# Translation of tdelibs.po to Ukrainian # # Andriy Rysin , 200б 2002,2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:56-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Вибір редактора" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете " "використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете Типовий для системи" ", програма буде вживати параметри з Центру керування." #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml.rc line 4 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Помилки JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Цей діалог надає можливість отримувати інформацію про помилки скриптів на " "сторінках Тенет. В більшості випадків, це трапляється завдяки помилці автора " "при розробці сайту Тенет. Але деколи - це результат помилок в Konqueror. Якщо " "ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете зв'язатися з автором сторінки " "Тенет. Якщо на вашу думку, це помилка в Konqueror, будь ласка, звітуйте помилку " "на http://bugs.kde.org/. Ми будемо вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад " "для демонстрації помилки." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:27 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 20 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:33 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 37 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:36 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Останні зміни:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодування документа:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP заголовки" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Властивість" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 38 #: rc.cpp:69 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 44 #: rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не не присутнє в " "поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.

\n" "

Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника натиснувши " "Додати до словника. Якщо ви хочете додати невідоме слово до словника, але " "ви хочете залишити його незмінним, клацніть Пропустити або " "Пропустити всі.

\n" "

Однак, якщо слово є неправильним ви можете вибрати заміну зі списку внизу. " "Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант в віконці " "тексту вгорі та натиснути Замінити або Замінити всі.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 52 #: rc.cpp:78 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "помилка правопису" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 55 #: rc.cpp:81 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Невідоме слово" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 69 #: rc.cpp:90 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 77 #: rc.cpp:93 rc.cpp:188 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 88 #: rc.cpp:98 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... слово з помилкою правопису у тексті ..." #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 94 #: rc.cpp:101 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті." #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 99 #: rc.cpp:104 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в контексті. " "Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати найкращу заміну для " "невідомого слова, ви можете клацнути на документі, який ви перевіряєте, " "перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди для подальшої " "перевірки.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 107 #: rc.cpp:109 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додати до словника" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 113 #: rc.cpp:112 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Було знайдено невідоме слово, яке відсутнє в словнику." "
\n" "Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та " "хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви хочете " "залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть Пропустити " "або Пропустити всі.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 138 #: rc.cpp:118 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замінити &всі" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 143 #: rc.cpp:121 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі " "вводу вгорі (ліворуч).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 149 #: rc.cpp:126 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Можливі варіанти" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 165 #: rc.cpp:129 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Список варіантів" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 171 #: rc.cpp:132 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи присутнє " "виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне слово в списку не " "підходить ви можете відредагувати слово у віконці тексту.

\n" "

Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете виправити " "тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете замінити всі " "випадки цього слова.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:138 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 184 #: rc.cpp:141 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі " "вводу вгорі (ліворуч).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 192 #: rc.cpp:146 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Замін&ити на:" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 201 #: rc.cpp:149 rc.cpp:173 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний " "варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.

\n" "

Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете виправити " "тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете замінити всі " "випадки цього слова.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 209 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:155 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 215 #: rc.cpp:158 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб залишити цей випадок невідомого слова, як є.

\n" "

Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим " "словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 223 #: rc.cpp:164 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 229 #: rc.cpp:167 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.

\n" "

Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим " "словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 248 #: rc.cpp:179 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "З&апропонувати" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:182 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Англійська" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 261 #: rc.cpp:185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Альтернативне скорочення:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Основне скорочення:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Тут показано поточне скорочення або скорочення, яке ви ввели." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Очистити скорочення" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Послідовність натискань" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Ввімкніть, щоб дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань. " "Скорочення у вигляді послідовності містить до чотирьох послідовних натискань " "клавіш. Наприклад, ви можете призначити \"Ctrl+F,B\" для переходу до жирного " "шрифту та \"Ctrl+F,U\" для переходу до підкресленого шрифту." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Гра" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "П&ересування" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:238 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перехід" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "І&нструменти" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертифікат" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Це типова мова, яка використовуватиметься програмою перевірки орфографії. У " "списку будуть міститись всі словники ваших існуючих мов." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Якщо увімкнено режим \"перевірки під час вводу\", то слова з помилка ми будуть " "підсвічуватись відразу." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Якщо увімкнено, то слова, які складаються тільки з великих літер, перевірятись " "не будуть. Придатне, якщо вживається багато акронімів, напр., TDE." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Пропускати &сполучені слова" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Якщо увімкнено, то не будуть перевірятись слова, які складаються з існуючих " "слів. Це придатне для деяких мов." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Типова мова:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ігнорува&ти наступні слова" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Щоб додати слово, яке ви хочете ігнорувати, введіть його у верхньому полі і " "клацніть Додати. Щоб вилучити слово, виберіть його у списку і клацніть " "Вилучити." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматичне виправлення" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Додаткові домени для навігації" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Список не локальних доменів, які потрібно вживати при навігації." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Навігація по локальній мережі" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Якщо ввімкнено (true), то буде вживатися навігація по домену .local. Цей домен " "завжди локальній, при вживанні багатоадресного DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурсивний пошук доменів" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Вилучено у TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Виберіть режим повідомлення між LAN (багатоадресний), та WAN (одноадресний, " "потребує правильно налаштований DNS сервер)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Вказує чи повідомлення повинні генеруватися як багатоадресні DNS запити (LAN), " "чи вживаючи звичайний DNS сервер (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Назва типового домену для повідомлень при вживанні WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Назва домену для повідомлень при вживанні WAN (звичайного DNS сервера) " "ZeroConf. Значення повинно збігатися зі значенням вказаним у /etc/mdnsd.conf. " "Цей параметр вживається тільки якщо параметр \"PublishType\" має значення WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,rom_as@oscada.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Налаштувати" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Межа" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Висота" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Висота" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "По центру" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Низ" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Невірний URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Набір символів:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Зберегти файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Про програму" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Пр&о" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "П&ро програму" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ввімкнено" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Викинути" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Викинути" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Пара&метри" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Вид" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "В&ийти" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Перевантажити" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Нове вікно..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Нове &вікно..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Нове вікно" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Нова гра" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Відкрити файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "В&ирізати" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Колір &тексту" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Колір &тла" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Зберегти &як..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Додати" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "з'єднаний локально" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Навігація..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "В&илучити" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Вл&астивості..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Ст&оп" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифти" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Перевантажити" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файли" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Повернути" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Друк" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Результати" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Новий вид" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Наступн." #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Попередн." #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові значення" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Пошук..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редактор закладок..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Перевірка правопису..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати &пенал" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Показати смужку &стану" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Налаштувати прив'язку &клавіш..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Табуляція" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Зворотна табуляція" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Стрілка ліворуч" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Стрілка вгору" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Стрілка праворуч" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Стрілка вниз" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Пропуск" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Ліва дужка" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Права дужка" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Зірочка" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Кома" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Мінус" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Крапка" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Коса лінія" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Двокрапка" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Крапка с комою" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Менше" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Знак рівності" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Більше" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Знак питання" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ліва квадратна дужка" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Зворотна коса лінія" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Права квадратна дужка" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Знак ступеня" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Знак підкреслення" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Відкривальні лапки" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ліва квадратна дужка" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Права квадратна дужка" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Знак наголосу" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Долар" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Відсоток" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Довідка" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Знак номеру" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Напівжирний" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Легкий" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Легкий курсив" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Напівжирний курсив" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Похилий" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Книжний" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Похилий книжний" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Приліпити" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Відліпити" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Встановлення синхронізації для локальних тек" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Метод Синхронізацї" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Використати rsync + ssh для вивантаження на віддалений сервер\n" "Приклад: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Використати rsync + ssh для завантаження з віддаленого серверу\n" "Приклад: servername:/path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "&Використати unison + ssh для двобічної синхронізації з віддаленим сервером\n" "Приклад: ssh://servername//path/to/remote/folder" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Віддалена Тека" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Автоматича Синхронізація" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Синхронізувати при виході" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Синхронізація віддалених Тек" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Синхронізація Тек..." #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 msgid "Remote authorization required" msgstr "Потрібна віддалена конфігурація" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 msgid "Please input" msgstr "Будь ласка введіть" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Виникла помилка на віддаленій системі" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "User Intervention Required" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Local File" msgstr "Відкрити файл" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "Використовувати &Віддалений Файл" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Обидва файли, локальний та віддалений, були модифіковані" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "Будь ласка оберіть файл для дублювання (інакше він буде перезаписаний)" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "Або, оберіть Ігнорувати для пропуску синхронізації цього файлу зараз" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Конфігурація синхронізації віддалених тек" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тішрей" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кіслєв" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нісан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ліяр" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сіван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Елюл" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Помилка ініціалізації зв'язку між процесами TDE. Система повернула " "повідомлення:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Будь ласка, перевірте, що програма \"dcopserver\" завантажена!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Помилка зв'язку DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Використовувати дисплей X-сервера \"displayname\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Вживати дисплей QWS \"displayname\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Відновити програму для сеансу з \"sessionId\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Вказує програмі встановити приватну таблицю кольорів на 8-бітовому дисплеї" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n" "кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n" "програма використовує специфікацію кольорів\n" "TQApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "вказує Qt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n" "щоб уникнути цього, вкажіть -dograb" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "перемикає в синхронний режим для зневадження" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "визначає шрифт програми" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "встановлює типовий колір тла та\n" "палітру програми (яскраві та темні відтінки\n" "відповідно розраховуються)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "встановлює типовий колір переднього плану" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "встановлює колір типової кнопки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "встановлює назву програми" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "встановлює назву програми (заголовок)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "вказує програмі використовувати TrueColor на\n" "8-бітовому дисплеї" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n" "значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "встановити сервер XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "вимкнути XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "віддзеркалює вигляд віджету" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Вживати \"caption\" як назву у заголовка" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Використати \"icon\" як піктограму програми" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Використати \"icon\" як піктограму у заголовку" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Скористатись іншим фалом конфігурації" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Використовувати сервер DCOP зазначений в \"server\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Вимкнути опрацювання крахів, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "встановлює розмір та положення головного віджету - див. man X для формату " "аргументів" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Стиль %1 не знайдено\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "змінено" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не вдається запустити центр довідки" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити центр довідки TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не вдається запустити поштовий клієнт" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити програму поштар:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не вдається запустити навігатор" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити навігатор:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Не вдалося зареєструватися через DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Не вдалося дістатися до TDELauncher через DCOP.\n" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "родина адрес для назв вузлів не підтримується" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "невірне значення для \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" не підтримується" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "помилка виділення пам'яті" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "з цим іменем вузла не асоціюється жодна адреса" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "назва або служба невідома" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname не підтримується для ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" не підтримується" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системна помилка" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "січ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "лют" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "бер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "кві" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "тра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "чер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "лип" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "сер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "вер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "жов" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "лис" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "гру" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "січень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "лютий" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "березень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "квітень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "травень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "червень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "липень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "серпень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "вересень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "жовтень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "листопад" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "грудень" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "січ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "лют" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "бер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "кві" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "тра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "чер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "лип" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "сер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "вер" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "жов" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "лис" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "гру" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "січня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "лютого" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "березня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "квітня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "травня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "червня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "липня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "серпня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "вересня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "жовтня" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "листопада" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "грудня" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "пн" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "вт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ср" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "чт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "пт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "сб" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "нд" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клієнт NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клієнт Dante SOCKS" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного програмного " "забезпечення. Детальну інформацію ви можете знайти завітавши до " "http://www.kde.org.ua/. Коментарі щодо перекладу надсилайте до списку розсилки " "translation@linux.org.ua

