# translation of tdeprint.po to Ukrainian # translation of tdeprint.po to # Translation of tdeprint.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdeprint.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdelibs. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andy Rysin , 2000. # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Євген Онищенко , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 21:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:01-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ця дія ще не впроваджена." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Неможливо перезаписати звичайний " "принтер з параметрами спеціального." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Паралельний порт N%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "" "Неможливо завантажити бібліотеку " "керування друку: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Неможливо знайти об'єкт майстра в " "бібліотеці керування." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Неможливо знайти діалог параметрів у " "бібліотеці керування." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Інформація про додаток відсутня" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" "Вибір режиму кольорів: Можна " "вибрати серед двох параметрів: " "
  • колір та
  • градації " "сірого
Примітка: поле вибору " "може бути неактивним. Це трапляється коли " "система друку TDE не може отримати " "достатньо інформації з файла для друку. У " "цьому випадку буде використано " "інформацію вкладену у файл для друку, або " "типовий режим принтера.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Вибір розміру сторінки: виберіть " "розмір сторінки для друку зі спадного " "меню.

Розміри сторінки перелічені у " "файлі опису принтера (\"PPD\"), що " "встановлений. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one " "sheet.\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To " "select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the " "tab headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per " "Sheet filter
  • and configure it (bottom-most button on the " "right of the \"Filters\" tab).
" msgstr "" "

Сторінок на аркуш. Можна " "вказати друкувати більше ніж одну " "сторінку на аркуш. Деколи це корисно для " "економії паперу.

Примітка 1: " "зображення сторінки масштабується для " "друку 2 або 4 сторінок на аркуш. Сторінка " "не масштабується при друці 1 сторінки на " "аркуш (типове значення).

Примітка 2: " "якщо тут вибрано декілька сторінок на " "аркуш,то масштабування робиться системою " "друку.

Примітка 3, стосовно " "\"Інше\": ви можете вибрати \"іншу\" " "кількість сторінок на аркуш. Значення " "\"інше\" знаходиться тут тільки для того, " "щоб вказати на це.

Для вибору 8, 9, 16 або " "іншої кількості сторінок на аркуш:

  • " "перейдіть до вкладки \"Фільтри\";
  • " "додайте фільтр укладання декількох " "сторінок на аркуш;
  • та налаштуйте " "його (нижня кнопка у правому блоці " "вкладки \"Фільтри\").
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "

Вибір орієнтації. Орієнтація " "надрукованого матеріалу контролюється " "цими перемикачами. Типова орієнтація - " "книжкова

Можна вибирати з 2 " "значень:

  • книжкова, типове " "значення;
  • альбомна.
" "Піктограма буде змінюватися у " "відповідності з вибраним значенням.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Розмір сторінки:" #: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Кол&ір" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Града&ції сірого" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Інше" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Налаштування %1" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Параметри сервера проксі RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Параметри віддаленої черги LPD" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Черга:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Порожня назва машини." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Порожня назва черги." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Віддалена черга LPD" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Віддалена черга %1 на %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Відсутні встановлені принтери" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри проксі" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Використовувати проксі-сервер" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Порожня назва принтера." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Принтер не знайдено." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ще не впроваджено." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Програму %1 не знайдено у типовому " "шляху. Перевірте інсталяцію." #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Принтер визначено не повністю. Спробуйте " "перевстановити його." #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Конверт US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Конверт ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Верхній лоток" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Нижній лоток" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Багатоцільовий лоток" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Лоток великої ємності" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains " "general print job settings. General settings are applicable to most " "printers, most jobs and most job file types.

To get more specific help, " "enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Загальне\"

Ця сторінка " "містить загальні параметри для " "завдання на друк. Загальні параметри " "придатні до більшості принтерів, " "більшості завдань на друк та більшості " "типів файлів для друку.

Для отримання " "більш докладної довідки, скористайтеся " "\"Що це\" довідкою на тексті підпису або на " "самому графічному елементі. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Розмір сторінки: виберіть " "розмір сторінки зі спадного меню.

" "

Перелік розмірів сторінки взятий з " "опису драйвера встановленого принтера " "(\"PPD\").



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o PageSize=...         "
"# наприклад: \"A4\" або \"Letter\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Тип паперу: виберіть тип паперу " "зі спадного меню.

Перелік типів " "паперу взятий з опису драйвера " "встановленого принтера (\"PPD\").



" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"MediaType=...        # наприклад: \"Transparency\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  

" "
" msgstr "" "

Подача паперу: у спадному меню " "виберіть з якого лотка брати папір для " "друку.

Перелік лотків взятий з опису " "драйвера встановленого принтера (\"PPD\").

" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"InputSlot=...        # наприклад: \"Lower\" або "
"\"LargeCapacity\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o "
"orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" "

Орієнтація: орієнтація " "надрукованого матеріалу контролюється " "цими перемикачами. Типова орієнтація - " "книжкова

Можна вибирати з 4 " "значень:

  • книжкова, типове " "значення;
  • альбомна;
  • " "зворотна альбомна, друк догори " "ногами;
  • зворотна книжкова, друк " "догори ногами.
Піктограма буде " "змінюватися у відповідності з вибраним " "значенням.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o "
"orientation-requested=...       # наприклад: \"landscape\" або "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" "

Двосторонній друк: може бути " "неактивним, якщо принтер не підтримує цей " "режим друку (тобто друк на обох сторонах " "аркуша).

Можна вибрати з 3 значень:

    " "
  • вимкнено: друк кожної сторінки з " "одної сторони аркуша;
  • По довгій " "стороні: друк на обох сторонах аркуша. " "При друці вважається, що обидві сторони " "мають однакову орієнтацію при " "перегоранні сторінок по довгій стороні " "аркуша.
  • По короткій стороні: " "друк на обох сторонах аркуша. При друці " "вважається, що обидві сторони мають " "зворотну орієнтацію при перегоранні " "сторінок по довгій стороні аркуша, та " "мають однакову орієнтацію при " "перегоранні сторінок по короткій стороні " "аркуша.

Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o duplex=...       # "
"наприклад: \"tumble\" або \"two-sided-short-edge\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" "
"or \"topsecret\"  

" msgstr "" "

Шапки: виберіть тип спеціальних " "сторінок, які будуть надруковані перед " "завданням та/або після виконання " "завдання.

Шапки можуть містити деяку " "інформацію про завдання на друк таку як " "ім'я користувача, час друку, заголовок " "завдання то що.

Шапки корисні для " "легкого розділення завдань, особливо при " "використанні принтера багатьма " "користувачами.

Порада. Можна " "створювати власні сторінки шапок. Для " "використання їх потрібно покласти у " "стандартний каталог CUPS, що містить шапки " "(типово це - \"/usr/share/cups/banner/\"). Шапки " "повинні бути одного з форматів, що " "підтримуються. Це - текст ASCII, PostScript, PDF та " "практично будь яке зображення (таке як PNG, " "JPEG або GIF). Після додавання сторінки до " "шапок, вона з'явиться у спадному меню " "після перезапуску CUPS.

CUPS має власний " "початковий набір сторінок шапок.



" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"job-sheets=...       # наприклад: \"standard\" або \"topsecret\" "
" 

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Сторінок на аркуш. Можна " "вказати друкувати більше ніж одну " "сторінку на аркуш. Деколи це корисно для " "економії паперу.

Примітка 1: " "зображення сторінки масштабується для " "друку 2 або 4 сторінок на аркуш. Сторінка " "не масштабується при друці 1 сторінки на " "аркуш (типове значення).

Примітка 2: " "якщо тут вибрано декілька сторінок на " "аркуш,то масштабування робиться системою " "друку. Але знайте, що деякі принтери " "можуть самі друкувати по декілька " "сторінок на аркуш, і в цьому випадку " "відповідний параметр можна знайти серед " "параметрів драйвера. Будьте обережні, " "якщо вказати друкувати по декілька " "сторінок на аркуш в обох місцях, то " "результат буде виглядати не так як вам " "хотілось би.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o number-up=...        "
"# наприклад: \"2\" або \"4\"  

" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Загальне" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип паперу:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Подача паперу:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Двосторонній друк" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Шапки" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Зво&ротна альбомна" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Зв&оротна книжкова" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Вимкнено" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "По &довгій стороні" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "По &короткій стороні" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Споч&атку:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "В &кінці:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Ініціалізація..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Перегляд..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from " "system:


%1" msgstr "" "

Сталася помилка друку. Повідомлення " "помилки отримане з системи:


%1" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Помилка завантаження %1. " "Діагностика:

%2

" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Конфігурація принтера" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "" "Параметри конфігурації для цього " "принтера відсутні." #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Триває друк..." #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Затримано" #: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Припинено" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Користуватись прямим з'єднанням (можливо " "потрібні права адміністратора)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Очистити голівки принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "" "&Надрукувати тестовий зразок для насадок" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Вирівняти голівку принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Рівень чорнил" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Ідентифікація принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "" "Внутрішня помилка: пристрій не " "встановлено." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Процес команди escputil все ще виконується. " "Ви спочатку повинні дочекатись його " "завершення." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Неможливо знайти програму escputil у змінній " "оточення PATH. Перевірте, що встановлено " "пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "" "Внутрішня помилка: неможливо запустити " "програму escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Дія завершилась з помилками." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "" "Неможливо скопіювати багато файлів у " "один." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Неможливо зберегти файл друку до %1. " "Перевірте права на запис." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Друк документа: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Відсилання даних на принтер: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "" "Неможливо запустити дочірній процес " "друку. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Неможливо приєднатися до сервера друку TDE " "(tdeprintd). Перевірте, що сервер запущено." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Перевірте синтаксис команди:\n" "%1 <файлів>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Не знайдено дійсний файл для друку. Дію " "перервано." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter " "psselect cannot be inserted in the current filter chain. See " "Filter tab in the printer properties dialog for further " "information.

" msgstr "" "

Неможливо вибрати запитану сторінку. " "Фільтр psselect неможливо вставити у " "поточний ланцюг фільтрів. Дивіться " "вкладку Фільтр у вікні властивостей " "для більш детальної інформації.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "" "

Не вдається завантажити опис фільтру " "для %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

" msgstr "" "

Помилка читання опису фільтра %1. " "Отримано порожній рядок команди.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a " "non-PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported " "format?

