# translation of katepart.po to Ukrainian # Translation of katepart.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:55-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Вибір) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Друкарські домовленості для %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Параметри те&ксту" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Друкувати тільки &вибраний текст" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Друкувати номери &рядків" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Друкувати дов&ідку по синтаксису" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Цей параметр доступний тільки, якщо вибраний деякий текст.

" "

Якщо він доступний та ввімкнений, то буде надруковано тільки вибраний " "текст.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено, то будуть надруковані номери рядків на сторінках ліворуч.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Друкує віконце, що показує друкарські домовленості для цього типу документа, " "як визначено вибраним виділенням синтаксису." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Др&укувати верхній колонтитул" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Шрифт колонтитулів:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Виб&рати шрифт..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Параметри верхнього колонтитулу" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Т&ло" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Параметри нижнього колонтитулу" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "Фор&мат:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Тло" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат верхнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: ім'я користувача
  • " "
  • %d: повні дата/час, скорочений вигляд
  • " "
  • %D: повні дата/час, повний вигляд
  • " "
  • %h: поточний час
  • " "
  • %y: поточна дата, скорочений вигляд
  • " "
  • %Y: поточна дата, повний вигляд
  • " "
  • %f: назва файла
  • " "
  • %U: повна адреса документа
  • " "
  • %p: номер сторінки
" "
Примітка: Не вживайте символ \"|\"." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат нижнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "&Розклад" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Схема:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Малювати колір тл&а" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Малювати &рамки" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Властивості рамок" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Поле:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено, буде використане тло редактора.

" "

Це може бути корисним, якщо ваша схема кольорів створена для темного тла.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено, віконце, визначене в властивостях внизу, буде намальоване " "навколо змісту кожної сторінки. Заголовок та виноска також будуть відділені від " "змісту лінією.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Товщина рамок" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Поле всередині рамок, пікселів" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Колір ліній для рамок" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Встановити закладку" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Якщо рядок не має закладки, що вказує на нього, то буде додано закладку, інакше " "закладку буде витерто." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Очистити &закладку" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очистити &всі закладки" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Витерти всі закладки для поточного документу." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти до наступної закладки." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти до попередньої закладки." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Наступна: %1 \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Складова Kate" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Вмонтована компонента редактора" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Автори Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Головний розробник" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Передова система буферизації" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Команди редагування" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестування, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Попередній головний розробник" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Автор KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Порт KWrite до KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Латки та інше" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Розробник майстра підсвічування синтаксису" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Дуже гарна довідка" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок, та я забув їх навести" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним " "текстом." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "Зроблено %n заміну.\n" "Зроблено %n заміни.\n" "Зроблено %n замін." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Досягнуто кінець документа." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Досягнуто початок документа." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Досягнуто кінець вибраної частини." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Досягнуто початок вибраної частини." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продовжити з початку?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продовжити з кінця?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Підтвердження заміни" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "За&мінити та закритися" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "Знайти &далі" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Знайдено випадок рядка пошуку. Що зробити?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Використання: find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Використання: ifind[:[bcrs]] ВЗІРЕЦЬ" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Використання: replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ [ЗАМІНА]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Використання: find[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Використання: ifind[:[bcrs]] ВЗІРЕЦЬ" "
ifind - це покроковий пошук або \"пошук за вводом\"

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Використання: replace[:[bcersw]] ВЗІРЕЦЬ [ЗАМІНА]

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Параметри

" "

b - пошук назад" "
c - пошук від курсора" "
r - взірець це формальний вираз" "
s - пошук з урахуванням регістру" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - пошук тільки у вибраному тексті" "
w - шукати тільки цілі слова" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - запитувати перед заміною

" "

Якщо не вказано ЗАМІНУ, то буде вжито порожній рядок.