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n" "Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n" "умов ліцензування.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<невідомий сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<порожній сокет Unix>" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Мухарам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Дж. Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Дж. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Шабан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Кіда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Хіджах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Рабі аль-Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Рабі аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Джумаада аль-Аваль" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумаада аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Ту аль-Кідах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Ту аль-Хіджах" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Мухаррама" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафара" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "Р. Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "Р. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Дж. Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Дж. Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Раджаби" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Ша-бану" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамадану" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шавваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Кі-да" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Хіджаху" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Рабі-аль-Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Рабі-аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Джумаада аль-Аваля" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Джумаада аль-Таані" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Ту аль-Кі-даху" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Ту аль-Хіджаху" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Іф" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Тхл" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Арб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Ка" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Джум" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Саб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Агд" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Яум аль-Іфнаін" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Яум аль-Туалата" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Яум аль-Арбіа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Яум аль-Каміс" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Яум аль-Юмма" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Яум аль-Забт" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Яум аль-Ахад" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Russian" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "по" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "до" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Ви досягли кінця списку\n" "відповідних рядків.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n" "варіантів.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Не знайдено варіантів.\n" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Ко" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тір" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Мех" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Дей" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Бах" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Есф" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардін" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібегешт" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Кордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шахрівар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Мер" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Есфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Джом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "шн" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "До шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Се шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Чахар шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Пандж шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Джумі" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Єк-шанбе" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "Утиліта виявлення композитного менеджера TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Новий" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Скасувати вибір" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Вилучити слово позаду" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Вилучити слово попереду" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Знайти позаду" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Початок" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Початок рядка" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Кінець рядка" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Попередній" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Наступн." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти на рядок" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Відкрити контекст меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показувати смужку меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Слово назад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Слово вперед" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Що це" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Доповнення тексту" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Попередній варіант завершення" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Наступний варіант завершення" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Доповнення підрядку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Попередній елемент у списку" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Наступний елемент у списку" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Інше" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Західноєвропейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамільське" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Північне Саамі" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Південно-східноєвропейське" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Невідомий параметр \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Нема \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 було створено\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ця програма написана тим, хто бажає лишитись невідомим." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про помилки.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Непередбачений аргумент \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Вживайте --help, щоб отримати список можливих параметрів командного рядка." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметри] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-параметри]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Використання: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Загальні параметри" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Показати довідку щодо параметрів" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показати параметри щодо %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Показати всі параметри" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Показати інформацію про автора" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Показати інформацію про версію" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Показати інформацію про ліцензію" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Кінець параметрів" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 параметри" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Вимкнути автоматичну перевірку" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Змінені скорочення

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Вилучені скорочення

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Додані скорочення (просто для інформації)

" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Бібліотека %1 не містить функцію %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Бібліотека %1 не надає фабрику, сумісну з TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Файли бібліотек для \"%1\" не знайдено." #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Конфігурацію збережено не буде.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Файл конфігурації \"%1\" не доступний для запису.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "каталог, для збереження файлів" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Вхідний файл kcfg XML" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Файл параметрів генерації коду" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Компілятор TDE .kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Компілятор TDEConfig" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Вилучити запис" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Безпека" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Загальні параметри" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Невідоме поле" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Режим &вкладок" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Пришвартувати" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Обернути за год. стрілкою" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145 #, fuzzy msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "відключено" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Невідоме поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Невідоме поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Невідоме поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "немає гаранта" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Системне меню" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Географічне розташування" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Головний пенал" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986 msgid "HID" msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Друк" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Пенал відео" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Тільки текст" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Назад" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Орієнтація" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Загальні параметри" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Очистити поле вводу" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Інше" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Інше" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Постачальника не вибрано." #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Невідома родина %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "запитана родина не підтримується для вказаної назви вузла" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "не правильні прапорці" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "запитана родина не підтримується" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "запитаний типу сокету не підтримується" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "помилка системи: №%1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "запит було скасовано" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "без помилок" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "помилка в розв'язанні назви" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адреса вже використовується" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет вже прив'язаний" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет вже створено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет ще не прив'язаний" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет ще не створено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операція заблокує" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "в з'єднанні відмовлено" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операція вже виконується" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "виникла помилка в мережі" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операція не підтримується" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" "операція, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Неможливо отримати KScript Runner для типу \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Помилка KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Не вдається знайти скрипт \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Скрипти TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Типове системне значення (%1)" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "%n секунда залишилася:\n" "%n секунди залишилося:\n" "%n секунд залишилося:" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Підтвердити зміну налаштувань Дисплею" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Прийняти Конфігурація" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Орієнтація, розмір та частота оновлення вашого екрану були змінені до запитаних " "налаштувань. Будь ласка вкажіть, що Ви бажаєте зберегти конфігурацію. Після 15 " "секунд дисплей буде повернутий до ваших попередніх налаштувань." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Нова конфігурація:\n" "Роздільна здатність: %1 x %2\n" "Орієнтація: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Нова конфігурація:\n" "Роздільна здатність: %1 x %2\n" "Орієнтація: %3\n" "Частота оновлення: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Ліво (90 градусів)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "До гори ногами (180 градусів)" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Право (270 градусів)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Відобразити горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Відобразити вертикально" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Невідома орієнтація" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Повернено на 90 градусів проти годинникової стрілки" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Повернено на 180 градусів проти годинникової стрілки" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Повернено на 270 градусів проти годинникової стрілки" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Відображено горизонтально та вертикально" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "відображено горизонтально та вертикально" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Відображено горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "відображено горизонтально" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Відображено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "відображено вертикально" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "невідома орієнтація" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Не виявлено экранів" #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Підтвердити налаштування Дисплею" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Ващі пристрої дисплеїв були сконфігуровані у налаштуваннях вище. Будь ласка " "вкажіть, що Ви бажаєте зберегти цю конфігурацію. Після 15 секунд дисплей буде " "поверенено до попередніх налаштувань." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: цю програму не можна запускати вручну.\n" "tdelauncher: вона стартує автоматично з tdeinit.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit не може запустити \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не вдалося знайти службу \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Служба \"%1\" невірно сформована." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запуск %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Невідомий протокол \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Помилка завантаження \"%1\".\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не вдається запустити новий процес.\n" "Можливо система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або обмеження на " "відкриті файли для вас, як користувача системи." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не вдається створити новий процес.\n" "Можливо система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або " "обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не вдалося знайти програму \"%1\"." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не вдається відкрити бібліотеку \"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не вдається знайти \"kdemain\" в \"%1\".\n" "%2" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Др." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Міс" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Містер" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Місіс" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Міс" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Мол." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Помилка завантаження ресурсу %1!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Помилка збереження ресурсу %1!" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Всі блокування завершено успішно, але фактично блокування виконано не " "було." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Всі блокування зазнали невдачі." #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Виберіть адресата" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Вибрані" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Скасувати вибір" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "Візитка vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Опис відсутній." #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Невідоме поле" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Всі" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Часто використані" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Поштова адреса" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Персональні" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Інші" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN для прив'язки:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Гілка:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версія LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Обмеження за розміром:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Обмеження за часом:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Опитати сервер" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механізм SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Запит LDAP" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Абонентська скринька" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Додаткова інформація про адресу" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Місто/Село" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Область/Регіон" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Країна" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Позначка доставки" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Головна адреса" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Домашній" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Міжнародний" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Поштовий" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Посилка" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашня" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Робоча" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Головна адреса" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Неможливо відкрити файл для блокування." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресну книгу \"%1\" заблоковано програмою \"%2\".\n" "Якщо це зроблено помилково, то вилучіть файл блокування з \"%3\"" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Помилка блокування. Файл для блокування належить іншому процесу: %1 (%2)" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Налаштувати списки розповсюдження" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Виберіть адресу ел. пошти" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Поштова адреса" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Новий список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Перейменувати список..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Вилучити список" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Наявні адреси:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Перша адреса ел. пошти" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Додати запис" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Вживати головні" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Змінити ел. пошту..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити запис" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Будь ласка, введіть &назву:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Список розповсюдження" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Будь ласка, змініть &назву:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Вилучити список розповсюдження \"%1\"?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Вибрані адреси:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Виберіть адреси в \"%1\":" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Вибір ресурсу" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Список адрес ел. пошти" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Головний" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашній" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Робочий" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Кур'єр (messenger)" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Головний номер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобільний" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Відео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "В авто" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Робочий факс" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Неможливо завантажити ресурс \"%1\"" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Новий список" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Змінити ел. пошту" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Помилка в linkabc" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Вимкнути автостарт при вході в систему" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Перезаписує існуючі записи" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Не знайдено файл адресної книги %1! Перевірте чи стара адресна книга " "знаходиться у вказаному місті, та у вас вистачає прав для читання цього файла." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Перетворювач з Kab в Kabc" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Відкрито" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Секретно" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Неможливо зберегти ресурс \"%1\", тому що його заблоковано." #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор ресурсу" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Повне ім'я" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "По батькові" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Звернення" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Вчені ступені та звання" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Домашня адреса - вулиця" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Домашня адреса - місто" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Домашня адреса - країна" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Домашня адреса - індекс" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "Домашня адреса - країна" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Домашня адреса - етикетка" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Робоча адреса - вулиця" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Робоча адреса - місто" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Робоча адреса - країна" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Робоча адреса - індекс" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "Робоча адреса - країна" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Робоча адреса - етикетка" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Робочій телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в авто" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Клієнт ел. пошти" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Географічне розташування" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Титул/звання" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Роль" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Примітки" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "Ідентифікатор продукту" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "Дата перевірки" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "Рядок для впорядкування" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Клас безпеки" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "Візитка vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Вхідний файл" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Невірна основа посилання" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Неможливо знайти змінну: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Основа - це не об'єкт" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксична помилка в списку параметрів" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Без типового значення" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Помилка оцінки" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Помилка діапазону" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Помилка посилання" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Помилка типу" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Помилка URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Невизначене значення" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Значення Null" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "По батькові" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Опис:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Ліцензія:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Скопіювати" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "А&втори" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Версія" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Запитаний шрифт" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Режим MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Дата перевірки" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

\"Друкувати зображення\"

" "

Якщо ввімкнено, то зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть " "надруковані. Такий друк може зайняти більше часу та використати більше чорнил " "або тонера.

" "

Якщо вимкнено, то буде надруковано тільки текст з HTML сторінки. Друк займе " "менше часу та використання чорнил або тонера зменшиться.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

\"Друкувати заголовок\"

" "

Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок " "заголовка на кожному аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу " "(URL) сторінки та номер аркуша.

" "

Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки не буде містити описаного " "заголовка.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

\"Режим оптимізації для друку\"

" "

Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло " "сторінки білим. Друк займе менше часу, та буде використано менше чорнил чи " "тонера.

" "

Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде кольоровою як у " "вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може призвести до того, що деякі аркуші " "будуть повністю заповнені якимось кольором, або будуть сірими (у випадку " "використання чорно-білого принтеру). Друк займе більше часу, та буде " "використано набагато більше чорнил або тонера.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Параметри HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Друкувати зображення" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Друкувати заголовок" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Переглянути джерело до&кумента" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Переглянути джерело рамки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Переглянути інформацію про документ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Зберегти зображення &тла як..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Зберегти &рамку як..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Безпека..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Налаштування безпеки" "

Показує сертифікат сторінки, що зараз відображається. Сертифікат мають " "тільки ті сторінки, що були завантажені через безпечне (зашифроване) з'єднання." "

Підказка: сторінку було завантажено через безпечне з'єднання, якщо " "зображено закритий замок." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Друкувати дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Друкувати дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Зупинити оживлені зображення" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Напівавтоматичне" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматичне визначення" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ручне" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Використовувати таблицю стилів" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Збільшити шрифт" "

Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб " "вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Зменшити шрифт" "

Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб " "вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Пошук тексту" "

Відкриває діалог, який дозволяє знайти текст на сторінці, що відображено." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Знайти далі" "

Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли за допомогою " "Пошук тексту" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Знайти позаду" "