" msgstr "" "Тип MIME %1 не підтримується як вхідний " "формат даних для ланцюга фільтрів (це " "може статися з розвантажувачами, " "відмінними за CUPS, під час вибору сторінки " "у файлі відмінному за Postscript). Перетворити " "файл у формат, що підтримується?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Виберіть тип MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "" "Виберіть формат призначення для " "перетворення:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Дію перервано." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть " "інший формат призначення." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
%1
Select another target " "format.
" msgstr "" "Дія завершилась невдало з " "повідомленням:
%1
Виберіть інший " "формат призначення.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Фільтрація даних для друку" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Помилка фільтрування. Команда: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" "Файл для друку порожній, тому його буде " "проігноровано:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
  • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert) " "
  • You can try to send the file to the printer without any " "conversion. (Select Keep)
  • You can cancel the printjob. " "(Select Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert " "this file to %2?
" msgstr "" "Формат файла %1 не підтримується, " "напряму, поточною системою друку. Ви " "можете вибрати одну з наступних трьох " "дій:
  • спробувати перетворити цей файл " "автоматично у формат, що " "підтримується(виберіть " "Перетворити);
  • спробувати " "відіслати файл на принтер без будь якого " "перетворення (виберіть Залишити);
  • " "
  • скасувати друк (виберіть " "Скасувати).
Чи спробувати " "перетворити цей файл у %2?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into " "%2.
  • Go to System Options -> Commands to look through the " "list of possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "See if the required external program is available.on your " "system.
" msgstr "" "Не знайдено фільтру для перетворення " "типу файлів %1 у %2.
  • Перейдіть до " "Системні параметри -> Команди та " "перегляньте список можливих фільтрів. " "Кожен принтер виконує зовнішню " "програму.
  • Перевірте чи потрібна " "зовнішня програма наявна у вашій " "системі.
" #: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526 #: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322 msgid "Print" msgstr "Друк" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Опис" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Черга віддаленого принтера на %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локальний принтер" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Не знайдено програму друку у типовому " "шляху. Перевірте інсталяцію." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Система друку TDE не може прочитати деякі " "файли, що потрібно надрукувати. Це могло " "статися в результаті того, що ви " "намагаєтесь надрукувати їх від імені " "користувача відмінного за " "зареєстрованого в системі. Щоб " "продовжити друк, вам потрібно ввести " "пароль адміністратора (користувача root)." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Введіть пароль адміністратора" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Стан друку - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Система друку" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "" "Автентифікація зазнала невдачі (ім'я " "користувача=%1)" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Значення рядку:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Жодний параметр не вибрано" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Вільний" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Зупинений" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(приймає завдання)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Файли" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Час:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Обмеження" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Параметри обмежень використання" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Без обмежень" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "" "З&берігати пароль у файлі конфігурації" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Використовувати анонімний &рахунок" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

Print Job Billing and Accounting

Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
"

" msgstr "" "

Розрахункова інформація " "

Введіть сюди рядок який пов'язує " "поточне завдання з якимось рахунком. Цей " "рядок потрапить до файла журналу " "сторінок CUPS (\"page_log\"), що використовується " "для обліку друку в вашій організації " "(Залиште поле пустим, якщо ця функція не " "використовується).

Ця функція є " "корисною для тих хто друкує від імені " "різних \"замовників\". Наприклад: " "поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, " "що працюють на декілька різних " "підприємців, та ін.



" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"job-billing=...        # наприклад: \"Відділ збуту\"  "
"
" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

Scheduled Printing

Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o job-hold-until=...      "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

" msgstr "" "

Друк за розкладом

Планування " "другу дозволяє контролювати час коли, " "дійсно, почнеться друк завдання в не " "залежності від того, що ви надсилаєте " "завдання саме зараз маючи за мету " "відіслати його подалі та забути про " "нього.

Особливо корисним є значення " "\"Ніколи (тримати невизначений проміжок " "часу)\". ви можете поставити завдання в " "чергу до тих пір поки ви (або " "адміністратор) не вирішите, що прийшов " "час його надрукувати.

Це часто потрібно " "робити на великих підприємствах, де вам " "не дозволено напряму звертатися до " "великих потужних принтерів у головній " "друкарні підприємства. Але вам " "дозволено відсилати завдання у чергу, яку " "обробляють оператори (яким потрібно " "впевнитися, що в принтер заправлені ці " "самі 10 000 аркушів рожевого кольору " "потрібних для друку завдання з відділу " "маркетингу).



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o job-hold-until=...    "
" # наприклад: \"indefinite\" або \"no-hold\"
" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

Page Labels

Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

They contain any string you type into the line edit field.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:

 "
"   -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" "

Етикетки сторінки

Етикетки " "сторінки друкуються системою друку CUPS " "зверху та знизу кожної сторінки. Вони " "мають вигляд тексту у прямокутнику та " "містять текст який ви введете у це поле. " "



Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"page-label=...   # наприклад: \"Для службового "
"використання\"  
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

Job Priority

Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

" msgstr "" "

Пріоритет завдання

Звичайно, " "CUPS друкує всі завдання у черзі за " "принципом: Перший прийшов, першим " "вийшов.

Параметр пріоритет завдання " "дозволяє змінити послідовність друку " "завдань у черзі.

Це працює в двох " "напрямках, ви можете як збільшувати " "пріоритет завдання, так і зменшувати його " "(за звичай ви можете змінювати тільки " "свої власні завдання).

Типовий " "пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому " "будь-яке завдання з пріоритетом \"49\" та " "нижчим почне друкуватися тільки після " "завершення друку всіх інших завдань. Та " "навпаки, завдання з пріоритетом \"51\" та " "більшим потрапить в початок черги (якщо " "немає завдань з ще більшим пріоритетом) " "


Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"job-priority=...   # наприклад: \"10\", \"66\" або \"99\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Негайно" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "" "Ніколи (тримати невизначений проміжок " "часу)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Днем (6:00 - 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "У вихідні" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Вказаний час" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Д&рук за розкладом:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Р&озрахункова інформація:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Пріоритет &завдання:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Вказано неправильний час." #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Пристрій послідовного факсу" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Виберіть пристрій, до якого приєднаний " "послідовний Fax/Modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Ви повинні вибрати пристрій." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Друк тільки чорним кольором " "(Blackplot)

Параметр "blackplot" вказує що " "всі ручки повинні вживати тільки чорний " "колір. Типово вживаються кольори " "визначені у файлі, або стандартні кольори " "визначені у інструкції з експлуатації " "для HP-GL/2.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o blackplot=true  "
"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Масштабування до розміру сторінки " "

Параметр "fitplot" вказує, що " "зображення HP-GL потрібно масштабувати так, " "щоб воно повністю займало аркуш.

" "

Типово цей параметр вимкнено. Тому " "будуть використовуватися абсолютні " "значення відстаней вказані у файлі. " "(Майте на увазі, що доволі часто HP-GL файли " "є кресленнями розрахованими на плотери " "великого формату, отже на звичайних " "принтерах їх потрібно друкувати на " "декількох аркушах).

Примітка: цей " "параметр вживає команду HP-GL/2, що вказує " "реальні розміри зображення (PS). Якщо у " "файлі не вказано розмір, то при " "конвертації у PostScript буде вважатися, що " "розмір відповідає формату ANSI E.



" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

     -o "
"fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it " " set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of " "1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. " "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Встановлення товщини ручки для HP-GL " "(якщо не визначено у файлі).

Тут можна " "встановити товщину ручки, коли її не " "вказано у HP-GL/2 файлі. Одиниці виміру " "товщини - це мікрометри. Типове значення " "1000, що відповідає одному міліметру. " "Значення товщини 0 відповідає лініям " "товщиною 1 піксель.

Примітка: " "товщина ручки, вказана тут, ігнорується, " "якщо у файлі вказана власна товщина.


" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"penwidth=...   # наприклад: \"2000\" or \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running " "kprinter.

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this " "dialog does also work for printing PDF files (if your CUPS version is more " "recent than 1.1.22).



Additional hint for power " "users: These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job " "option parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or "
"\"false\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" "
" msgstr "" " Опції друку HP-GL

Всі параметри на " "цій сторінці вживаються тільки для друку " "файлів в форматах HP-GL та HP-GL/2.

HP-GL та " "HP-GL/2 - це мови для опису сторінки для " "плотерів розроблені Hewlett-Packard.

" "

Система друку TDE вміє (за допомогою CUPS) " "читати файли в форматі HP-GL та друкувати їх " "на встановленому принтері.

" "

Примітка 1: для друку HP-GL файлів, " "запустіть "kprinter" та завантажте ці " "файли.

Примітка 2: параметр для " "влаштування у сторінку працює також і при " "друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за " "1.1.22).



Додаткова інформація " "для досвідчених користувачів - ці " "елементи інтерфейсу програми " "відповідають параметрам командного " "рядка CUPS:

     -o blackplot=...  # наприклад: "
"\"true\" або \"false\"  
-o fitplot=... # наприклад: " "\"true\" або \"false\"
-o penwidth=... # наприклад: " "\"true\" або \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Параметри HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Вживати тільки чорну ручку" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Влаштувати &у сторінку" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Ширина ручки:" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Параметри доступу користувачів" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Заборонено користуватись" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Дозволено користуватись" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Всім користувачам дозволено" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "П&очаткова шапка:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Кінцева шапка:" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Параметри шапок" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "годин" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "місяців" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "" "Параметри обмежень на використання " "принтера" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Встановіть квоту для цього принтера. " "Встановлення значення для обмеження " "рівним 0 означає, що квоти " "застосовуватися не будуть. Це теж саме, що " "встановлення значення Без " "обмежень (-1) в поле часу. Квоти " "встановлюються для кожного користувача " "та застосовуються до всіх користувачів.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "" "Ви повинні вказати хоча б одне обмеження." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Вибір адреси" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. " "Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://serv" "er/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Введіть адресу принтера, що " "встановлюється. " "Приклади:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lp" "d://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Сервер CUPS %1:%2" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Ви повинні вибрати принтер." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Дозволено користуватись" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Заборонено користуватись" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Тут встановлюється група користувачів, " "яким буде дозволено/заборонено " "користуватися принтером." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Яскравість - повзунок контролює " "яскравість всіх кольорів при друці.

" "

Яскравість може приймати значення від 0 " "до 200. Значення більше 100 будуть " "освітлювати надруковане зображення. " "Значення менші за 100 зроблять надруковане " "зображення більш темним.



" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"brightness=...      # число від \"0\" до \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " " " " " " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red PurpleYellow-orange
GreenYellow-green Blue-green
YellowOrange Green-yellow
Blue Sky-blue Purple
Magenta IndigoCrimson
CyanBlue-green Light-navy-blue
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:

 "
"   -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Відтінок (забарвлення) -повзунок " "контролює обернення діаграми кольорів.