" "

Якщо у ВЗІРЦІ є символи пропуску, то потрібно обернути ВЗІРЕЦЬ та ЗАМІНУ у " "подвійні чи одинарні лапки. Якщо символи лапок присутні у рядках ВЗІРЦЯ або " "ЗАМІНИ, то потрібно перед цими символами вставити символ зворотної косої лінії " "(\\)." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "indenter.register вимагає 2 параметри (id події, функція для виклику)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register вимагає 2 параметри (id події (number), функція для " "виклику(function))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: неправильній id події" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register:тут вже встановлено функцію" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:потрібний один параметр (номер рядка)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine:потрібний один числовий параметр (номер рядка)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: потрібні чотири параметри (початковий рядок, початковий " "стовпчик, кінцевий рядок, кінцевий стовпчик)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:потрібні чотири числові параметри (початковий рядок, " "початковий стовпчик, кінцевий рядок, кінцевий стовпчик)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText:потрібні три параметри (рядок, стовпчик, текст)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.insertText:потрібні три параметри (рядок, стовпчик, текст) - (число, " "число, текст)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Не вдається ініціалізувати інтерпретатор LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "LUA скрипт встановлення відступів закінчився з помилками: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(невідомий)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Курсор та вибір" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Відкрити/зберегти" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Підсвічування" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Типи файлів" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Схеми та шрифтів кольорів" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Курсор та поведінка вибору" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Параметри редагування" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Правила відступу" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Відкриття та збереження файлів" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Правила підсвічування" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Параметри по типах файлів" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Конфігурація скорочень" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер втулків" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Файл %1 неможливо завантажити повністю, оскільки не вистачає місця у " "тимчасовому сховищі." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n" "\n" "Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Файл %1 є бінарним файлом, збереження пошкодить цей файл." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Відкрито бінарний файл" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Файл неможливо завантажити до кінця через брак місця у тимчасовому сховищі. " "Збереження цього файла може призвести до втрати даних.\n" "\n" "Зберегти попри все?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Можлива втрата даних" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Зберегти незважаючи на це" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Спроба зберегти бінарний файл" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви " "перезапишете змінені дані на диску." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були " "змінені одночасно. Можлива втрата даних." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього " "документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до " "втрати даних." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ неможливо зберегти через помилку запису в %1.\n" "\n" "Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього " "вільного місця." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Закрити незважаючи на це" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Помилка збереження" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Файл було змінено на диску" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Перезавантажити файл" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ігнорувати зміни" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Файл \"%1\" було змінено іншою програмою." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Файл \"%1\" було створено іншою програмою." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Файл \"%1\" було видалено іншою програмою." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип файла:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "Н&азва:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Розділ:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Змінні:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Роз&ширення файлів:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "&Типи файлів:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Прі&оритет:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Створити новий тип файлів." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Видалити поточний тип файла." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Текст відповідного елемента меню буде назвою типу файла." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Назва розділу використовується для організації типів файлів в меню." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Цей рядок дозволяє налаштувати Kate для роботи з файлами, що є вказаного " "типу mime, за допомогою змінних Kate. Ви можете встановити майже будь який " "параметр, такий як підсвічування, відступ, кодування та ін.

" "

Повний список змінних наведений у довідці.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Маски назв файлів дозволяють вибирати файли за назвами. Типова маска містить " "зірку на розширення файла, наприклад, *.txt; *.text" ". Цей рядок містить маски назв файлів розділені крапкою з комою." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Маски типів файлів дозволяють вибирати файли за типами mime. Цей рядок містить " "маски типів розділені крапкою з комою наприклад " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Встановлює пріоритет для цього типу файла. Якщо декілька типів файлів вибирає " "той самий файл, то буде використовуватись той, що має найвищий пріоритет." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Новий тип файла" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Властивості %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Виберіть типи файлів, для цього файла.\n" "Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені розширення файлів." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи файлів" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Відсутній" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Наявні команди" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Для довідки по кожній окремій команді, виконайте " "\"help <команда>\"

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Довідка для \"%1\" відсутня" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Команда %1 відсутня" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Це командний рядок складової Kate." "
Синтаксис: команда [ аргументи ]" "
Для виводу списку наявних команд, введіть help list" "
Для довідки по кожній окремій команді, введіть " "help <команда>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Завершено: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Завершено успішно" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Команда \"%1\" зазнала невдачі." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Команда \"%1\" відсутня" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Закладки" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Тип позначки %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Встановити типовий стиль позначки" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Тло ділянки тексту" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Звичайний текст:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Вибраний текст:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Поточний рядок:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активна точка зупинки" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Досягнута точка зупинки" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Вимкнена точка зупинки" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Виконання" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Додаткові елементи" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Тло лівої границі:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Номера рядків:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Підсвічування дужок:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Маркери переносу слів:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Маркери табуляцій:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Встановлює тло ділянки редагування.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Встановлює колір тла вибраного тексту.