Знаходить попередню появу фрази, яку ви знайшли за допомогою " "Пошук тексту" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Покроковий пошук тексту" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Покроковий пошук посилань" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Друкувати рамку..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Друкувати рамку " "

Деякі сторінки складаються з декількох рамок. Щоб надрукувати тільки одну " "рамку, скористайтесь цією можливістю." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Перемикнути режим каретки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Використовується фальшивий агент користувача - \"%1\"." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Сторінка тенет містить помилки в коді." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Сховати помилки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Вимкнути звіт помилок" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Помилка: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Помилка: вузол %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Показати зображення на сторінці" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сесія захищена за допомогою %2 (%1 біт)." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Сесія не захищена." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Помилка завантаження %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Трапилась помилка під час завантаження %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Запитану дію не може бути завершено" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Технічні причини: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробиці запиту:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата та час : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Додаткова інформація: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Можливі причини:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Ймовірні вирішення:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Сторінку завантажено." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Звантажено %n зображення з %1.\n" "Звантажено %n зображення з %1.\n" "Звантажено %n зображень з %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (В новому вікні)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символічне посилання" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (посилання)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байт)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (В іншій рамці)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Листувати до: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Копія: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - Потайна копія: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на
%1.
" "Хочете перейти за цим посиланням?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Продовжити" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Інформація про рамку" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Властивості]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Зберегти зображення тла як" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Та сама рамка що і" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Пошук у рамці..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Попередження: Ця форму було завантажено через безпечне з'єднання, але вона " "намагається відіслати дані через небезпечному з'єднання.\n" "Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n" "Ви впевнені, що потрібно продовжити?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Перенесення по мережі" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Відіслати &незашифроване" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Попередження: ваші дані будуть передані по мережі у незашифрованому вигляді.\n" "Ви впевнені, що потрібно продовжити?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n" "Продовжити?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Відіслати &лист" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Бланк буде відіслано до
%1
на вашій локальній файловій " "системі.
Хочете надіслати бланк?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надісланні даних " "форми. Долучення було вилучено для вашої безпеки." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження небезпеки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Доступ для сторінки, що немає довіри, до
%1
заборонено." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Попередження безпеки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Торбинка \"%1\" відкрита та використовується для заповнення даних форми та " "паролів." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрити торбинку" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Зневадник &JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n" "Клацніть на цій піктограмі у смужці стану для керування поведінкою програми\n" "у блокуванні вигульків або для відкриття цього вигульку." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Показати %n заблокований вигульк\n" "Показати %n заблоковані вигульки\n" "Показати %n заблокованих вигульків" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Показувати віконце з попередженням про &блокування вигульків" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..." #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Вмонтований HTML компонент" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселів)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пікселів" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Зображення - %1x%2 пікселів" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копіювати текст" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Пошук \"%1\" у \"%2\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Пошук \"%1\" у" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Відкрити \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Зупинити анімації" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копіювати адресу ел. пошти" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зберегти посилання як..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Скопіювати &адресу посилання" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкр&ити у новому вікні" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Відкр&ити у цьому вікні" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Від&крити у новій вкладці" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Перевантажити рамку" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокувати вбудовану рамку..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Переглянути інформацію про рамку" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Відіслати зображення..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Скопіювати зображення" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Скопіювати адресу зображення" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Переглянути зображення (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Блокувати зображення..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокувати зображення з %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додати адресу (URL) до фільтру" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введіть адресу URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Менеджер звантаження (%1) не знайдено у вашому типовому шляху ($PATH)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Спробуйте перевстановити його\n" "\n" "Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Пошук зупинено." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Початок -- покроковий пошук посилань" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Початок -- покроковий пошук тексту" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Знайдено посилання: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Посилання не знайдено: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Знайдено текст: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст не знайдено: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Клавіші доступу активовано" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Втулок для \"%1\" не знайдено.\n" "Звантажити його з %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Втулок відсутній" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Не звантажувати" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "&Редагувати історію..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не знайдено обробник для %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основний стиль сторінки" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "документ має неправильний формат файла" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "фатальна помилка розбору: %1 в рядку %2, стовпчик %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Огляд TDE плагінів" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 msgid "The following plugins are available." msgstr "Наступні плагіни доступні." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Натисніть наступне для встановлення обраного плагіну." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Підтвердження встановлення плагіну" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "Я згоден." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Я не згоден (плагін не буде встановлено)." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "Ліцензія плагіну" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 msgid "Installation in progress." msgstr "Встановлення у процесі." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 msgid "Plugin installation" msgstr "Встановлення плагіну" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 msgid "Installation status" msgstr "Стан встановлення" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid "To install " msgstr "Для встановлення " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr " Ви маєте погодитися із наступним" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "Встановлення завершено. Перевантажте сторінку." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 msgid "Installation failed" msgstr "Помилка встановлення" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Це індекс пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Наступні файли не будуть вивантажені, тому що вони не знайдені.\n" "Продовжити?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Підтвердження відсилання" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "В&ідіслати по при все" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Зараз наступні файли будуть перенесені з вашого комп'ютера до Інтернет.\n" "Продовжити?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Відіслати підтвердження" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Відіслати &файли" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Зберігати параметри реєстрації" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Зберігати" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Н&іколи для цього сайту" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зберігати" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Зберегти пароль на цій сторінці?" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри аплету" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Клас" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Основна адреса" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Втулок TDE для Java аплетів" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Завантаження аплету" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Помилка: програму java не знайдено" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Підписано (результат перевірки: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертифікат (перевірка: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "гаразд" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "немає гаранта" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "неправильне призначення" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "перевищено довжину шляху" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "невірний гарант" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "застарів" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "підписаний самим собою" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "помилка при зчитуванні кореня" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "анульований" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "не має довіри" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "помилка підпису" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "відкинуто" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "помилка у закритому ключі" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "неправильний вузол" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "невідомий" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Чи згодні ви надати для аплету з сертифікатами:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "наступний дозвіл" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Ві&дмовляти всім" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "На&дати всім" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ініціалізація аплету \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет \"%1\" запущено" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет \"%1\" зупинено" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Підтвердження: вигулькне вікно Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив нове вікно навігації за допомогою " "Javascript.\n" "Дозволити?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив " "

%1

у новому вікні навігації за допомогою Javascript.
Дозволити?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Не дозволити" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Помилка JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Зневадник JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек викликів" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Консоль JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Наступн." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Крок" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Зупинитися на наступному операторі" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Наступн." #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Крок" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n" "\n" "%1 рядок %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n" "Дозволити?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Цей сайт хоче відкрити " "