" "

Відтінок може приймати значення від -360 " "до 360 яке представляє обернення діаграми " "кольорів. В таблиці вказані зміни які " "відбуваються з базовими кольорами:

" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "
ОригіналВідтінок=-45 Відтінок=45
Червоний ПурпурнийЖовто-оранжевий
Зелений Жовто-зеленийСиньо-зелений
ЖовтийОранжевий Жовто-зелений
СинійНебесно-голубий Пурпурний
Бузковий ІндигоМалиновий
БірюзовийСиньо-зелений Світло-голубий


Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o hue=...     # "
"значення від \"-360\" до \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:

 "
"   -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" "

Насиченість - повзунок " "контролює насиченість всіх кольорів при " "друці.

Цей параметр змінює " "насиченість всіх кольорів зображення так " "само, як це робиться у телевізорі. " "Насиченість може приймати значення від 0 " "до 200. На струминних принтерах, чим більше " "значення тим більше вживається чорнил, а " "на лазерних принтерах використовується " "більше тонеру. Значення насиченості " "рівне 0 означає чорно-білий друк, а " "значення 200 зробить кольори " "наднасиченими.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o saturation=...      "
"# число від \"0\" до \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:

 "
"   -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" msgstr "" "

Гама - повзунок контролює " "корекцію кольору.

Гама може бути від 1 " "до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють " "надруковане зображення. А значення менші " "за 1000 роблять зображення більш темним. " "Типове значення - 1000.

Увага: зміни " "гами не відображаються на мініатюрі " "попереднього перегляду.



" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"gamma=...      # число від \"1\" до \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Параметри друку зображень

" "

Всі, розташовані на цій сторінці, " "параметри застосовуються тільки при " "друзі зображень. На цей час підтримуються " "майже всі формати файлів. Ось деякі з них: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows " "BMP. Параметри, що впливають на кольори це: " "

  • яскравість
  • відтінок
  • " "
  • насиченість
  • гама
" "

Для більш докладної інформації про " "яскравість, відтінок, насиченість та гаму " "дивиться \"Що це\" довідку для кожного з " "елементів окремо.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Мініатюра попереднього перегляду " "розфарбування

Мініатюра " "попереднього перегляду розфарбування " "відображає зміни кольорів зображення при " "коригуванні різних параметрів. " "Параметри, що мають вплив це:

  • " "яскравість
  • відтінок
  • " "насиченість
  • гама

" "

Для більш докладної інформації про " "яскравість, відтінок, насиченість та гаму " "дивиться \"Що це\" довідку для кожного з " "елементів окремо.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Розмір зображення - спадний " "список для встановлення розміру " "зображення на папері. Список працює в " "сполученні з повзунком розташованим " "нижче. Можливі значення:

  • " "фактичний розмір: зображення " "друкується у своєму фактичному розмірі. " "Якщо воно більше аркуша, то його буде " "рознесено на декілька аркушів. Зауважте, " "що повзунок вимкнено коли вибрано це " "значення.
  • роздільна здатність " "(ppi): повзунок вказує число від 1 до 1200, " "яке вказує роздільну здатність " "зображення у точках на дюйм. Наприклад, " "зображення розміром 3000x2400 пікселів при " "друці буде мати розмір 10x8 дюймів при " "роздільній здатності 300 точок на дюйм, та " "матимете розмір 5x4 дюймів при 600 точок на " "дюйм. Якщо вказане значення роздільної " "здатності призводить до того, що " "зображення виявляється більшим за аркуш, " "то його буде рознесено на декілька " "аркушів. Типова роздільна здатність - 72 " "точки на дюйм.
  • % сторінки: " "повзунок вказує число від 1 до 800, яке " "вказує розмір відносно розміру аркуша. " "Масштаб 100 відсотків означає, що аркуш " "буде максимально заповнений на скільки " "це дозволяють пропорції зображення " "(зображення буде автоматично повернуто " "якщо це потрібно). Значення масштабу " "більше ніж 100 відсотків призведе до " "рознесення зображення на декілька " "аркушів. Значення 200 відсотків означає " "друк на 4 або менше аркушах.
  • Типове " "значення - 100 %.
  • % від фактичного " "розміру: повзунок вказує число від 1 до " "800, яке вказує розмір від фактичного " "розміру зображення. Масштаб 100 відсотків " "означає, що надруковане зображення буде " "буде мати такий розмір, як оригінальне " "зображення. Значення 50 відсотків зробить " "надруковане зображення вдвічі меншим. " "Якщо вказане значення масштабу " "призводить до того, що зображення " "виявляється більшим за аркуш, то його " "буде рознесено на декілька аркушів. " "Типове значення - 100 %.


" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметрам командного рядка CUPS:

     "
"-o natural-scaling=...     # значення у %  від 1 до 800  
" " -o scaling=... # значення у % від 1 до 800 " "
-o ppi=... # значення у ppi від 1 до " "1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • " "top-right

" msgstr "" "

Мініатюра перегляду позиції " "зображення

Ця мініатюра вказує як " "буде розташовано зображення на аркуші " "паперу.

Клацайте на вертикальних та " "горизонтальних перемикачах для зміни " "розташування зображення. Можливі " "значення:

  • по центру
  • біля " "верхньої межі
  • лівий верхній кут
  • " "
  • біля лівої межі
  • лівий нижній " "кут
  • біля нижньої межі
  • правий " "нижній кут
  • біля правої межі
  • " "
  • правий верхній кут

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

Reset to Default Values

Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

  • Brightness: 100 " "
  • Hue (Tint). 0
  • Saturation: 100
  • Gamma: " "1000

" msgstr "" "

Встановлення типових значень

" "

Повертає значення всіх параметрів " "кольорів до типових значень. Типові " "значення:

  • яскравість - 100
  • " "відтінок - 0
  • насиченість - 100
  • " "Гама - 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

Image Positioning:

Select a pair of radiobuttons to " " move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"  

" msgstr "" "

Позиція зображення

" "

Виберіть пару перемикачів для " "встановлення бажаної позиції зображення " "на аркуші. Типове значення - по центру.

" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"position=...       # наприклад: \"top-left\" або \"bottom\"  "
"

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольорів" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Позиція зображення" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яскравість:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Відтінок:" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Насиченість:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "Га&ма (Корекція кольору):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Типові значення" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Фактичний розмір" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Роздільна здатність (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% сторінки" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% від фактичного розміру" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Т&ип розміру зображення:" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Параметри теки CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Тека інсталяції" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Типова інсталяція (/)" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Без шапки" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "ДСК" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Таємно" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Типове" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Цілком таємно" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Вибір шапок" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Виберіть типові шапки для цього " "принтера. Ці шапки будуть вставлені перед " "та/або після кожної задачі, відісланої на " "принтер. Якщо ви не хочете користуватись " "шапками, виберіть Без шапки.

" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

Characters Per Inch

This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

    -o cpi=...          # example: \"8\" or "
"\"12\"  

" msgstr "" "

Символів на дюйм

Цей " "параметр встановлює розмір символів по " "горизонталі при друкуванні текстового " "файла.

Типове значення - 10, тобто " "шрифт буде масштабований так, що буде " "друкуватися по 10 символів на дюйм.


" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"cpi=...        # наприклад: \"8\" або \"12\" 
" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

Lines Per Inch

This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  "
"

" msgstr "" "

Рядків на дюйм

Цей параметр " "встановлює розмір символів по вертикалі " "при друкуванні текстового файла.

" "

Типове значення - 6, тобто шрифт буде " "масштабований так, що буде друкуватися по " "6 рядків на дюйм.


Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o lpi=...        # "
"наприклад: \"5\" або \"7\" 
" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

Columns

This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  "
"

" msgstr "" "

Стовпчиків

Цей параметр " "визначає скільки стовпчиків тексту буде " "надруковано при при друкуванні " "текстового файла.

Типове значення - 1, " "тобто буде надрукований тільки один " "стовпчик тексту.


Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o columns=...     # "
"наприклад: \"2\" or \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Піктограма перегляду змінюється при " "вмиканні або вимиканні друку тексту з " "підсвічуванням синтаксису." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

Text Formats

These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

.

Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

     -o cpi=...         # "
"example: \"8\" or \"12\"  
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" "
" msgstr "" "

Параметри тексту

Ці " "параметри визначають зовнішній вигляд " "надрукованого тексту при друкуванні " "текстових файлів напряму через kprinter.

" "

Примітка: Ці параметри не матимуть " "впливу при друці не текстових файлів, та " "при друці текстових файлів з інших " "програм (наприклад редактора Kate). (Просто " "програми відсилають дані в форматі PostScript, " "та редактор 'kate' має власні налаштування " "для друку тексту.

.

Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметрам " "командного рядка CUPS:

     -o cpi=...         # "
"наприклад: \"8\" or \"12\"  
-o lpi=... # " "наприклад: \"5\" or \"7\"
-o columns=... # " "наприклад: \"2\" or \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" "

Margins

These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

When " "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.

Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).


Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

     -o page-top=...      # "
"example: \"72\"  
-o page-bottom=... # example: \"24\"
" "-o page-left=... # example: \"36\"
-o page-right=... # " "example: \"12\"

" msgstr "" "

Поля

Ці параметри вказують " "поля, які повинні бути на аркуші при " "друці. Ці налаштування не поширюються на " "завдання від програмам, які самі вказують " "вигляд сторінки та відсилають вже " "готовий PostScript до TDEPrint (такі програми, як " "KOffice або OpenOffice.org).

При друці з TDE " "програм таких, як KMail та Konqueror, або при " "друці простого текстового файла, тут " "можна встановити поля.

Можна " "вказувати поля окремо для кожного з країв " "аркуша. Одиниці виміру (пікселі, " "міліметри, сантиметри або дюйми) " "вказуються у полі зі списком нижче.

" "

Додатково, поля поля можна виставляти " "мишкою перетягуючи відповідну лінію у " "потрібну позицію (дивіться зображення з " "попереднім переглядом праворуч).


" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметрам командного рядка CUPS:

     -o "
"page-top=...      # наприклад: \"72\"  
-o page-bottom=... " " # наприклад: \"24\"
-o page-left=... # " "наприклад: \"36\"
-o page-right=... # " "наприклад: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) " "On!

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling " "this option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  

" msgstr "" "

Вмикання друку тексту з " "підсвічуванням синтаксису!

Цей " "параметр дозволяє покращити надруковану " "версію текстових ASCII файлів. На кожній " "сторінці буде знаходитися заголовок, що " "містить: номер сторінки, назву завдання " "(зазвичай, це назва файла) та дату. " "Додатково, ключові слова мов " "програмування C та C++ будуть напівжирними, " "а коментарі будуть надруковані " "курсивом.

Цей параметр підтримується " "системою CUPS.