" "

Щоб встановити колір вибраного тексту, використовуйте вікно діалогу \"" "Налаштувати підсвічування\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Встановлює колір тла для вибраного типу позначок.

" "

Примітка: Позначки будуть мати більш світлий вигляд через " "прозорість.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Виберіть тип позначки для зміни.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Встановлює колір тла для поточного рядка, тобто рядка де знаходиться " "курсор.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Цей колір буде використано для відображення номерів рядків (якщо ввімкнено) " "та ліній у панелі згортання коду.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Встановлює колір для парних дужок. Це значить, якщо ви встановити курсор у " "позицію (, то відповідну дужку ) буде підсвічено цим кольором.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Встановлює колір позначок перенесення слів:

" "Статичне перенесення слів
Вертикальна лінія, що показує стовпчик, де " "текст буде переноситися
Динамічне перенесення слів
" "Стрілка, що показується ліворуч від перенесеного рядка
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Встановлює колір позначок табуляцій:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "У цьому списку відображені типові стилі для поточної схеми, та надається " "можливість змінити їх. Назва стилю показує поточні параметри стилю в дії." "

Щоб змінити кольори, клацніть на кольорові квадратики або виберіть колір для " "редагування з контекстного меню." "

Кольори тла та вибраного тла можна вимикати у контекстному меню." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Підсвічування:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "У цьому списку відображені параметри вибраного режиму підсвічування, та " "надається можливість змінити їх. Назва стилю показує поточні параметри стилю в " "дії." "

Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу " "<ПРОБІЛ> та встановіть параметр у спадному меню." "

Щоб змінити колір, клацніть на прямокутнику з кольором, або виберіть колір у " "спадному меню." "

Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного тексту з спадного меню." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Стилі звичайного тексту" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилі підсвіченого тексту" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Типова схема для %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Назва нової схеми" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Нова схема" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Стиль" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Вибраний" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Тло" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Тло вибраного" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Вживати типовий стиль" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслений" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "Пере&креслений" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Звичайний &колір..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Колір вибраного..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Колір тла..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Колір тла вибраного..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Не вживати колір тла" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Не вживати колір тла вибраного" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Вживати &типовий стиль" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Опцію \"Вживати типовий стиль\" буде автоматично вимкнено, якщо ви зміните " "параметри відображення стилю." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Стилі Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Було знайдено помилку %4
у файлі %1 в %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Не вдається відкрити %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Помилки!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автовідступ" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Режим &відступу:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Вставляти Doxygen символ \"*\" на початку при вводі" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Коригувати відступ для коду, вставленого з кишені" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Відступи пропусками" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Вживати &пробіли для відступів" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Змішаний режим в стилі Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Кількість пропусків:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Зберігати &профіль відступів" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Зберігати &зайві пробіли" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Вживати клавіші" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "\"&Табуляція\" робить відступ" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "\"&Забій\" робить відступ" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Режим табуляції, якщо нічого не вибрано" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Вставляти &символи відступу" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "В&ставляти символ табуляції" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Відступ в поточний &рядок" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Ввімкніть, якщо хочете мати відступ пробілами, а не табуляціями." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Відступи з більшою кількістю пропусків, ніж вибрано, не буде вкорочено." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "Дозволяє збільшувати рівень відступу за допомогою клавіші Tab." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Дозволяє зменшувати рівень відступу за допомогою клавіші Backspace." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Автоматично вставлятиме символ \"*\", при вводі коментарів для Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Вживання як символи табуляції так і пробіли для відступу." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені буде вставлено з відступом. Виклик " "дії повернути скасовує відступ." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Кількість пробілів для відступу." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Якщо ввімкнуто, то у окремому вікні можна буде налаштувати додаткові параметри " "відступів." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Налаштувати відступи" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Пересування текстового курсору" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Кмітливий &перехід до початку та кінця рядка" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Перенесення &курсора" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Центрувати курсор (рядки):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Звичайний" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Стійкий" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, та її буде втрачено при " "переміщенні курсора." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Встановлює, при можливості, кількість видимих рядків над та під курсором." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Коли вибрано, натискання клавіші Home буде пропускати пробіли та переходити до " "початку тексту в рядку. Це саме стосується клавіші End." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Коли ввімкнено, пересування курсору вставки за допомогою кнопок Ліворуч " "та Праворуч буде переходити на попередній/наступний рядок до його " "початку або кінця, так як це роблять більшість редакторів." "