%1

у новому вікні навігації за допомогою Javascript.
Дозволити?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Закрити вікно?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на \"%1\", було додано до вашого набору " "закладок?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Чи бажаєте ви, щоб закладку, яка вказує на \"%1\" та має заголовок \"%2\", було " "додано до вашого набору закладок?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання TDEHTML. Якщо він і далі буде " "виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n" "Перервати роботу скрипту?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Пенал відео" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Вдвічі &менший" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Звичайний розмір" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Вдвічі більший" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Стільниця у offline" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" "Мережеве підключення було відєднано. Програма зараз у offline режимі. Ви " "бажаєте щоб програма відновила мережеві операції коли мережа буде відновлена?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Ця програма зараз у offline режимі. Ви дійсно бажаєте підключитися?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Помилка мережевого підключення %1. Ви бажаєте перевести програму у offline " "режим?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" "Ця програма на цей час у offline режимі. Ви бажаєте підключитися у порядку " "виконання цієї операції?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Залишити Offline Режим?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Підключити" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Не підключено" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Залишати результати виводу з скриптів" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл конфігурації" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Оновлення KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Засіб TDE для поновлення файлів конфігурації користувача" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замінити \"%1\" на \"%2\"?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Нічого не було замінено." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Зроблено %n заміна.\n" "Зроблено %n заміни.\n" "Зроблено %n замін." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Досягнуто початок документа." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Досягнуто кінець документа." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продовжити пошук з кінця?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продовжити пошук з початку документа?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Продовжити" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Зміни в цьому розділі потребують прав користувача root.
" "Натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для можливості щось змінити." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Цей розділ потребує спеціальних прав доступу, скоріше за все для зміни " "конфігурації у всій системі. Отже, необхідно надати пароль користувача root для " "можливості змінити властивості модуля. До тих пір поки не буде надано пароль, " "модуль буде вимкнено." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за \"\\%1\", " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n" "в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n" "в той час як взірець визначає тільки %n захоплень." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "в той час як взірець не визначає будь-яких захоплень." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Виправте, будь ласка." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Опис:%1
Автор:%2
Версія:%3
License:%4
" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(цей втулок не налаштовується)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замінити текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Знайти &текст:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст &для заміни:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Вживати підставні параметри" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставити п&ідставний параметр" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "З урахуванням &регістру" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Тільки &цілі слова" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Від курсора" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Пошук &назад" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&У вибраному тексті" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "За&питувати перед заміною" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Почати заміну" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Після натискання кнопки Замінити у документі буде проведено заміну " "тексту, введеного вище на текст, що вказано як заміну ." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Пошук" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Почати пошук" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Після натискання кнопки Пошук, у документі буде проведено пошук " "тексту, який ви ввели вище." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Якщо ввімкнено, то шукати формальній вираз." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Клацніть для редагування регулярного виразу у графічному редакторі." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Введіть рядок для заміни, або виберіть зі списку попередніх." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то будь яка поява \\N, де N" " - ціле число, буде замінена відповідним захопленням (\"частина рядка у " "дужках\") зі взірця." "

Для вставки (символів \\N у текст для заміни, введіть ще " "один зворотну косу перед цими символами, наприклад \\\\N" "." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігання взірця." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Шукати тільки у вибраному тексті." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець \"Іван\" не буде " "відповідати тексту \"іван\" або \"ІВАН\", а відповідатиме тільки тексту " "\"Іван\"." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Пошук назад." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Будь-який символ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Початок рядка" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Набір символів" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторення, нуль або більше раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторення, один або більше раз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Необов'язково" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Новий рядок" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Повернення каретки" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Будь-який пропуск" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Повне збігання" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захоплений текст (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Помилка в регулярному виразі." #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Знайти наступний випадок \"%1\"?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Знайдено %n відповідний варіант.\n" "Знайдено %n відповідних варіанта.\n" "Знайдено %n відповідних варіантів." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"%1\"." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"%1\"." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продовжити з кінця?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продовжити з початку?" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Виникла помилка під час завантаження модуля \"%1\"." "
" "
Файл стільниці (%2) та бібліотеку (%3) знайдено, однак не вдалось належно " "завантажити модуль. Найімовірніше, оголошення фабрики неправильне або відсутня " "функція create_*.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Не знайдено вказану бібліотеку %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Не вдалось знайти модуль %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" "" "

Lisa та lan:/ ioslave модулі не встановлено по замовченю у Kubuntu, оскільки " "вони застаріли та замінені zeroconf." "
Якщо Ви все ще бажаєте використати їх то маєте встановити lisa пакет із " "Універсального репозиторію.

" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Діагностика:
Не вдалось знайти файл стільниці %1.

" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити модуль %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модуль %1 не є чинним модулем конфігурації." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Діагностика:
Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Виникла помилка під час завантаження модуля." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Діагностика:" "
%1" "

Можливі причини:

" "
    " "
  • Трапилась помилка при останньому поновленні TDE, яка залишила осиротілий " "модуль центру керування" "
  • Встановлено старі модулі, які не є частиною типової поставки TDE.
" "

Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не " "спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутиву або пакунків.

" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Вибір компонентів" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Вибір компонентів..." #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Кінець документа.\n" "Продовжити з початку?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Початок документа.\n" "Продовжити з кінця?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Перейти до рядка:" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (використовуючи Trinity %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Інші учасники:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Логотип відсутній)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Неможливо знайти зображення" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Закінчити" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "С&ловник:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Міжнародний Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Кл&ієнт:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Німецька" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Німецька (новий правопис)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарська німецька" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Французька" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Типовий ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Типовий - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Типовий для ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Типовий - %1" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Вибачте, інформація відсутня.\n" "Наданий об'єкт TDEAboutData не існує." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "А&втори" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Будь ласка, користуйтесь " "http://bugs.pearsoncomputing.net для повідомлень про помилки.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %2" ".\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Подяка" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Пе&реклад" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Ліцензійна угода" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, використовуйте кнопку Налаштувати " "електронну пошту" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Від :" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Наладнати електронну пошту..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Адреса ел. пошти, на яку було відіслано звіт про помилку." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Відіслати" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Надіслати звіт про помилку." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку - якщо назва невірна, будь " "ласка, використовуйте елемент меню Помилка в тій самій програмі" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версія цієї програми - будь ласка, перевірте, що нової версії програми не існує " "перед тим як відсилати звіт про помилку" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "версія не встановлена (помилка програміста!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Ва&жливість" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Фатальна" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Звичайна" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Список побажань" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Т&ема: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n" "Після натиску \"Відіслати\", поштове повідомлення буде відправлене " "супроводжувачу програми.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "невідома" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед відсиланням." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Ви вибрали Критичну важливість. Будь ласка, вважайте, що ця " "важливість визначає тільки помилки, які

" "
    " "
  • ламають інше програмне забезпечення у системі (або систему повністю)
  • " "
  • викликають втрату важливих даних
  • " "
  • вносять ваду безпеки у системі, на якій встановлено пакунок
\n" "

Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, " "будь ласка, виберіть нижчій рівень значимості. Дякуємо!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Ви вибрали Фатальну важливість. Будь ласка, вважайте, що ця " "важливість призначена тільки для помилок, які

" "
    " "
  • роблять наведене програмне забезпечення недієздатним або майже таким
  • " "
  • викликають втрату даних
  • " "
  • вносять ваду безпеки у системі, дозволяючи доступ до рахунків користувачів, " "які використовують даний пакунок
\n" "

Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, " "будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Помилка надсилання звіту про помилку.\n" "Відправте, будь ласка, звіт вручну...\n" "Дивіться http://bugs.pearsoncomputing.net/ для подальшої інформації." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Звіт про помилку відіслано, дякуємо за участь." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрити та викинути\n" "повідомлення в редакторі?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Закрити повідомлення" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- лінія розділення ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштування пеналів" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скинути налаштування пеналів цієї програми до їх початкового " "стану? Зміни будуть застосовані негайно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Скинути налаштування пеналів" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пенал:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Дозволені дії:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Пот&очні дії:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Змінити &піктограму..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Об'єднати>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Об'єднати %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його вилучите, " "то не зможете більше додати." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Список дій: %1" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Редагування не дозволене" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Редагування дозволене" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Вам потрібно перезапустити діалог, щоб скористатися зробленими змінами" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Код Unicode: U+%3" "
(у десятковому: %4)" "
(символ: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Таблиця:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Код &Unicode:" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показати пенал" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сховати пенал" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Пенали" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "&Що це" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &Trinity" msgstr "Про &Trinity" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Порада дня" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Чи знаєте ви, що...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показувати поради при запуску" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Вибір ділянки зображення" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам ділянки " "зображення:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Запам'ятати пароль" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "П&еревірити:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Вимірювання міцності паролю:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Вимірювання міцності паролю дозволяє оцінити рівень безпеки введеного паролю. " "Для покращення міцності паролю спробуйте:\n" " - більш довгий пароль;\n" " - змішування малих та великих літер;\n" " - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю " "спробуйте:\n" " - більш довгий пароль;\n" " - змішування малих та великих літер;\n" " - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами.\n" "\n" "Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Мала міцність паролю" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Пароль порожній" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Довжина пароля повинна бути що найменше %n символ\n" "Довжина пароля повинна бути що найменше %n символи\n" "Довжина пароля повинна бути що найменше %n символів" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Паролі збігаються" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Стовпчики для пошуку" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всі видимі стовпчики" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Стовпчик ном. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Пошук:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Недавні кольори *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Нетипові кольори *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Сорок кольорів" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Кольори райдуги" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Королівські кольори" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Кольори Тенет" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Іменовані кольори" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Не можливо прочитати рядки кольорів X11 rgb. Було перевірено наступні " "каталоги:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Виберіть колір" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додати до нетипових кольорів" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Типовий колір" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-типовий-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-без назви-" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Вперед" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&На початок" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Довідка" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Показати смужку меню" "