Якщо потрібен інший " "процесор для покращення тексту при друці, " "то спробуйте фільтр enscript у вкладці " "фільтри.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

     -o prettyprint=true.  "
"

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o prettyprint=false  "
"

" msgstr "" "

Вимикання друку тексту з " "підсвічуванням синтаксису!

" "

Текстових ASCII файли будуть надруковані " "без заголовку на кожній сторінці та без " "підсвічування синтаксису (але це не " "прибере можливість задавати поля при " "друці).



Додаткова інформація " "для досвідчених користувачів - цей " "елемент інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

     -o "
"prettyprint=false.  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" msgstr "" "

Друку тексту з підсвічуванням " "синтаксису.

Цей параметр дозволяє " "покращити надруковану версію текстових " "ASCII файлів. На кожній сторінці буде " "знаходитися заголовок, що містить: номер " "сторінки, назву завдання (зазвичай, це " "назва файла) та дату. Додатково, ключові " "слова мов програмування C та C++ будуть " "напівжирними, а коментарі будуть " "надруковані курсивом.

Цей параметр " "підтримується системою CUPS.

Якщо " "потрібен інший процесор для покращення " "тексту при друці, то спробуйте фільтр " "enscript у вкладці фільтри.

" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

     -o "
"prettyprint=true  
-o prettyprint=false.

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Параметри тексту" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Символів на &дюйм:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Рядків на дюйм:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "С&товпчиків:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Вимкнено" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Вв&імкнено" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Звіт про завдання" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "" "Неможливо отримати інформацію про " "завдання: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "З&віт IPP про завдання" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "З&більшити пріоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "З&меншити пріоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Р&едагувати параметри..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "" "Неможливо змінити пріоритет завдання: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Неможливо знайти принтер %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "" "Неможливо встановити параметри завдання: " #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Звіт IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Друкувати" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "" "Внутрішня помилка: неможливо створити " "звіт у HTML форматі." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Неможливо знайти файл програми бази " "принтерів foomatic у змінній оточення PATH. " "Перевірте, чи пакет Foomatic правильно " "встановлений." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. " "Або такого драйвера не існує, або у вас не " "вистачає прав." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, " "чи вірно все встановлено." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "" "Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Експортувати драйвер..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Звіт &IPP про принтер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Звіт IPP для %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Неможливо отримати інформацію про " "принтер. Отримана помилка:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. " "Перевірте, що сервер CUPS правильно " "встановлено та він запущений. Помилка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "" "запит по протоколу IPP зазнав невдачу з " "невідомої причини" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "машину не знайдено" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "помилка зчитування (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. " "Перевірте, що сервер CUPS правильно " "встановлено та він запущений. Помилка: %2: " "%1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "" "Експортувати драйвер принтера клієнтам " "Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Ім'я користувача:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Сервер &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "П&ароль:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Сервер Samba

Файли драйверів Adobe Windows " "PostScript а також PPD принтеру CUPS буде " "експортовано в спеціальний спільний " "ресурс [print$] сервера Samba (щоб змінити " "сервер CUPS, запустіть Менеджер " "налаштування -> Сервер CUPS). Спільний " "ресурс [print$] має існувати на сервері " "Samba до того, як ви натиснете кнопку Export " "внизу." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] holds printer " "drivers prepared for download to Windows clients. This dialog does not work " "for Samba servers configured with security = share (but works fine " "with security = user)." msgstr "" "

Ім'я користувача Samba

Користувач " "повинен мати дозвіл на запис до спільного " "ресурсу [print$]на сервері Samba. [print$] " "містить драйвери принтера, що мають бути " "звантаженими клієнтами Windows. Цей діалог " "не працює для серверів Samba, налаштованих з " "параметром security = share (але для security = " "user працює нормально)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = " "yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Пароль Samba

Параметр Samba encrypt passwords " "= yes (типове) потребує попереднього " "виконання команди smbpasswd -a [username], для " "створення зашифрованого пароля Samba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Створення теки %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Вивантаження %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Встановлення драйвера для %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Встановлення принтера %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер було успішно експортовано." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Помилка. Можливі причини: заборонено " "доступ або неправильно налаштовано Samba " "(для більш детальної інформації дивіться " "сторінку довідки по cupsaddsmb, також потрібна " "версія CUPS 1.1.11 або " "більша). Ви можете спробувати ще раз з " "іншими ім'ям та паролем." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Дію перервано (процес було вбито)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Дія завершилась невдало.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe " "PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. " "Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror " "or type man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Зараз буде приготовано драйвер %1 для " "спільної роботи клієнтів Windows за " "допомогою Samba. Для цієї операції потрібно " "мати Adobe " "PostScript Driver, Samba версії 2.2.x та працюючу " "службу SMB на сервері. Натисніть " "Експортувати, щоб почати цю операцію. " "Перечитайте сторінку довідки cupsaddsmb в Konqueror або наберіть " "man cupsaddsmb у вікні консолі, щоб " "дізнатися більше про цю функцію." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you " "need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна " "знайти на Adobe в " "Тенетах. Дивіться сторінку довідки cupsaddsmb для більш детальної " "інформації (вам, також, потрібна версія CUPS 1.1.11 або більша)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "" "Приготування до вивантаження драйверу на " "машину %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "" "Неможливо знайти драйвер для принтера " "%1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "" "Приготування до встановлення драйверу на " "машину %1" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "" "Ви не маєте доступу " "до запитаного ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "" "Вам не дозволено доступ " "до запитаного ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Запитану дію не може бути завершено." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Запитана служба зараз не доступна." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "" "Принтер призначення не приймає завдання " "на друк." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. " "Перевірте, що сервер CUPS правильно " "встановлено та він запущений." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "" "Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з " "невідомої причини." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Значення" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Так" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Ні" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Сервер CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Параметри сервера CUPS" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Віддалений сервер IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Введіть інформацію про віддалений " "сервер IPP, що містить бажаний принтер. Цей " "майстер опитає сервер перед тим, як " "продовжити.

" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Порожня назва сервера." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Неправильний номер порту." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Не вдається приєднатися до %1 на " "порту %2." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Черга друку на віддаленому сервері " "CUPS

Виберіть цей тип сервера, якщо " "черга завдань знаходиться на віддаленому " "сервері CUPS. Це дозволить користуватись " "віддаленими принтерами, коли вимкнено " "навігацію на сервері CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Мережний принтер з IPP

Виберіть цей " "тип сервера для друку на мережному " "принтері з використанням протоколу IPP. " "Сучасні принтери можуть працювати в " "цьому режимі. Вживайте цей режим замість " "TCP режиму, якщо принтер підтримує обидва " "режими.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents " "sent on this printer will be faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Принтер факс/модем

Виберіть цей " "тип сервера для друку на факс/модем. Для " "роботи цього типу потрібно мати " "встановлену програму fax4CUPS. " "Документи відіслані на цей принтер " "будуть відіслані факсом на вказаний " "номер.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Інший принтер

Виберіть цей тип " "сервера для налаштування не вказаного " "вище типу принтера. Якщо вибрати цей " "параметр, вам потрібно буде знати адресу " "(URI) принтера, який ви хочете встановити. " "Щодо подробиць про адресу (URI) принтера " "зверніться до документації CUPS. Цей " "параметр потрібний для типів принтерів, " "що використовують сервери зроблені " "сторонніми розробниками.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Клас принтерів

Виберіть цей тип " "сервера для створення класу принтерів. " "При відсиланні документа до класу " "принтерів, документ відсилається до " "першого доступного (вільного) принтера у " "класі. Щодо подробиць про класи принтерів " "зверніться до документації CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Принтер ін&шого типу" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "К&лас принтерів" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Сталася помилка під час отримання списку " "наявних серверів:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Розрахункова інформація" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

Additional Tags

You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
  • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers " "(e.g. in your Central Repro Department

) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

Examples:
 A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9 " "

A job option for custom CUPS filters or backends:
" "(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) " "to_Marketing_Departm.

Note: the fields must not " "include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click on a field to " "edit it.

Warning: Do not use such standard CUPS option names which " "also can be used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if " "they conflict, or if they are sent multiple times. For all options " "supported by the GUI, please do use the GUI. (Each GUI element's " "'WhatsThis' names the related CUPS option name.)

" msgstr "" "

Додаткові мітки

Цей список " "дозволяє вказати додаткові команди для " "сервера CUPS. Цей список має 3 призначення: " "
  • Вживання будь яких поточних або " "майбутніх стандартних параметрів " "завдань CUPS, що не підтримується системою " "друку TDE.
  • Вживання власних " "параметрів завдань, якими керуються ваші " "власні фільтри CUPS.
  • Надсилання " "невеличких повідомлень до персоналу з " "обслуговування принтерів.
" "

Стандартні параметри завдань CUPS - " "повний список стандартних параметрів " "можна знайти у довідці з CUPS. Про " "зв'язок між графічними елементами kprinter та " "параметрами завдань CUPS можна дізнатися з " "Що це довідок.

Власні параметри " "завдань - до сервера CUPS можна додавати " "власні фільтри, які можуть керуватися " "власними параметрами для завдань друку. " "Тут можна вказати ці параметри. Якщо є " "сумніви, що до цих параметрів, то " "зверніться до системного " "адміністратора.

" "

Повідомлення до персоналу - можна " "надсилати додаткові повідомлення до " "персоналу, який обслуговує принтери. Ці " "повідомлення можна прочитати у \"звіті " "IPP\" про завдання друку.

" "Приклади:
 Стандартний параметр "
"CUPS для завдання:
(Назва) number-up " " -- (Значення) 9

" "Власний параметр завдання CUPS:
" "(Назва) DANKA_watermark -- (Значення) " "Company_Confidential

Повідомлення для " "персоналу:
(Назва) Deliver_after_completion -- " "(Значення) to_Marketing_Departm.
" "

Примітка: поля не повинні містити " "пробіли, символи табуляції або лапки. Для " "редагування поля потрібно зробити " "подвійне клацання на ньому. " "

Попередження: не вживайте " "стандартні параметри CUPS, значення яких " "можна встановити через інші елементи " "графічного інтерфейсу системи друку TDE. " "Невідомо яким буде результат при " "конфлікті значень параметра або його " "відсилання декілька разів.