Інакше курсор не буде пересунуто ліворуч від початку рядку, але може бути " "відсунуто з кінця, що досить зручно для програмістів." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Вибирає, чи змінюється вертикальна позиція курсора відносно верхньої границі " "перегляду після натискання клавіш PageUp або PageDown." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Табулятори" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Вживати &пробіли замість табуляції" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Показувати табуляції" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Ширина табуляції:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичне перенесення слів" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Показувати &статичні маркери переносу слів, якщо ввімкнено" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Переносити слова на:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Стирати &кінцеві пропуски" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Автоматичні дужки" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Кроків повернень:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Кмітливий пошук т&ексту:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Відсутній" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Тільки вибрана ділянка" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Вибір, потім поточне слово" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Тільки поточне слово" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Поточне слово, потім вибір" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Автоматично починати новий рядок, якщо довжина поточного перевищує вказану в " "опції Переносити слова на:. " "

Цей параметр не переносить існуючий текст - для цього вживайте параметр " "Застосувати статичне перенесення слів в меню Засоби. " "

Якщо ви хочете, щоб рядки було перенесено візуально" ", відповідно до ширини перегляду, ввімкніть Динамічне перенесення слів " "на сторінці конфігурації Типові значення перегляду." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Якщо параметр перенесення слів ввімкнено, це поле визначає довжину (в " "символах), при якій редактор автоматично вставить новий рядок." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Коли користувач вводить ліву дужку ([, ( або {) KateView автоматично вводить " "праву дужку (}, ) або ]) праворуч від курсора." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "Редактор буде відображати символ присутності табуляції у тексті." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Вказує кількість кроків повернень/повторень для зберігання. Більша кількість " "кроків використовує більше пам'яті." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Визначає, звідки KateView починає шукати текст (цей вибір буде автоматично " "зроблено в діалозі Пошуку тексту): " "
" "
    " "
  • Відсутнє: Не намагатися вгадати ділянку пошуку.
  • " "
  • Тільки у виборі: Якщо присутній, шукати у вибраному тексті.
  • " "
  • У виборі або з поточного слова: Шукати у вибраному тексті; якщо " "вибір відсутній - з поточного слова.
  • " "
  • Тільки з поточного слова: Якщо можливо починати пошук з поточного " "слова.
  • " "
  • З поточного слова або у виборі: Починати з поточного слова, якщо " "можливо, інакше шукати у вибраному тексті.
" "Зауважте, що всіх перелічених режимах , якщо текст пошуку не знайдено, вікно " "Пошуку тексту повернеться до останнього тексту пошуку." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то редактор буде підраховувати кількість пробілів до наступної " "позиції табуляції, яка визначається полем ширина табуляції, та виставлятиме " "таку кількість пробілів замість символу табуляції." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то редактор буде стирати кінцеві пропуски у рядках де вони " "залишилися." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Якщо цей параметр ввімкнено, буде показано вертикальну лінію на стовпчику, " "де слова будуть переноситися, як вказано в властивостях " "Редагування." "

