# translation of kviewviewer.po to Ukrainian # Translation of kviewviewer.po to Ukrainian # translation of kview.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kview.po # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewviewer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:30-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: imagesettings.cpp:31 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: imagesettings.cpp:34 msgid "Fit image to page size" msgstr "Влаштувати зображення в розмір сторінки" #: imagesettings.cpp:37 msgid "Center image on page" msgstr "Центрувати зображення на сторінці" #: kviewkonqextension.cpp:71 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: kviewviewer.cpp:78 msgid "" "Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was not " "installed properly." msgstr "" "Неможливо знайти відповідні канви зображень! Це, можливо, означає, що KView " "було встановлено неправильно." #: kviewviewer.cpp:80 msgid "" "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in " "your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it is " "not)." msgstr "" "Помилка доступу до інтерфейсу KImageViewer канв зображень. Щось зіпсовано в " "конфігурації (компонента називає себе KImageViewer::Canvas, але не є такою)." #: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "no image loaded" msgstr "зображення не завантажено" #: kviewviewer.cpp:172 msgid "KView" msgstr "KView" #: kviewviewer.cpp:173 msgid "TDE Image Viewer Part" msgstr "Складова переглядача зображень TDE" #: kviewviewer.cpp:175 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Розробники KView" #: kviewviewer.cpp:176 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: kviewviewer.cpp:177 msgid "started it all" msgstr "створення проекту" #: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607 msgid "" "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't have " "permission to write to that file." msgstr "" "Не вдається зберегти зображення на диск. Можливо у вас не вистачає прав для " "запису в цей файл." #: kviewviewer.cpp:298 msgid "" "_: Title caption when new image selected\n" "new image" msgstr "Нове зображення" #: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414 #, c-format msgid "Unknown image format: %1" msgstr "Невідомий формат зображення: %1" #: kviewviewer.cpp:409 #, c-format msgid "No such file: %1" msgstr "Файл відсутній: %1" #: kviewviewer.cpp:468 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: kviewviewer.cpp:470 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: kviewviewer.cpp:480 msgid "&Flip" msgstr "&Перегорнути" #: kviewviewer.cpp:481 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #: kviewviewer.cpp:482 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтально" #: kviewviewer.cpp:486 msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" msgstr "О&бернути проти год. стрілки" #: kviewviewer.cpp:488 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Обернути за год. стрілкою" #: kviewviewer.cpp:494 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Влаштувати зображення у вікно" #: kviewviewer.cpp:517 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Показувати прокрутку" #: kviewviewer.cpp:519 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Сховати смужки прокрутки" #: kviewviewer.cpp:757 msgid "Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення як ..." #: kviewviewer.cpp:806 #, c-format msgid "Load changed image? - %1" msgstr "Завантажити змінене зображення? - %1" #: kviewviewer.cpp:808 msgid "" "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" "If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n" "changes that have already been saved." msgstr "" "Зображення %1, яке ви змінили, також було змінено на диску.\n" "Хочете перевантажити файл та втратити всі зроблені зміни?\n" "Якщо відповісти Ні, і, потім, зберегти зображення, то буде\n" "втрачено всі зміни зроблені в файлі на диску." #: kviewviewer.cpp:818 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не перезавантажувати" #: kviewviewer.cpp:875 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "No Image Loaded" msgstr "Зображення не завантажено" #. i18n: file printimagesettings.ui line 56 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #. i18n: file printimagesettings.ui line 67 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Fit to page size" msgstr "Влаштувати в розмір сторінки" #. i18n: file printimagesettings.ui line 75 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "9x13" msgstr "9x13" #. i18n: file printimagesettings.ui line 83 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "10x15" msgstr "10x15" #. i18n: file printimagesettings.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ручний" #. i18n: file printimagesettings.ui line 120 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file printimagesettings.ui line 137 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Center on page" msgstr "Центрувати на сторінці"