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Додаткові мітки" #: cups/kptagspage.cpp:82 tdefilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Назва" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Тільки для читання" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Назва мітки не може містити пробілів, " "табуляцій та лапок: %1." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Інформація про принтер IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Адреса принтера:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Або введіть URI принтера напряму, або " "використовуйте функцію перегляду " "мережі.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Звіт &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "" "За цією адресою/портом принтера не " "знайдено." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<Невідомий> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Назва: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Адреса: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Опис: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Модель: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Стан: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Неможливо отримати інформацію про " "принтер. Принтер відповів:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав " "невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)." #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "" "Програму %1 не знайдено у типовому шляху." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Доступ заборонено." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Принтер %1 не існує." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Невідома помилка: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Помилка виконання lprm: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Дія не підтримується." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Драйвер APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Мережний принтер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Сервер не підтримується: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Неможливо створити каталог %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Відсутній елемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "" "Неправильна специфікація сервера друку: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Неможливо створити файл: %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Не визначено драйвер APS." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Неможливо видалити каталог %1." #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Мережний принтер" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Локальний принтер на %1" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Внутрішня помилка." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "У вас не вистачає прав на виконання цієї " "дії." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Неможливо знайти програму lpdomatic. " "Перевірте, що Foomatic правильно встановлено, " "та програма lpdomatic є в типовому шляху." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Невідомий (невідомий запис)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Віддалена черга (%1) на %2" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Невідомий запис." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Розвантажувач" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Параметри розвантажувача" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Драйвер IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Не визначено драйвер для принтера. Це " "може бути сирий принтер." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його " "неможливо записати." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте " "права на запис." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "" "Внутрішня помилка: невизначено обробник." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Неможливо визначити каталог " "розвантаження. Дивіться у вікно " "параметрів." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "У вас не вистачає прав для створення " "каталогу розвантаження %1. Перевірте " "дозволи." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Принтер було створено, але неможливо " "перезапустити демона друку. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Неможливо видалити каталог " "розвантаження %1. Перевірте права на запис " "до цього каталогу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Редагувати запис у printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Редагування записів в файлі printcap можна " "робити тільки в дозволу системного " "адміністратора. Неправильне редагування " "може зашкодити роботі принтера. " "Продовжити?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Тип розвантажувача: %1" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдоніми:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Рядок" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Число" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення (Так/Ні)" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Запис printcap: %1" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Перегляд недоступний" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Команда друку порожня." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Принтер PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Генератор файлів PostScript" #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: management/kmmainview.cpp:177 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Відмітки сторінок" #: management/kmwdrivertest.cpp:56 management/networkscanner.cpp:103 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Параметри" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

  • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Список параметрів драйвера (з PPD). " "

У верхній частині вінка знаходиться " "список всі можливих параметрів для " "завдання на друк, цей список параметрів " "взятий з файла опису принтера (PostScript Printer " "Description == \"PPD\")

Клацніть на будь-якому " "елементі та у нижній частині вікна " "з'явиться список можливих значень " "параметра.

Встановіть значення " "параметра, якщо це потрібно. Та натисніть " "одну з кнопок розташованих нижче, що " "дозволить:

  • зберегти " "встановлені значення, якщо є потреба " "вживати такі значення у наступних " "завданнях на друк. Кнопка \"Зберегти\" " "збереже зроблені зміни до тих пір поки ви " "знову не зміните їх тут.
  • Натисніть " "\"Гаразд\" (без попереднього " "натискання кнопки \"Зберегти\"), якщо " "потрібно скористатися зміненими " "значеннями тільки один раз для " "наступного завдання на друк. Після " "натискання \"Гаразд\" значення " "параметрів будуть забуті при завершення " "програми kprinter, та наступного разу при " "запуску kprinter будуть використані значення " "параметрів до зміни.
  • " "
  • \"Скасувати\" - нічого не буде " "змінено. Якщо після натискання цієї " "кнопки виконати друк, то будуть вжити " "старі значення параметрів.
" "

Примітка: кількість параметрів для " "завдання на друк залежить від драйвера " "принтера. Для принтерів без драйвера " "ця сторінка відсутня.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Select the value you " "want and proceed.

Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

  • 'Save' your settings if you want to " "re-use them in your next job(s) too. 'Save' will store your " "settings permanently until you change them again.
  • .
  • Click " "'OK' if you want to use your selected settings just once, for the " "next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • 'Cancel' will not change anything. If you " "proceed to print after clicking 'Cancel', the job will print with " "the default settings of this queue.

Note. The number of " "available job options depends strongly on the actual driver used for your " "print queue. 'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw " "queues this tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in " "the kprinter dialog.

" msgstr "" " Список параметрів драйвера (з PPD). " "

У нижній частині вінка знаходиться " "список всі можливих значень вибраного " "параметра для завдання на друк, цей " "список параметрів взятий з файла опису " "принтера (PostScript Printer Description == \"PPD\")

" "

Встановіть значення параметра, яке " "потрібно. Та натисніть одну з кнопок " "розташованих нижче, що дозволить:

    " "
  • зберегти встановлені значення, " "якщо є потреба вживати такі значення у " "наступних завданнях на друк. Кнопка " "\"Зберегти\" збереже зроблені зміни " "до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. " "
  • Натисніть \"Гаразд\" (без " "попереднього натискання кнопки " "\"Зберегти\"), якщо потрібно " "скористатися зміненими значеннями " "тільки один раз для наступного завдання " "на друк. Після натискання \"Гаразд\" " "значення параметрів будуть забуті при " "завершення програми kprinter, та наступного " "разу при запуску kprinter будуть використані " "значення параметрів до зміни.
  • " "
  • \"Скасувати\" - нічого не буде " "змінено. Якщо після натискання цієї " "кнопки виконати друк, то будуть вжити " "старі значення параметрів.
" "

Примітка: кількість параметрів для " "завдання на друк залежить від драйвера " "принтера. Для принтерів без драйвера " "ця сторінка відсутня.

" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

Page Selection

Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

" "
" msgstr "" "

Вибір сторінок

Тут ви можете " "вказати, що друкувати потрібно лише " "виділену частину документа." #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Всі сторінки: Виберіть \"Все\", щоб " "надрукувати весь документ. Оскільки це - " "типове значення, його вибрано при " "відкритті вікна.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.

" msgstr "" " Поточна сторінка:Виберіть " "\"Поточна\", якщо ви хочете " "надрукувати тільки видиму сторінку з " "програми TDE.

Зауважте: це поле не є " "доступним, якщо ви друкуєте не з TDE " "програми, напр., Mozilla або OpenOffice.org, оскільки " "в цьому випадку TDEPrint не може визначити, на " "якій сторінці ви знаходитеся.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, " "u\".

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-ranges=...     # example: "
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

" msgstr "" " Діапазон сторінок: Виберіть " "\"Діапазон сторінок\", щоб зазначити набір " "сторінок документа для друку. Формат " "діапазону \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "надрукує сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, " "25.



Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

    -o "
"page-ranges=...     # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set:

Choose \"All Pages\", \"Even " "Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection " "matching one of these terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with " "a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will " "only get the odd or even pages from the originally selected page range. This " "is useful if you odd or even pages from the originally selected page range. " "This is useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:

 "
"   -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" msgstr "" " Набір сторінок:Виберіть \"Всі " "сторінки\", \"Парні сторінки\" або " "\"Непарні сторінки\", якщо ви хочете " "друкувати один з перелічених наборів. " "Типовим значенням є \"Всі " "сторінки\".

Зауважте: Якщо ви " "поєднуєте вибір \"Діапазон сторінок\" " "з \"Набором сторінок\" \"Непарні\" " "або \"Парні\", ви отримаєте лише " "непарні або парні сторінки з вибраного " "діапазону. Це корисно для двостороннього " "друку на принтері, яких підтримує лише " "односторонній друк. В цьому випадку вам " "потрібно вставляти папір двічі; на " "першому етапі виберіть \"Непарні\" або " "\"Парні\" (залежно від моделі принтера), на " "другому - інший набір. Можливо, вам також " "прийдеться ввімкнути \"Зворотній " "напрямок\" для одного з етапів " "(відповідно до моделі принтера).

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

The 'Copies' setting defaults to 1.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:

 "
"    -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o Collate=... " " # example: \"true\" or \"false\"

.
" msgstr "" " Параметри виводу: тут можна " "вказати кількість копій, порядок друку " "сторінок та порядок виводу копій " "(зауважте, що максимальна кількість копій " "може бути обмежена адміністратором " "системи друку).

Типова кількість " "копій - 1.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - ці елементи інтерфейсу " "програми відповідають параметрам " "командного рядка CUPS:

     -o copies=...          "
"  # наприклад: \"5\" або \"42\"  
-o outputorder=... " " # наприклад: \"reverse\"
-o Collate=... # " "наприклад: \"true\" або \"false\"

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:

 "
"    -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" msgstr "" " Кількість копій: Вказує кількість " "потрібних копій. Ви можете збільшувати " "або зменшувати кількість клацаючи на " "стрілках. Також можна ввести значення " "просто в поле вводу.

" "

Додаткова інформація для " "досвідчених користувачів - цей елемент " "інтерфейсу програми відповідає " "параметру командного рядка CUPS:

     -o "
"copies=...            # наприклад: \"5\" or \"42\"  
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies

If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple " "copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or "
"\"false\"  

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено параметр " "\"Розібрати за копіями\" (типове " "значення), вихідний порядок " "багатосторінкового документа буде " "наступним: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

Якщо " "параметр \"Розібрати за копіями\" " "вимкнено, порядок виводу буде таким: " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order

If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" checkbox " "at the same time.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

    -o outputorder=...       # example:  "
"\"reverse\"  

" msgstr "" "

Якщо ввімкнено параметр \"У " "зворотному порядку\", порядок виводу " "буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо " "також ввімкнено параметр Ввімкнули " "параметр \"Розібрати за копіями\" " "(звичайний варіант).

Якщо параметр " "\"У зворотному напрямку\" ввімкнено " "та параметр \"Розібрати за копіями\" " "вимкнено, порядок виводу буде таким: " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "К&опії" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Вибір сторінок" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "П&оточна" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Діапа&зон" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Введіть сторінки або діапазон сторінок " "для друку розділені комами (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виводу" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Розібрати за &копіями" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "У зво&ротному порядку" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Копі&ї:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Всі сторінки" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Непарні сторінки" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Парні сторінки" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Набір сторінок:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(рядок %1): " #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Ви збираєтесь встановити " "псевдопринтер, як типовий для вас " "принтер. Таке налаштування буде " "працювати тільки в TDE. Та не буде " "доступним для програм не з TDE, для цих " "програм типовий принтер буде просто " "відсутній, і це унеможливить нормальний " "друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте " "встановити %1 як типовий для вас " "принтер?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Кнопка додавання фільтру " "

Натискання цієї кнопки відкриє " "діалогове вікно у якому можна буде " "вибрати фільтр.

Примітка 1: Можна " "об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип " "вихідних даних одного фільтру збігається " "з типом вхідних даних наступного. " "(Система друку TDE перевірятиме ланцюг " "фільтрів і попередить, якщо знайде " "помилки).