Зауважте, що позначку перенесення слів буде намальовано лише, якщо ви " "використовуєте моноширний шрифт." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Перенесення слів" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Динамічне перенесення слів" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Індикатори динамічного перенесення слів (якщо можливо):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Разом з номерами рядків" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Завжди ввімкнено" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Вирівнювати вертикально динамічно перенесені рядки до глибини відступу:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% ширини перегляду" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Згортання коду" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Показувати маркери &згортання, якщо ввімкнено" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Згорнути непорожні вузли верхнього рівня" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Границі" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Показувати рамку &піктограм" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Показати номери &рядків" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Показувати &позначки на смужці прокрутки" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Впорядкувати меню закладок" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "За &розташуванням" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "За с&творенням" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Показувати рядки з відступами" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, рядки тексту будуть перенесені на межі перегляду " "на екрані." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Вмикає вертикальне вирівнювання початку динамічно перенесених рядків по " "відступу першого рядка. Це полегшує перегляд коду та розмітки.

" "

Додатково, це дозволяє встановлювати максимальну ширину екрана у відсотках, " "після якої динамічно перенесені рядки не будуть вирівнюватися вертикально. " "Наприклад, на 50%, після рядку з рівнем відступу більше 50% ширини екрану " "наступні перенесені рядки вирівнюватись не будуть.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися номера " "рядків ліворуч." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися рамка для " "піктограм ліворуч.

Рамка для піктограм може показувати знаки закладок." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то у кожному новому перегляді будуть відображатися позначки на " "вертикальній смужці прокрутки.

Ці позначки, на приклад, можуть " "показувати закладки." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове вікно буде відображувати маркери " "згортання кодів, якщо згортання кодів ввімкнено." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Вибрати як повинні бути впорядковані закладки у меню Закладки." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Закладки будуть впорядковані по номерах рядків на які вони вказують." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на який " "вона вказує." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то редактор буде відображати вертикальні лінії, які " "допомагатимуть відрізняти рядки з відступами." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "&Кінець рядка:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Макс. кількість завантажених &блоків для одного файла:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Автоматичне очищення під час завантаження/збереження" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "&Стирати кінцеві пропуски" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Файл конфігурації теки" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Не вживати файл конфігурації" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "&Глибина пошуку для конфігураційного файла:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Робити копію при збереженні" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Локальній файли" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Віддалені файли" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Префікс:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Суфікс:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Текстовий редактор буде автоматично вилучати додаткові пропуски в кінці рядків " "під час завантаження або збереження файла." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Створення резервної копії примушує Kate копіювати файл в " "\"<префікс><назва_файла><суфікс>\" перед тим, як зберігати " "зміни." "

Типовий суфікс: ~, типовий префікс - не визначено" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ввімкніть якщо ви бажаєте щоб режим кінця рядка визначався автоматично. В " "якості режиму кінця рядка для всього файла буде вживатися тип першого " "знайденого кінця рядка." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Ввімкніть, щоб створювались резервні копії локальних файлів при збереженні" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Ввімкніть, щоб створювались резервні копії віддалених файлів при збереженні" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Введіть префікс для файлів резервних копій" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Введіть суфікс для файлів резервних копій" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Редактор буде шукати вказану кількість тек вверх від потрібної теки на файл " ".kateconfig та завантажить налаштування з нього." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Редактор буде завантажувати вказану кількість блоків (один блок приблизно 2048 " "рядків тексту) в пам'ять; якщо розмір файла більший, то інші блоки будуть " "знаходитися на диску та автоматично завантажуватись при потребі." "
Це може призвести до невеликих затримок при навігації по документу; більша " "кількість блоків збільшить швидкість редагування ціною збільшення зайнятої " "пам'яті." "
Рекомендується вибрати найбільше з можливих число блоків, і обмежувати " "значення цього параметра тільки якщо є проблеми з використанням пам'яті." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий " "суфікс: \"~\"" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "Типове для KDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Назва" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "З&вантажити..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Виберіть Режим підсвічування синтаксису з цього списку, щоб побачити " "його параметри нижче." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Список розширень файлів для яких застосовувати вибраний режим підсвічування " "синтаксису." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Список типів файлів для яких застосовувати вибраний режим підсвічування " "синтаксису. " "

