Неможливо започаткувати \"Imlib\".\n" "Запустіть kuickshow з командного рядка та перегляньте повідомлення про " "помилки.\n" "Зараз програма завершиться." #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "Фатальна помилка Imlib" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "Відкрити файли або теку" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "Починати з теки, яку було переглянуто останню, а не з поточного." #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "Додаткові назви файлів/адреси зображень для показу" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "Швидкий та багатофункціональний переглядач зображень" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "Зменшити зоб&раження, якщо потрібно" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Не змінювати &розмір при друку: " #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "Перейти по &повного екрану" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "По&чати з поточного зображення" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "За&тримка між слайдами:" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " с" #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "Чекати на натискання клавіші" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "&Ітерацій (0 = нескінченно):" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "нескінченно"