Вмикає відображення смужки меню після того як її було сховано" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Сховати смужку меню" "

Ховає смужку меню. Зазвичай її можна повернути клацнувши правою кнопкою " "мишки всередині вікна." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Показати смужку стану" "

Вмикає відображення панелі стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається " "для відображення інформації про стан." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "С&ховати смужку стану" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Сховати смужку стану" "

Ховає смужку стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається для відображення " "інформації про стан." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Перемкнути мову програми" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Будь ласка, виберіть мову для цієї програми" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Додайте запасну мову" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного перекладу" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Було змінено мову цієї програми. Зміни увійдуть в дію після наступного запуску " "програми" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Мова програми змінилась" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Головна мова:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Запасна мова:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Це головна мова програми, і вана буде вживатись першою" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова мова не має належного перекладу" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" "Оточення робочого простору Trinity це відгалуження оточення робочого " "простору K (TDE) версії 3.5, яке було написано командою TDE, світовим " "співтовариством програмістів, присвятивших себе розробці " "вільного програмного забезпечення." "
" "
Ніяка єдина група, компанія або організація не контролює вихідні тексти " "TDE. Заохочуються будь-які внески до розвитку Trinity." "
" "
Для того щоб більше дізнатися про Trinity, зайдіть на сайт http://www.trinitydesktop.org " "та на сайт http://www.kde.org/ " "для інформації про TDE. " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і Команда Trinity готова " "це робити. Проте, ви (користувач) повинні повідомити нас, якщо щось не працює, " "як очікувалось, або може бути зроблене краще." "
" "
Оточення робочого простору має систему стеження за помилками. Завітайте до " "bugs.pearsoncomputing.net/ " "або спробуйте діалог \"Надіслати звіт про помилку\" з пункту меню \"Довідка\", " "щоб сповістити про помилку." "
" "
Якщо у вас є пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна " "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле \"Важливість\" встановлено " "на \"Whishlist\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Ви не мусите бути програмістом, щоб належати до Команди Trinity. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. Можете " "забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!" "
" "
Завітайте до
" "http://www.trinitydesktop.org/jobs/ щодо інформації про деякі проекти, у " "яких можна взяти участь." "
" "
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, то візит до http://www.trinitydesktop.org/docs/ " "забезпечить вас потрібною інформацією." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "Trinity розповсюджується безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші." "
" "
Команда Trinity потребує фінансової підтримки. В основному кошти " "витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою Trinity. " "Якщо ви бажаєте підтримати Trinity фінансово, то скористайтесь одним з шляхів, " "що описані у " "http://www.trinitydesktop.org/donate.php." "
" "
Заздалегідь вдячні вам за допомогу." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Оточення робочого середовища Trinity. Випуск %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Про" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Приєднатися до команди Trinity" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" msgstr "&Підтримати Trinity" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Нетипові..." #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Оточення робочого простору Trinity." #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Обдумування наступних дій" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка зачекайте..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "Запуск DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Запуск TDE демону" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" msgstr "Запуск служб" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" msgstr "Запуск сеансу" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "Ініціалізація менеджеру вікон" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" msgstr "Завантаження робочого простору" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" msgstr "Завантаження панелей" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" msgstr "Відновлення програм" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Не визначено" "
З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не асоційовано \"Що це?\" довідки. " "Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом цього віджету, то надішліть \"Що це?\" довідку для нього." #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ви певні, що хочете закрити %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Підтверджувати закриття з системного лотка" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Покрокова перевірка правопису" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено." #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Елементи в історії вичерпано." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Редактор історії" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "В&илучити запис" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "Цей діалог дозволяє вам видалити непотрібні записи історії." #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Спробувати" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавішу Гаразд, всі зміни,\n" "зроблені вами, будуть впроваджені." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прийняти параметри" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "При натисканні Застосувати, параметри будуть\n" "передані у програму, але діалог\n" "закрито не буде. Ви зможете спробувати інші параметри. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Застосувати параметри" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Відкрити довідку..." #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Розібрати вікна" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Вікна уступами" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Немає вікон" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Перегляд вибраного шрифту" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку " "\"Вибрати...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Перегляд шрифту \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Це перегляд шрифту \"%1\". Ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку " "\"Вибрати...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Дії із зображеннями" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Обернути за год. стрілкою" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Обернути проти год. стрілки" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Наявні:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Вибрані:" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафіксувати" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад \"Копіювати\") або комбінації " "клавіш (наприклад Ctrl+C) вводячи їх тут." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто асоціацій між діями (напр. " "\"Копіювати\"), показаними в лівому стовпчику та клавішами або їх комбінаціями " "(напр., Ctrl+V), у правому." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Дія" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативне" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Скорочення для вибраної дії" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Відсутня" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Вибрана дія не буде асоційована ні з якою дією." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Ти&пова" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Цей параметр зв'язує типову клавішу до вибраної дії. Здебільшого це прийнятний " "вибір." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Нет&ипова" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для " "вибраних дій за допомогою кнопок, що розташовані нижче." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Виберіть нову клавішу скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на " "неї ви можете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною " "дією." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Типова клавіша:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися з " "клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Невірна клавіша скорочення" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до типової дії \"%2\".\n" "Прив'язати її до поточної дії?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфлікт з глобальним скороченням" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до глобальної дії \"%2\".\n" "Прив'язати її до поточної дії?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфлікт клавіш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Прив'язати її до поточної дії?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати скорочення" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Порожня сторінка" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Налаштувати скорочення" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Перевірити правопис..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволити табуляцію" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Вибір тижня" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Вибір місяця" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Вибір року" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Виберіть поточний день" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Без тексту!" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Далі" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зберігати" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не зберігати дані" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Зберегти файл з іншою назвою" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "При натисканні Застосувати, параметри будуть передані у програму, але " "діалог закрито не буде.\n" "Ви зможете спробувати інші параметри." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Режим &адміністратора..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Увійти у режим адміністратора" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Коли клацнете на Режим адміністратора, вас буде запитано про пароль " "адміністратора (root) для того, щоб мати можливість робити зміни, які " "потребують прав користувача root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Очистити поле вводу" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очистити поле вводу" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрити поточне вікно або документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Скинути всі елементи до типових значень" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Один крок назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Один крок вперед" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Відкриває діалог друку, щоб надрукувати поточний документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продовжити дію" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Вилучити елемент(и)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Скинути конфігурацію" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Вставити" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Нала&штувати..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Тест" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Зона" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Спадний список" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Коротке автоматичне" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Спадний список + автоматичне" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню пеналу" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Вгорі" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ліворуч" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Праворуч" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Знизу" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Плаваюча" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Плоска" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Розташування тексту" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Вернути: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторити: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Вернути: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторити: %1" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут можна вибрати шрифт." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Запитаний шрифт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Змінити стиль шрифту?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифту:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Змінити розмір шрифту?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Розмір шрифту
фіксований або відносний
до оточення" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде " "розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів віджетів, " "розміру паперу)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " "символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Фактичний шрифт" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Вікна інс&трументів" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Найвищий режим" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &нащадків" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим &вкладок" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режим I&DEAL" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Доки інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "До верхнього вікна інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "До лівого вікна інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "До правого вікна інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "До нижнього вікна інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Попереднє вікно інструментів" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Наступне вікно інструментів" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Змінити &розмір" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&інімізувати" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимізувати" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимізувати" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&ересунути" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Змінити &розмір" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Відшвартувати" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекривати" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Відшвартувати" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Дії" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Мінімізувати всі" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Плитка" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Вікна ус&тупами" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Уступами &максимізовані" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Розтягнути &вертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Розтягнути &горизонтально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Плиткою вікна, що &не перекриваються" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Плиткою &вертикально" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Пришвартувати/відшвартувати" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Будує втулки віджетів Qt з файлів опису схожих на .ini файли." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Назва для класу втулку, який буде створено" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Вкласти зображення з джерельного каталогу" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Конфігурація ресурсів" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Тільки для читання" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Параметри ресурсу %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Введіть назву ресурсу." #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Немає наявного ресурсу!" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Модуль налаштування ресурсів TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Типовий" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Вживати як типовий" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Типовий ресурс відсутній! Будь ласка, виберіть якийсь." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Не вдається створити ресурс типу \"%1\"." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Не можна вилучати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий " "ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Не можна використовувати ресурс тільки для читання як типовий!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Не можна вживати неактивний ресурс як типовий!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Не можна вимикати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий " "ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Відсутній правильний типовий ресурс! Будь ласка, виберіть один, що не є тільки " "для читання та є активним." #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску модулів " "KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Виживайте параметр " "\"query\" для вибору модулів." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Вимикає захоплення зневаджувальної інформації. Зазвичай цей параметр " "вживається, коли використовується графічний інтерфейс." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Виконувач для KUnitTest" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Виводити дані в UTF-8, замість локального кодування" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Друкувати ідентифікатор меню,\n" "що містить програму" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Друкувати назву (заголовок) меню,\n" "що містить програму" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Підсвітити елемент меню" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не перевіряти актуальність бази даних sycoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Знайти елемент меню по ідентифікатору" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Неможливо підсвітити елемент меню \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Утиліта запитів Меню TDE.\n" "Ця утиліта може бути корисною, якщо потрібно знайти у якому меню знаходиться " "необхідна програма.\n" "Вмикання параметра \"--highlight\" дозволить візуально показати \n" "користувачеві, де в Меню TDE знаходиться потрібна програма." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Ви повинні вказати ідентифікатор програми, напр., \"tde-konsole.desktop\"" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Ви маєте вказати принаймні один з --print-menu-id, --print-menu-name або " "--highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Елемент меню \"%1\" відсутній." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Елемент меню \"%1\" не знайдено." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Стара назва машини" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Нова назва вузла" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Сповіщає TDE про зміну назви машини" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Помилка при створенні бази даних \"%1\".\n" "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на " "диску.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Помилка при запису до бази даних \"%1\".\n" "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на " "диску.