Натисніть кнопку майстра, що ліворуч, для того, щоб вибрати типи файлів у " "діалоговому вікні." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Відобразити вікно з всіма наявними типами файлів." "

Поле з Розширеннями файлів також буде автоматично " "заповнено." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для того, щоб звантажити нові або поновлені описи режимів " "підсвічування синтаксису з майданчика Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Виберіть типи файлів, для яких повинно застосовувати режим підсвічування " "синтаксису \"%1\".\n" "Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені розширення файлів." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Звантаження режимів підсвічування" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Виберіть файли підсвічування синтаксису, які поновити:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Останні" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Примітка: нові версії вибираються автоматично." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "Пере&йти до рядка:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Файл було видалено на диску" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "Зб&ерегти файл як..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Файл було змінено на диску" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Перезавантажити файл з диска. Якщо є незбережені зміни - вони будуть втрачені." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ігнорувати зміни. Надалі підтвердження вимагатись не буде." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Нічого не робити. Наступний раз ви переведете фокус на файл чи спробуєте його " "зберегти або закрити - більше підтвердження вимагатись не буде." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Переглянути відмінності" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Підраховує різницю між вмістом редактора та файлом на диску за допомогою " "команди diff(1) й відкриває для цього файл відмінностей у типовій програмі." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Перезаписати файл на диску вмістом з редактора." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона " "знаходиться у вашій PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Помилка створення списку відмінностей" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ігнорування означає, що більше не буде ніяких попереджень (якщо файл на диску " "не буде змінено ще раз): при збереженні документа буде перезаписано файл на " "диску; якщо не зберігати документ, то файл на диску (якщо він все ще існує) " "містить змінений документ." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Все залежить від вас" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Неможливо отримати перегляд" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Виключна ситуація, рядок %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Команду не знайдено" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Файл JavaScript не знайдено" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Перевірка правопису (від курсора)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Перевірити правопис документа від курсора і далі" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Перевірка правопису вибраного..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Перевірка правопису вибраного тексту" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Неможливо запустити програму перевірки правопису. Будь ласка, переконайтеся, що " "вибрано правильну програму перевірки правопису та шлях до неї присутній у PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Здається, програма перевірки правопису завершилася аварійно." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст та пересунути його в кишеню" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Вставити попередньо скопійований або вирізаний текст з кишені" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст до кишені." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Скопіювати як &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) до " "кишені." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Скасувати останні дії редагування" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Скасувати останні дії повернення" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "Перенести &слова в документі" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Скористайтесь цією командою, щоб перенести всі рядки поточного документа, які " "довші за ширину поточного перегляду, так, щоб ці рядки більше не були довші за " "ширину перегляду." "
" "
Ця команда робить статичне перенесення слів, тобто при зміні розміру " "перегляду перенесення слів не змінюється." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Відступ" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту." "
" "
Ви можете налаштувати чи вживати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами " "у вікні налаштування." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "С&касувати відступ" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Очистити відступ" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки " "табуляція/тільки пробіли)" "
" "
Ви можете налаштувати чи вживати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами " "у вікні налаштування." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Вирівняти" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Вживайте цю команду для того, щоб вирівняти рядок чи блок тексту до належних " "позицій відступу." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "Зак&оментувати" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.

" "Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі " "підсвічування синтаксису." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Розко&ментувати" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.

" "Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі " "підсвічування синтаксису." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Режим &тільки для читання" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не вибрано, " "символ праворуч від курсора." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не вибрано, " "символ праворуч від курсора." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, якщо " "текст не вибрано." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Об'єднати рядки" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Друкувати поточний документ." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезава&нтажити" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Перезавантажити поточний документ з диску." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до якого " "пересунути курсор." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Налаштувати редактор..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Налаштувати різні параметри редактора." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Підсвічування" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Тип файла" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Схема" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Відступ" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Експортувати як H&TML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням синтаксису " "у вигляд HTML документу." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Вибрати весь текст поточного документа." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, то воно більше не буде вибраним." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Буде збільшено розмір шрифту." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Буде зменшено розмір шрифту." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Режим прямокутного вибору" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та " "режимом вибору блоків тексту." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Режим пере&запису" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже " "існуючий текст." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамічне перенесення слів" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Помітки динамічного перенесення слів" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Вимкнути" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Якщо ввімкнені номері рядків" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Завжди ввімкнені" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Показувати &маркери згортання" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів " "ввімкнено." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Сховати &маркери згортання" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Показувати рамку для &піктограм" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Показати/сховати рамку для піктограм.