Примітка 2: Фільтри " "будуть застосовані перед " "відправленням завдання до черги друку та " "системи друку (CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Кнопка видалення фільтру " "

Натискання цієї кнопки видаляє " "виділений фільтр зі списку фільтрів. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Кнопка пересування фільтру " "вгору

Натискання цієї кнопки " "пересуває виділений фільтр вище у списку, " "це призводить до більш скорішого " "застосування фільтру в ланцюгу " "фільтрів.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering " "chain..

" msgstr "" " Кнопка пересування фільтру " "вниз

Натискання цієї кнопки пересуває " "виділений фільтр нижче у списку, це " "призводить до відсування застосування " "фільтру ближче до кінця ланцюгу з " "фільтрів.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Кнопка налаштування фільтрів " "

Натискання цієї кнопки дозволяє " "налаштувати виділений фільтр. Буде " "відкрито окреме діалогове вікно для " "налаштування фільтру.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter); " "
  • the filter output format (in the form of a MIME " "type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Панель з інформацією про фільтр " "

Це поле відображає деяку загальну " "інформацію про фільтр. Що містить:

    " "
  • назву фільтру (яка відображається " "в графічному інтерфейсі);
  • вимоги " "фільтру (тобто зовнішня програма, що " "повинна бути встановлена);
  • формат " "вхідних даних фільтру (один або " "декілька типів MIME, що приймаються " "фільтром);
  • формат результату " "роботи фільтру (тип MIME дані в " "якому генеруються фільтром);
  • " "
  • докладний (чи не дуже докладний) опис " "фільтру.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default). " "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize " "any external filtering program which you may find useful through " "this interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text " "filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • a Page " "Selection/Ordering filter.
  • a Poster Printing " "filter.
  • and some more..
To insert a filter into " "this list, simply click on the funnel icon (topmost on the right " "icon column group) and proceed.

Please click on the other elements " "of this dialog to learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Ланцюг фільтрів (якщо ввімкнено, " "то фільтри виконуються перед " "відсилання завдання до системи друку) " "

Це поле вказує які фільтри вибрані для " "попереднього фільтрування в системі " "друку TDE. Фільтри обробляють файли для " "друку перед тим як відіслати їх до " "справжньої системи друку.

Цей список " "може бути порожнім (типова ситуація).

" "

Фільтри застосовуються до завдання у " "тому порядку, в якому вини перелічені (з " "гори до низу). Це робиться у вигляді " "ланцюга фільтрів, де вивід одного " "фільтру є входом наступного. Перелічення " "фільтрів в неправильному порядку може " "призвести до помилки. Наприклад: якщо " "ваші файли це простий текст, та потрібно " "щоб вивід був оброблений \"фільтром " "укладання декількох сторінок на аркуш\", " "то перший фільтр повинен перетворювати " "простий текст у PostScript.

TDEPrint може " "використовувати будь-яку зовнішню " "програму-фільтр, яку ви вважаєте доречною " "для використання через цей інтерфейс.

" "

TDEPrint постачається з набором " "налаштованих загальних фільтрів. Однак, " "фільтри можна встановлювати не залежно " "від TDEPrint. Фільтри не залежать від " "підсистеми друку, тому вони працюють зі " "всіма підсистемами друку, що " "підтримуються TDEPrint (такими як CUPS, LPRng та " "LPD).

Серед з набору налаштованих " "загальних фільтрів є наступні:

    " "
  • текстовий фільтр enscript;
  • " "
  • фільтр укладання декількох сторінок " "на аркуш;
  • конвертер документів " "з формату PostScript в PDF;
  • фільтр " "вибору порядку сторінок;
  • " "
  • фільтр друку плакатів;
  • та " "інші.
Для додавання фільтру до " "цього списку, натисніть піктограму з " "лійкою (верхня піктограма у правому " "блоці піктограм).

Будь ласка, " "ознайомтеся з довідкою по іншим " "елементам цієї вкладки для докладнішої " "інформації про фільтри.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Пересунути фільтр вгору" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Пересунути фільтр вниз" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Налаштувати фільтр" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "" "Внутрішня помилка: неможливо завантажити " "фільтр." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more " "information.

" msgstr "" "

Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний " "формат даних що найменше одного з " "фільтрів не підтримується наступним " "фільтром. Дивіться вкладку Фільтри.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "" "Локальний на принтер (паралельний, " "послідовний, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Мережний принтер (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Принтер-файл (друк у файл)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Локальна черга друку (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Невідома" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<Недоступний>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Неможливо створити каталог " "розвантаження %1 для принтера %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "" "Неможливо зберегти інформацію для " "принтера %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer " "%2." msgstr "" "Неможливо встановити вірні дозволи на " "каталог розвантаження %1 для " "принтера%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "" "Відмовлено у дозволі: ви повинні бути " "адміністратором." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Неможливо записати файл printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Неможливо знайти драйвер %1 в базі " "даних засобів друку." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "" "Неможливо знайти принтер %1 в файлі " "printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Тип принтера не розпізнано." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Драйвер пристрою %1 не скомпільовано у " "інсталяції GhostScript. Перевірте вашу " "інсталяцію або використовуйте інший " "драйвер." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Неможливо записати файли драйвера в " "каталог розвантаження." #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Параметри GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Глибина кольору" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Додаткові параметри GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Розмір сторінки" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Параметри тексту" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "" "Відсилати EOF після завдання друку для " "виштовхування сторінки" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Виправляти ефект сходинок" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "" "Швидкий друк тексту (тільки для не " "PS-принтерів)" #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

  • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
  • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
" msgstr "" " Кнопка додавання файла " "

Натискання цієї кнопки відкриває " "діалогове вікно для відкриття файлів, де " "ви зможете вибрати який файл потрібно " "надрукувати. Зважте, що

  • можна " "вибирати прості текстові файли або файли " "в форматі PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в " "багатьох інших графічних форматах. " "
  • можна вибрати декілька файлів відразу " "та надрукувати їх всіх відразу одним " "завданням на друк.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Кнопка видалення файла " "

Натискання цієї кнопки видаляє " "виділений файл зі списку файлів, які " "будуть надруковані. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Кнопка пересування файла вгору " "

Натискання цієї кнопки пересуває " "виділений файл вище у списку.

Це " "призводить до зміни порядку друку " "файлів).

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Кнопка пересування файла вниз " "

Натискання цієї кнопки пересуває " "виділений файл нижче у списку.

Це " "призводить до зміни порядку друку " "файлів.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing " "system.

If you open files, TDEPrint will use the application matching " "the MIME type of the file.

" msgstr "" " Кнопка відкриття файла " "

Натискання цієї кнопки призводить до " "спроби відкрити виділений файл в " "редакторі, де ви зможете переглянути або " "відредагувати цей файл перед друком.

" "

При відкритті TDEPrint буде автоматично " "керуватися типом MIME для даного файла

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the " "list.

Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Список файлів

Цей список показує " "файли, вибрані для друку. Ви можете " "переглядати назви файлів, шляхи до файлів " "та типи MIME, які визначено TDEPrint. Початковий " "порядок списку буде відповідати вашому " "вибору.

Порядок друку буде " "відповідати порядку в списку.

" "

Зауважте: ви можете вибирати " "декілька файлів. Файли можуть " "знаходитися за різними адресами. Файли " "можуть мати різні типи MIME. Кнопки " "праворуч дозволяють додавати більше " "файлів, вилучати вибрані файли зі списку, " "змінювати порядок друку (пересуванням " "вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо " "ви відкриваєте файли, TDEPrint буде це робити " "відповідно до типу MIME вибраного файла.

" "
" #: tdefilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Додати файл" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Вилучити файл" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: tdefilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: tdefilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте " "вікно вибору файлів за допомогою кнопки, " "що розташована ліворуч, та виберіть файли " "для друку. Залишить список порожнім і " "дані будуть взяті з <STDIN>." #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "" "Перенесення файла завершилось невдало." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Аварійне завершення процесу (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "" "Виконання %1 завершилось з " "помилкою:

%2

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Додати спеціальний принтер" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Параметри команд" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Ф&айл виводу" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "Ф&ормат:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Роз&ширення файла:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Команда буде використовувати файл " "виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, " "впевнитись, що команда містить ярлик " "виводу.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

  • %in: the input file " "(required).
  • %out: the output file (required if using an " "output file).
  • %psl: the paper size in lower " "case.
  • %psu: the paper size with the first letter in upper " "case.
" msgstr "" "

Команда, яку буде виконано, при друку на " "цьому спеціальному принтері. Або напряму " "введіть команду, або назначте/створіть " "об'єкт команди з/для цього спеціального " "принтера. Бажано створювати об'єкти " "команди, тому що це надає можливість " "встановлювати додаткові параметри, такі " "як: перевірка типу MIME та список вимог " "(підтримка звичайних команд існує тільки " "для зворотної сумісності). При " "використанні звичайних команд, " "підтримуються наступні " "мітки:

  • %in: вхідний файл " "(обов'язково);
  • %out: вихідний файл " "(обов'язково якщо використовується " "вихідний файл);
  • %psl: розмір " "сторінки малими літерами;
  • %psu: " "розмір сторінки, перша літера " "велика.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. " "application/postscript).