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Перевірити позначки часу для файла" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Створити глобальну базу даних" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Виконати тільки тест генерації меню" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Без повідомлень - робота без виживання вікон для виводу до stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим \"без " "повідомлень\")" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Перебудовує кеш системної конфігурації." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження конфігурації TDE..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Менеджер налаштування TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Бажаєте перезавантажити конфігурацію TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "&Не перезавантажувати" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Конфігурацію перезавантажено успішно." #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Демон TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Демон TDE - запускає оновлення бази даних sycoca за потребою" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ \"%1\" було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете шукати %1 в Мережі?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Пошук в Мережі" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ви впевнені, що хочете виконати \"%1\"? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Виконати файл?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Відкрити \"%2\"?\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Відкрити \"%3\"?\n" "Назва: %2\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "В&ідкрити з \"%1\"" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити з..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Втулок стилю Тенет" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Засіб TDE для створення кешу списку всіх встановлених тем зображень" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Втулок TDE успадкованих стилів" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі списку постачальників." #: tdenewstuff/provider.cpp:394 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі списку постачальників." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Звантажити новий %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Постачальники нових матеріалів" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Постачальника не вибрано." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Отримати нові матеріали:" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Помилка встановлення ресурсу" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Не знайдено ключів." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджений." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджений або змінений." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Підпис чинний, але без довіри." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Невідомий підпис." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурс було підписано ключем 0x%1, який належить %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:%1" "
%2" "
" "
Не рекомендується встановлювати цей ресурс." "
" "
Хочете продовжити з встановленням?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблемний файл ресурсу" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Щоб встановити, натисніть Гаразд.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Чинний ресурс" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n" "Продовжити без підписування ресурсу?" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Показувати носії тільки цього типу" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Список постачальників для використання" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і отримати наявні ключі. Перевірте чи " "встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " "неможливою." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Введіть фразу пароля для ключа 0x%1, який належить " "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і перевірити достовірність файла. " "Перевірте чи встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " "неможливою." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Вибір ключа підпису" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключ для підписування:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не вдається запустити gpg і підписати файл. Перевірте чи встановлено " "gpg, інакше підписування ресурсів буде неможливим." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Спільне використання нових матеріалів" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL для попереднього перегляду:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Зведення:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Будь ласка, введіть назву." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Заповнити" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не заповняти" #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Нові матеріали успішно встановлено." #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів." #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Файли для вивантаження було створено:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл даних: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Перегляд зображення: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Інформація про зміст: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ті файли зараз можна вивантажити.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Зауважте, що будь хто зможе мати доступ до них у будь який час." #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "Вивантаження файлів" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Будь ласка, вивантажте файли вручну." #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "Інформація про вивантаження" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "&Вивантажити" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено." #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Отримати нові матеріали" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Отримати нові матеріали" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "Найвищий рейтинг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "Найбільше звантажень" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "Останні" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "Дата випуску" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Назва: %1\n" "Автор: %2\n" "Ліцензія: %3\n" "Версія: %4\n" "Release: %5\n" "Випуск: %6\n" "Звантаження: %7\n" "Дата випуску: %8\n" "Зведення: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Перегляд: %1\n" "Звантаження: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "Встановлення пройшло успішно." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "Помилка встановлення." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 msgid "Preview not available." msgstr "Перегляд недоступний." #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Конфігурація KSpell2" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Підрозділ" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Індекс" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Місто" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Штат" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Посада" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Звертання" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреса для розмови" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефону" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Додаткове поле N1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Додаткове поле N2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Додаткове поле N3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Додаткове поле N4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Неможливо ініціалізувати локальні змінні." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: kab/addressbook.cc:437 #, fuzzy msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Не вдається створити локальний файл конфігурації kab \"%1\". Скоріше за все kab " "не буде вірно працювати без нього.\n" "Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог TDE (зазвичай, ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 #, fuzzy msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Не вдається створити файл з основною базою даних kab \"%1\". Скоріше за все kab " "не буде вірно працювати без нього.\n" "Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог TDE (за звичай, " "~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab створив вашу основну адресну книгу в\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Не вдається створити архівний файл (доступ заборонено)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Файлова помилка" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Не вдається відкрити архівний файл для запису (доступ заборонено)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критична помилка:\n" "Права доступу змінено у локальному каталозі!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл перевантажено." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Завантажений файл \"%1\" не може бути перевантажений. kab може закрити або " "зберегти його.\n" "Збережіть його, якщо ви випадково витерли ваш файл даних.\n" "Закрийте його, якщо ви дійсно хочете це зробити.\n" "Типова дія - закрити файл." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Помилка безпечного копіювання файла)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Неможливо зберегти файл; його буде закрито." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл відкрито." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Неможливо завантажити файл." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Нема такого файла." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\". Створити новий?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Нема такого файла" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Створити" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Новий файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Внутрішня помилка в kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(порожній елемент)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Не можливо перечитати файл конфігурації!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл конфігурації перевантажено." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл збережено." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ заборонено." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл закрито." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Файл, який ви збирались редагувати не може бути заблокований.\n" "Можливо він відкритий у іншій програмі або є тільки для читання." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" "Ви не можете створювати нові файли." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Неможливо прочитати файл шаблону kab.\n" "Ви не можете створювати нові файли." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Помилка формату" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Неможливо створити файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Не вдалося створити новий файл." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "Неможливо зберегти файл\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо знайти файл шаблону kab.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Не вдалося створити новий файл конфігурації." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо завантажити файл шаблону kab.\n" "Можливо, помилка формату.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Неможливо знайти локальний файл конфігурації kab.\n" "kab не може бути налаштовано." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "фіксований" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "мобільний" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "загальний" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Робочі" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Неможливо додати новий елемент." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Вже відкрито." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Помилка при відкритті файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Це не файл торбинки." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Версія формату файла не підтримується." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Невідомий схема шифрування." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Пошкоджений файл?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Помилка читання -- можливо неправильний пароль." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Помилка розшифрування." #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Помилка збереження." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "Виявлено проблему XRandR" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 вихід на %3" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 на %3 на карті %4" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 msgid "disconnected" msgstr "відключено" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Типовий вихід на основній відео-карті" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Помилка фільтру" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Відкрити URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Відображувати повідомлення помилки (типове)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Відображувати повідомлення попередження" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Відображувати інформаційні повідомлення" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Рядок повідомлення" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Утиліта для відображення повідомлень помилок aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Інформаційний" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Невірний сертифікат!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Підписанти" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Імпортувати &все" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Імпорт сертифікатів безпеки для TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ланцюг:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Виписано:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Дійсний до:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Стан" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Контрольна сума MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Відкритий ключ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Відкритий ключ" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Менеджер &шифрування..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Завершено" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Помилка збереження." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Імпорт сертифікатів" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Здається, TDE скомпільовано без підтримки SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файл сертифіката порожній." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертифіката" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Спробувати інший" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Неможливо відкрити файл." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Невідомо, як оброблювати цей тип файла." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертифікат сайту" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертифікат з такою назвою вже існує. Перезаписати?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертифікат було успішно імпортовано в TDE.\n" "Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертифікати було успішно імпортовано в TDE.\n" "Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Складова сертифікатів TDE" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Перегляд друку..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Відправити листа..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Перерисувати" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Нагору" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "П&ерейти..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти до &сторінки..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Перейти до ря&дку..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагування закладок" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Зберегти параметри" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштування с&корочень..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштування пенал&ів..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати пов&ідомлення..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "П&орада дня" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Маленька програма для виводу шляхів, куди встановлено TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "розгортати ${prefix} та ${exec_prefix} при виводі" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "\"prefix\" для TDE бібліотек заданий при компіляції" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "\"exec_prefix\" для TDE бібліотек заданий при компіляції" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "суфікс у шляху до бібліотек заданий при компіляції" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні фали" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "версія TDE бібліотек задана при компіляції" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "наявні типи ресурсів TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "знайти шлях для ресурсів вказаного типу" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "шлях встановлений користувачем для: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "шлях для встановлення фалів ресурсів вказаного типу" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Меню програм (.desktop файли)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Конфігураційні файли" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Де програми зберігають дані" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML документація" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Файли з описом налаштувань" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Фали з перекладами для TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Типи Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Модулі програм" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Втулки QT" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Служби" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Типи служб" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Звуки програм" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Шпалери" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню програм XDG (.desktop файли)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Описи меню XDG (.directory файли)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Розташування меню XDG (.menu файли)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного " "користувача)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного " "користувача)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - невідомий тип\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - невідомий тип шляху\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Вставити особливе..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Що це?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Стиль шрифту" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Пере&креслити" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслити" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Приклад" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Скрипт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Гаразд" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Так" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ні" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Перервати" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Повторити" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Пропустити" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Т&ак для всіх" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Н&і для всіх" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Про Qt