Рамка для піктограм може " "показувати знаки закладок." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Сховати рамку для &піктограм" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Показати номери &рядків" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Сховати номери &рядків" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Показувати &позначки на смужці прокрутки" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Показати/сховати позначки на вертикальній смужці прокрутки. " "
" "
Позначки - це, на приклад, закладки." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Сховати &позначки на смужці прокрутки" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику " "перенесення слів, що визначено у властивості редагування" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Сховати помітки статичного &перенесення слів" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Перемикнутись в командний рядок" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Кінець рядка" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Вибрати які символи вживати для кінця рядка при збереженні документу" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Кодування" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Пересунути слово ліворуч" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Вибрати символ ліворуч" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Вибрати слово ліворуч" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Пересунути слово праворуч" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Вибрати символ праворуч" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Вибрати слово праворуч" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Перейти в початок рядка" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Перейти в початок документу" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Вибрати до початку рядка" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Вибрати до початку документу" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Перейти в кінець документу" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Вибрати до кінця рядка" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Вибрати до кінця документу" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Вибрати до попереднього рядка" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Прокрутити на один рядок вгору" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Пересунути до наступного рядка" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Пересунути до попереднього рядка" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Пересунути символ праворуч" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Пересунути символ ліворуч" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Вибрати наступний рядок" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Прокрутити на один рядок вниз" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутити на сторінку вгору" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Вибрати сторінку вгору" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Перейти до верху перегляду" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Вибрати до початку перегляду" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутити сторінку вниз" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Вибрати сторінку вниз" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Перейти до низу перегляду" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Вибрати до кінця перегляду" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Вибрати до відповідної дужки" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Транспонувати символи" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Вилучити рядок" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Вилучити слово ліворуч" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Вилучити слово праворуч" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Видалити наступний символ" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Видалити символ зліва" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Згорнути верхній рівень" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Розгорнути верхній рівень" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Згорнути один локальний рівень" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Розгорнути один локальний рівень" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Показувати дерево згортання кодів" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Загальний тест коду шаблону" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " ПРЗ " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " ЧИТ " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Рядок: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Стп: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " БЛК " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " ЗВИЧ " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Перезапис файла" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Експортувати файл як HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Звичайний текст" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1:Застарілий синтаксис. Атрибут (%2) не адресовано символічною " "назвою
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не має символічної назви
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:Застарілий синтаксис. Контекст %2 не адресовано символічною назвою" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "При аналізі конфігурації підсвічування синтаксису були виявлені помилки." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Аналізатор підсвічування синтаксису Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Так як виникла помилка при аналізі опису підсвічування, тому цей режим " "підсвічування буде вимкнено" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: не вдається визначити вказаний регіон багаторядкового коментарю " "(%2)
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Десяткове/Значення" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Ціле в N-й системі числення" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "З плаваючою комою" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Символ" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Текст" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Інші" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Функція" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Позначка ділянки" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Стиль Сі" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Стиль Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Стиль S&S Сі" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Ідентифікатор оснований на змінній" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Режим має бути принаймні 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Немає такого підсвічування \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Аргумент відсутній. Вживання: %1 <значення>" #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Помилка перетворення аргументу \"%1\" в ціле." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Ширина має бути принаймні 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Рядок має бути принаймні 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "В документі немає такої кількості рядків" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Вживання: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Невірний аргумент \"%1\". Вживання: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Невідома команда \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Вибачте, Kate ще не в змозі заміняти символи нового рядка" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Зроблено %n заміну\n" "Зроблено %n заміни\n" "Зроблено %n замін" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Згортання &коду" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Інша" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Сирці" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ада" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Обладнання" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Конфігурація Apache" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Конфігураційні" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Асемблер AVR" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Асемблер" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Розмітка" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Скрипти" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "Сі" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "Список змін" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Компонентний паскаль" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "Аркуш CUE" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Список змін для Debian" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Файл control для Debian" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Мова E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Email" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Бази даних" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Фортран" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Наукові" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Асемблер GNU" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Скрипт Quake" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI файли" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Асемблер MIPS" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Паскаль" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Пролог" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Пітон" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Конфігурація WINE" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (зневадження)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Втулок для завершення слів" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Налаштувати втулок для завершення слів" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Повторно використати слово вище" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Повторно використати слово нижче" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Показати список завершень" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Завершення командної оболонки" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Автоматичний список завершень" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Автоматично &показувати список завершень" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Показувати завершення, &коли слово має принаймні" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "символ(и/ів)." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Вмикає автоматичний вигулькний список завершення тексту. Список можна вимкнути " "у меню \"Інструменти\"." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "Визначає мінімальну довжину слова для відображення списку завершення." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Вставити файл..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Виберіть файл для вставки" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Помилка завантаження файла:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Помилка вставлення файла" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Файл %1 не існує або не вдається його прочитати, перериваю." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Не вдається відкрити файл %1, перериваю." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Файл %1 не має змісту." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Засоби даних" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(недоступно)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Засоби даних наявні лише при виборі тексту або коли на слові клацнути правою " "кнопкою мишки. Якщо засоби даних не надаються, навіть при вибраному тексті, " "потрібно їх встановити. Деякі засоби даних є складовою пакунку KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Шукати покроковим пошуком" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Шукати покроковим пошуком назад" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Покроковий пошук:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "З початку" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Покроковий пошук:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Помилка п-пошуку:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "П-пошук назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Помилка п-пошуку назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Загортання п-пошуку:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Помилка загортання п-пошуку:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Загортання п-пошуку назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Помилка загортання п-пошуку назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Перекривний п-пошук:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Помилка перекривного п-пошуку:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Перекривний п-пошук назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Помилка перекривного п-пошуку назад:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Помилка: невідомий стан п-пошуку!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Наступне збігання поступового пошуку" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Попереднє збігання поступового пошуку" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Автоматичні закладки" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Налаштування автоматичних закладок" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Редагувати запис" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Взірець:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Формальний вираз. Відповідні рядки будуть додані до закладок.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&З урахуванням регістру" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде вестись з урахуванням регістру.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Мінімальне збігання" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено, то пошук за взірцем буде використовувати мінімальні " "збігання. Якщо не знаєте що таке мінімальні збігання, то прочитайте додаток про " "формальні вирази у підручнику з kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "Маска для &файлів:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Список масок файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати " "для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають " "відповідне ім'я.