" msgstr "" "

Типовий тип mime вихідного файла " "(напр.: application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Типове розширення вихідного файла " "(напр.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Ви повинні надати не пусту назву." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Не чинні параметри. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Налаштувати %1" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Система друку" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Створення класу" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Наявні принтери:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Принтери класу:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "" "Ви повинні вибрати принаймні один " "принтер." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Число з плаваючою крапкою" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Список" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Типове з&начення:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "За&вжди присутній" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "З&начення" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Міні&мум:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "М&аксимум:" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Опис" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Додати значення" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Видалити значення" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Додати групу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Додати параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Вхідні дані з" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Вивід до" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Канал:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Примітка:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Ідентифікатор. Рядок у якому можна " "використовувати тільки латинські літери " "та цифри. Значення __root__ зарезервоване " "для внутрішнього використання." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Рядок з описом. Цей текст буде " "відображатись користувачу, він повинен " "містити інформацію достатню для того, щоб " "зрозуміти значення та застосування " "відповідного параметра." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Тип параметра. Визначає який графічний " "вигляд буде мати параметр." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Формат параметра. Визначає як значення " "параметра вставляти в командний рядок. " "Мітку %value потрібно вживати для " "вставки значення вибраного користувачем. " "Цю мітку буде замінено при запуску " "програми строковим значенням параметра." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Типове значення параметра. Для " "параметрів, що не належать до завжди " "присутніх параметрів, в командний рядок " "нічого не додається, якщо вибране " "значення параметра збігається з типовим " "значенням. Якщо це типове значення не " "збігається з внутрішнім типовим " "значенням програми, то зробіть цей " "параметр завжди присутнім для уникнення " "проблем." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Робить параметр завжди присутнім у " "командному рядку. Такі параметри завжди " "додаються до командного рядку при " "запуску програми в незалежності від " "вибраного значення. Це може стати в " "нагоді коли типове значення вказане тут " "не збігається з внутрішнім типовим " "значенням програми." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
  • %filterargs: command " "options
  • %filterinput: input " "specification
  • %filteroutput: output " "specification
  • %psu: the page size in upper " "case
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Повний командний рядок для запуску " "програми. В цьому тексті можна " "використовувати мітки, які буде замінено " "при запуску програми. Мітки, що " "підтримуються:
  • %filterargs: параметри " "команди
  • %filterinput: джерело вхідних " "даних
  • %filteroutput: місце куди " "направити вихідні дані
  • %psu: розмір " "сторінки великими літерами
  • %psl: " "розмір сторінки малими літерами
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Джерело вхідних даних у випадку коли " "програма читає дані з файла. Вживайте " "мітку %in для вставки назви файла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Місце куди направити вихідні дані у " "випадку коли програма пише дані до файла. " "Вживайте мітку %out для вставки назви " "файла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Джерело вхідних даних у випадку коли " "програма читає дані з стандартного " "вхідного потоку." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Місце куди направити вихідні дані у " "випадку коли програма пише дані до " "стандартного потоку виводу." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Коментар до програми, який може бути " "прочитаний користувачем. В цьому тексті " "можна вживати наступні теґи HTML: <a>, " "<b> або <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Неправильна ідентифікаційна назва. " "Порожні назви та \"__root__\" заборонені." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Новий параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Редактор команди %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Типи MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Формати &вхідних даних" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Редагувати команду..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Формат вихідних &даних:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Назва ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Виберіть команду" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Ідентифікація користувача" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if " "needed.

" msgstr "" "

Цей сервер може вимагати ім'я та пароль " "для правильної роботи. Виберіть тип " "доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це " "потрібно.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Ім'я:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "" "&Анонім (без імені користувача та пароля)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "" "&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "З&вичайний рахунок" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Виберіть один параметр" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Ім'я користувача порожнє." #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Шукати" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Пошук у мережі:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Підмережа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Ви збираєтесь просканувати підмережу " "(%1.*), це не відповідає поточній мережі " "цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Сканувати" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Підмережа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Тайм-аут (мс):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Конфігурація пошуку" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Невірна специфікація підмережі." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Невірна специфікація порту." #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то " "існуючий принтер буде перезаписано. " "Продовжити?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:791 #: management/kmmainview.cpp:867 management/kmmainview.cpp:891 msgid "Initializing manager..." msgstr "Ініціалізація менеджеру..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Запустити/Зупинити принтер" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "З&апустити принтер" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "З&упинити принтер" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "" "Дозволити/Заборонити буферизацію завдань" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Д&озволити буферизацію завдань" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "За&боронити буферизацію завдань" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Remove" msgstr "В&идалити" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Додати &принтер/клас..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Встановити як типовий &локальний" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "" "Встановити як типовий для &користувача" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Налаштувати &менеджер..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Орієнтація" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "П&ерезапустити сервер" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Налаштувати &сервер..." #: management/kmmainview.cpp:213 msgid "Configure Server Access..." msgstr "Налаштувати доступ серверу..." #: management/kmmainview.cpp:215 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати &пенал" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Сховати &пенал" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Показати пенал &меню" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Сховати пенал &меню" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Показати подробиці про п&ринтер" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "С&ховати подробиці про принтер" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник по %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "%1 &Web Site" msgstr "Сайт &Тенет %1" #: management/kmmainview.cpp:233 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "З&асоби принтерів" #: management/kmmainview.cpp:277 msgid "Add" msgstr "Додати" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:292 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: management/kmmainview.cpp:298 msgid "Print Server" msgstr "Сервер друку" #: management/kmmainview.cpp:304 msgid "Print Manager" msgstr "Менеджер друку" #: management/kmmainview.cpp:315 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: management/kmmainview.cpp:321 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: management/kmmainview.cpp:342 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "" "Сталася помилка під час отримання списку " "принтерів." #: management/kmmainview.cpp:519 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:530 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?" #: management/kmmainview.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "" "Неможливо вилучити спеціальний принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:537 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Неможливо вилучити принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:567 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: management/kmmainview.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "" "Неможливо змінити параметри принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:578 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "" "Неможливо завантажити вірний драйвер для " "принтера %1." #: management/kmmainview.cpp:590 msgid "Unable to create printer." msgstr "Неможливо створити принтер." #: management/kmmainview.cpp:602 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "" "Неможливо визначити принтер %1 як типовий." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:637 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви збираєтесь надрукувати пробну " "сторінку на %1. Продовжити?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:637 msgid "Print Test Page" msgstr "Пробна сторінка" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:640 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "" "Пробна сторінка успішно відіслана на " "принтер %1." #: management/kmmainview.cpp:642 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "" "Неможливо надрукувати пробну сторінку на " "%1." #: management/kmmainview.cpp:655 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "" "Повідомлення помилки отримане від " "менеджера:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:657 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "" "Внутрішня помилка (немає додаткової " "інформації)." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку." #: management/kmmainview.cpp:680 msgid "Restarting server..." msgstr "Перезапуск сервера..." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку." #: management/kmmainview.cpp:695 msgid "Configuring server..." msgstr "Налаштування сервера..." #: management/kmmainview.cpp:850 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Неможливо запустити засіб друку. Можливі " "причини: не вибрано принтер, для " "вибраного принтера не встановлено " "локальний пристрій (порт принтера) або " "неможливо знайти відповідну бібліотеку." #: management/kmmainview.cpp:874 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "" "Не вдається отримати список принтерів." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Тест принтера" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Тест" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Тепер ви можете перевірити принтер " "перед завершенням установлення. " "Використовуйте кнопку Параметри, щоб " "налаштувати принтер та кнопку Test, щоб " "перевірити вашу конфігурацію. Натисніть " "кнопку Back, щоб змінити драйвер (вашу " "поточну конфігурацію буде очищено).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "" "Неможливо завантажити запитаний " "драйвер:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Пробну сторінку успішно відіслано до " "сервера. Зачекайте поки завершиться друк, " "а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Неможливо перевірити принтер: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "" "Неможливо вилучити тимчасовий принтер." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "" "Неможливо створити тимчасовий принтер." #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Вибір локального порту" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локальна система" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Паралельний" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Інші" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

" msgstr "" "

Виберіть вірний визначений порт або " "введіть відповідний URI в нижньому полі " "редагування.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Порожній URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Локальний URI не відповідає визначеному " "порту. Продовжити?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Виберіть вірний порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Неможливо виявити локальні порти." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Принтери відсутні" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Всі принтери" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Завдання друку для %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Ід. задачі" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Стан" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Розмір (КБ)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Сторінка(и)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Затримати" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "В&идалити" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Н&адрукувати ще раз" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пе&ресунути на принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "" "Пере&микнути відображення завершених " "завдань" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "" "Показати завдання тільки одного " "користувача" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "" "Сховати завдання тільки одного " "користувача" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Вибра&ти принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Постійно утримувати вікно" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними " "завданнями! Помилка:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Затримати" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Надрукувати ще раз" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Пересунути на %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Дія завершилась невдало." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Параметри задач друку" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >>" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Майстер додавання принтерів" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Змінити принтер" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Завершити" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

" msgstr "" "

Введіть інформацію щодо вашого " "принтера або класу. Назва обов'язкова, " "Адреса та Опис ні (на деяких " "системах вони навіть не " "використовуються).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Не рекомендовано вживати пробіли в " "назвах принтерів, тому що це може " "призвести до помилок в роботі принтера. " "Майстер може вирізати всі пробіли з " "рядка, що ви ввели, і в результаті буде " "отримано %1. Що ви бажаєте зробити?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Вирізати" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Сирий принтер" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програма для перегляду" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "" "&Вживати зовнішню програму для перегляду" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE " "built-in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Ви можете користуватись зовнішньою " "програмою для попереднього перегляду " "(переглядачем Postscript) замість вбудованої в " "TDE системи перегляду. Примітка, якщо " "типовий переглядач postscript для TDE (KGhostView) не " "знайдено, TDE спробує автоматично знайти " "якійсь інший зовнішній переглядач Postscript" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Місце знаходження:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Стан:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Неявний клас" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Віддалений клас" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локальний клас" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Віддалений принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Принтер Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Інший..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Виробник:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Модель:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Вибрати драйвер" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<Невідомий>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "База даних" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Невірний формат драйвера." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Інше" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Вибір сервера" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Ви повинні вибрати сервер." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "" "&Локальний принтер (паралельний, " "послідовний, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

Locally-connected printer

Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

" msgstr "" "

Локальний принтер

Виберіть цей " "тип сервера для принтера під'єднаного " "через паралельний, послідовний чи USB " "порт.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

Shared Windows printer

Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol " "(samba).

" msgstr "" "

Колективний принтер Windows

Виберіть " "цей тип сервера для принтера приєднаного " "до сервера під керуванням Windows, та який є " "спільним в мережі через протокол SMB " "(samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Віддалена черга LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

Print queue on a remote LPD server

Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

" msgstr "" "

Черга друку на віддаленому сервері " "LPD

Виберіть цей тип сервера, якщо черга " "завдань знаходиться на віддаленому " "комп'ютері з запущеним сервером LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "М&ережний принтер (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

Network TCP printer

Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

" msgstr "" "

Мережний TCP принтер

Виберіть цей " "тип сервера, для спілкування з мережним " "принтером за протоколом TCP (типово через " "порт 9100). Більшість мережних принтерів " "підтримують цей режим.