" "

Ця програма використовує Qt версії %1.

" "

Qt - це мобільна бібліотека інтерфейсу користувача для розробки на C++.

" "

Qt забезпечує мобільність програм між MS Windows, Mac OS X, " "Linux, та багатьма іншими комерційними версіями Unix." "
Також існує версія Qt для вмонтовних пристроїв.

" "Qt - продукт компанії Trolltech. Дивіться http://www.trolltech.com/qt/ " "щодо подальшої інформації.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Про Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >>" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Завершити" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не визначені" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Неоднозначне \"%1\" не обробляється" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латиниця" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Грецький" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Вірменський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунічний" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Окхам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Модифікатори інтервалів" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Відмітки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Старосирійський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагарський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгальський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Орія" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамільський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Шінхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лаоський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мьянмар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмер" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Ї" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ефіопський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чірокі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Аборигенів Канади" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монгольський" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Символи валют" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Символи схожі на букви" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Числові форми" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математичні операції" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технічні символи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометричні символі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Замкнуті та квадратні" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайля" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Теґелог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бугід" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Теґбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана напівширини" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (японський)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (спрощений китайський)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (традиційний китайський)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (корейський)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Невідомий сценарій" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Пропуск" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Табуляція" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Зворотна табуляція" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Стрілка ліворуч" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Стрілка вгору" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Стрілка праворуч" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Стрілка вниз" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Довідка" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Вперед" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Стоп" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Оновити" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Голосніше" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Підсилення низьких частот" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Збільшити низькі частоти" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Зменшити низькі частоти" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Збільшити верхні частоти" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Зменшити низькі частоти" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Пуск медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Стоп медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Попередні медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Наступні медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Запис медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Улюблені" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Пошук" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Чергування" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Запустити пошту" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Запустити медіа" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Запустити (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Запустити (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Запустити (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Запустити (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Запустити (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Запустити (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Запустити (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Запустити (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Запустити (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Запустити (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Запустити (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Запустити (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Запустити (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Запустити (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Запустити (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Запустити (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Друкувати екран" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysRq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Дія зупинена користувачем" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Так" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ні" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не вдалось прочитати з файла" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не вдалось записати у файл" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Вирівняти" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Нетипові параметри..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Системне меню" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Розгорнути" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Додатково..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Що це?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Так для всіх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Гаразд для всіх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ні для всіх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Скасувати всі" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " для всіх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Так" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ні" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Повернути" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Мінімізувати" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Максимізувати" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Залишатись &поверх" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Згорн&ути" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Повернути вниз" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Розгорнути" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "помилок не знайдено" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "помилка, створена споживачем" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "більш ніж одне визначення типу документа" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "сталася помилка під час розбору елемента" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "невідповідність теґів" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "сталася помилка під час розбору змісту" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "несподіваний символ" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "неправильна назва для обробки інструкції" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "під час зчитування оголошення XML очікувалась версія" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "помилкове значення для відокремленої декларації" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "очікувалось оголошення кодування або відокремлене оголошення при зчитуванні " "оголошення XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "очікувалось відокремлене оголошення при зчитуванні оголошення XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "сталася помилка під час розбору визначення типу документа" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "очікувалась літера" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "сталася помилка під час розбору коментарю" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "сталася помилка під час розбору посилання" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "посилання на внутрішній загальний елемент є недозволеним в DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "посилання на зовнішній розібраний загальний елемент є недозволеним в значенні " "атрибута" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не є дозволеним в DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "посилання на нерозібраний елемент у невірному контексті" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурсивні елементи" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "помилка в оголошенні тексту зовнішнього елемента" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку..." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.pearsoncomputing.net where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Щоб надіслати звіт про помилку, клацніть на кнопці знизу.\n" #~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.pearsoncomputing.net, де ви знайдете бланк який треба заповнити.\n" #~ "Інформацію, показану вище, буде відіслано до сервера." #~ msgid "Rotate 90 degrees" #~ msgstr "Повернути на 90 градусів" #~ msgid "Rotate 180 degrees" #~ msgstr "Повернути на 180 градусів" #~ msgid "Rotate 270 degrees" #~ msgstr "Повернути на 270 градусів" #~ msgid "About &TDE" #~ msgstr "Про &TDE" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви завітаєте на цей сайт наступного разу. Зберегти інформацію реєстрації?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви наступного разу завітаєте до %1. Зберегти інформацію реєстрації?"