" "

Скористайтеся кнопкою майстра праворуч від поля \"типи файлів\" для простого " "заповнення обох списків.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Список типів файлів, розділених крапкою з комою. Його можна використовувати " "для обмеження використання цього елемента тільки для файлів, що мають " "відповідний тип.

" "

Скористайтеся кнопкою майстра праворуч для швидкого заповнення цього списку " "та списку масок файлів.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Натисніть цю кнопку для відображення списку типів файлів наявних в вашій " "системі, в якому можна буде відмітити окремі типи файлів. При використанні цієї " "можливості поле з розширеннями файлів теж буде заповнено відповідними " "масками.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n" "Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені відповідні розширення " "файлів." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "Вз&ірці" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Взірець" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Типи файлів" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Маски файлів" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Цей список містить правила автоматичних закладок. При відкритті документа, " "кожне правило обробляється наступним чином: " "

      " "
    1. Правило буде пропущене, якщо тип файла та/або назва файла визначені та не " "відповідають вказаним у правилі.
    2. " "
    3. Інакше кожен рядок документа перевіряється на збігання с взірцем, та " "встановлюється закладка на рядках що зійшлися.
    4. " "

      Керувати колекцією правил можна за допомогою кнопок знизу.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для створення нового правила для автоматичних закладок." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Натисніть цю кнопку для видалення вибраного правила." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного правила."