" #: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Задачі" #: management/kmpages.cpp:64 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Примірники" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Інтервал поновлення" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " с" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Цей параметр встановлює час оновлення " "різних частин системи друку TDE таких, " "як менеджер друку та переглядач задач " "друку." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробна сторінка" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Вказати власну пробну сторінку" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Перегляд..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "" "Від&ображати вікно повідомлень з станом " "друку" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" "Т&иповий принтер - це принтер, що був " "останній раз використаний у програмі" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Сторінка, яку вибрано, не є файлом у " "форматі PostScript. Можливо, ви більше не " "зможете протестувати свій принтер." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Порожня назва файла." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Налаштувати друк в TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Налаштувати сервер друку" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "" "Запустити майстер додавання принтерів" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Модель принтера:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Інформація про драйвер:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Параметри драйвера" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Члени" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Члени класу" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Не визначено програму для створення бази " "даних драйверів. Ця дія не впроваджена." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що " "програма існує та знаходиться у PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Неможливо розпочати бази даних " "драйверів. Помилка виконання %1." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Зачекайте поки TDE перебудовує базу даних " "драйверів." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "База даних драйверів" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Виникла помилка під час створення бази " "драйверів: аварійне завершення " "процесу-нащадка." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from " "manager:

%1

" msgstr "" "Неможливо змінити властивості " "принтера. Повідомлення помилки отримане " "від менеджера:

%1

" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Нова команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Редагувати команду" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Вживати &команду:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Ім'я команди" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "" "Введіть ідентифікаційну назву для нової " "команди:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте " "продовжити та змінити вже існуючу " "команду?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди " "%1 не знайдено." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "вивід" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "невизначено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "не дозволено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Параметри принтера SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Перегляд" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Робоча група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Ім'я: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<анонім>" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Вибір драйвера" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

" msgstr "" "

Для цієї моделі було знайдено декілька " "драйверів . Виберіть драйвер, який ви " "хочете використовувати. У вас буде " "можливість перевірити його і замінити " "при бажанні.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Інформація про сервер" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Ви повинні вибрати драйвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [найліпший]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "" "Інформація про вибраний драйвер відсутня." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Інформація про мережний принтер" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адреса &принтера:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Неправильний номер порту." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Тип принтера:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Принтер IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локальний принтер USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локальний паралельний принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локальний послідовний принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мережний принтер (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Принтер SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файл-принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Принтер - послідовний факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Невідомий" #: management/kmconfigfonts.cpp:42 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Вкладання шрифтів" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Шлях до шрифтів" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Нагору" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Додатковий катал&ог:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Цей параметр дозволяє автоматичне " "вкладання шрифтів, яких немає на " "принтері, у PostScript файл. Вкладання шрифтів, " "звичайно, призводить до більш якісного " "друку (надрукований документ більш " "схожий на те, що ви бачите на екрані), але " "розмір даних збільшується." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Ви можете вибрати додаткові каталоги, у " "яких TDE буде шукати на шрифти для " "вкладання, якщо ввімкнено вкладання " "шрифтів. Типово, шрифти для вкладання " "будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, " "тому додавання додаткових каталогів не " "потрібно. Типових шрифтів повинно бути " "достатньо у більшості випадків." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Конфігурація менеджера друку TDE" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: management/kmdriverdialog.cpp:27 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви " "повинні вирішити ці конфлікти перед тим, " "як продовжувати." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Вибір моделі принтера" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "" "Внутрішня помилка: неможливо знайти " "драйвер." #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Відображення задач" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "" "Максимальна кількість задач, що " "відображаються:" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Введення" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,


This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


We hope " "you'll enjoy this tool!


" "The TDE printing team.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо,


Цей майстер " "дозволить вам встановити новий принтер " "на вашому комп'ютері. Він проведе вас " "через різні кроки процесу встановлення " "та налаштування принтера для вашої " "системи друку. З кожного кроку ви зможете " "повернутися за допомогою кнопки " "Назад.


Ми сподіваємося вам " "сподобається цей засіб!


" "Команда друку " "TDE.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Створіть/Змініть примірники для " "вибраного зараз принтера. Примірник - це " "сукупність (фізично) існуючого принтера " "та набору попередньо встановлених " "параметрів. Для простого струминного " "принтера, можна встановити різні " "параметри, такі як:чорновий друк, " "фотографічна якість друку або " "двосторонній друк. Примірники будуть " "присутні у вікні друку в вигляді " "звичайних принтерів, і ви зможете швидко " "вибрати параметри друку." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Новий..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Скопіювати..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Тестувати..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Типовий)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Назва примірника" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Введіть назву для нового примірника " "(залиште як є для типової назви):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "" "Назва примірника не може містити " "пропуски та похилі риски." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ви не можете видалити типовий примірник. " "Проте, всі параметри %1 буде відкинуто. " "Продовжити?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Не вдається знайти примірник %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Не вдається отримати інформацію про " "принтер. Отримана помилка від системи " "друку: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "" "Назва примірника порожня. Будь ласка, " "виберіть якийсь примірник." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "" "Внутрішня помилка: принтер не знайдено." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "" "Неможливо відіслати пробну сторінку на %1." #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Параметри фільтру принтерів" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Фільтр принтерів" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки " "окремий набір принтерів замість " "перегляду всіх принтерів. Це може бути " "корисним, коли є велика кількість " "принтерів, але ви користуєтесь тільки " "незначною їх кількістю. Виберіть " "принтери, які ви бажаєте, бачити у списку " "ліворуч або введіть фільтр " "розташування (напр: Group_1*). Обидва " "метода кумулятивні та ігноруються якщо " "нічого не вибрано." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Фільтр розташування:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Назва принтера:" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Параметри команд" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Змінити/Створити команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output.
They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Об'єкти команд здійснюють перетворення " "вхідних даних.
Вони є основою для " "створення фільтрів друку та спеціальних " "принтерів. Об'єкти описуються командним " "рядком, набором параметрів, набором вимог " "та типами MIME. Ту можна створювати нові " "об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі " "зміни будуть стосуватися тільки " "поточного користувача." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Вибір файла" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

" msgstr "" "

Друк буде перенаправлено у файл. " "Введіть шлях до файла, в який ви хочете " "направити вивід. Наберіть абсолютний " "шлях до файла або натисніть кнопку " "навігатора для графічного вибору.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Друкувати у файл:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не існує." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Інформацію про чергу LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Введіть інформацію про віддалену чергу " "LPD. Цей майстер перевірить її перед тим, як " "продовжувати.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Деяка інформація відсутня." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. " "Продовжити попри все?" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Принтер IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: management/kmwend.cpp:85 msgid "File" msgstr "Файл" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Драйвер БД" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Зовнішній драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модель" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Друк плаката (увімкнено чи " "вимкнено).

Якщо ввімкнено, то можна " "друкувати плакати різних розмірів. Друк " "буде відбуватися плитками, які " "друкуються на менших аркушах паперу, та, " "які можна буде зшити разом. Якщо цей " "параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів " "автоматично з'явиться фільтр друку " "плакатів.

Ця вкладка з'являється " "тільки тоді, коли у вашій системі наявна " "зовнішня програма \"poster\" [\"poster\" - " "це програма командного рядку, що дозволяє " "розбивати PostScript файли на плитки, які " "потім можна буде зшити та отримати одне " "велике зображення].

Примітка: " "стандартна версія програми \"poster\" не буде " "працювати. У вашій системі повинна бути " "встановлена змінена версія цієї " "програми. Якщо у вас не встановлена " "змінена версія, то запитайте вашого " "постачальника операційної системи " "включити до системи цю змінену версію.

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Вибір плитки

Цей елемент " "графічного інтерфейсу знаходиться тут " "не тільки для перегляду, він " "дозволяє вибрати плитки, які мають бути " "надруковані.

Поради

    " "
  • клацніть на будь якій з приток для її " "друку;
  • для одночасного вибору " "декількох плиток для друку, зробіть " "клацання з натиснутою клавішею Shift. " "Будьте уважні порядок в якому ви " "клацаєте буде повторено при друці " "плиток.
Примітка 1: порядок " "вибору плиток (він же порядок їх друку) " "вказаний у текстовому полі \"сторінки " "плиткою\", що розташоване нижче.

" "Примітка 2: типово не вибрано жодної " "плитки. Для початку друку, потрібно " "вибрати щонайменше одну плитку.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. " "You can click on its individual tiles to select them for printing. To " "select multiple tiles to be printed at once, you need to " "'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the " "[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is " "held.) The order of your clicking is significant to the order of printing " "the different tiles. The order of your selection (and for the printed " "tiles) is indicated by the contents of the text field labelled as 'Tile " "pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. " "Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one " "tile.

" msgstr "" " Розмір плаката

Виберіть " "потрібний розмір плаката зі спадного " "списку.

У списку є всі стандартні " "розміри до \"A0\" (A0 - це аркуш розміром 84см x " "118.2см, або 16 аркушів розміру A4).

" "

Примітка: при зміні розміру плакату " "змінюється область попереднього " "перегляду. Вона показує на скільки плиток " "буде розділено плакат для поточного " "розміру сторінки.

Порада: область " "попереднього перегляду знаходиться не " "тільки для перегляду. В ній можна вибрати " "плитки, які мають бути надруковані. Для " "одночасного вибору декількох плиток для " "друку, зробіть клацання зі натиснутою " "клавішею Shift. Порядок в якому ви " "клацаєте буде повторено при друці плиток, " "цей порядок (він же порядок їх друку) " "вказаний у текстовому полі \"сторінки " "плиткою\", що розташоване нижче.

" "Примітка: типово не вибрано жодної " "плитки. Для початку друку, потрібно " "вибрати щонайменше одну плитку.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" " Розмір сторінки

Це поле показує " "розмір аркушів на яких будуть " "надруковані окремі плитки. Для вибору " "іншого розміру аркушів перейдіть до " "вкладки загальне та виберіть його там зі " "спадного меню.

Наявні розміри аркушів " "- це стандартні розміри сторінок що " "підтримуються вашим принтером. Ці " "розміри перелічені у драйвері принтера (у " "файлі опису принтера \"PPD\"). Будьте " "уважні вибраний розмір сторінки може не " "підтримуватися програмою \"poster\" " "(наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він " "підтримується принтером. Якщо ви " "стикнулися з цією перешкодою, просто " "спробуйте інший розмір сторінки, " "наприклад \"A4\" або \"Letter\".

Примітка: " "при зміні розміру сторінки змінюється " "область попереднього перегляду. Вона " "показує на скільки плиток буде розділено " "плакат для поточного розміру сторінки.

" "

Порада: область попереднього " "перегляду знаходиться не тільки для " "перегляду. В ній можна вибрати плитки, які " "мають бути надруковані. Для одночасного " "вибору декількох плиток для друку, " "зробіть клацання з натиснутою клавішею " "Shift. Порядок в якому ви клацаєте буде " "повторено при друці плиток, цей порядок " "(він же порядок їх друку) вказаний у " "текстовому полі \"сторінки плиткою\", що " "розташоване нижче.

Примітка: " "типово не вибрано жодної плитки. Для " "початку друку, потрібно вибрати " "щонайменше одну плитку.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" " Обрізання полів

Повзунок " "дозволяє вказати поля для обрізання " "які будуть надруковані на кожній плитці " "плаката, для допомоги вам обрізати їх.

" "

Примітка при зміні полів змінюється " "область попереднього перегляду. Вона " "показує скільки місця буде зайнято " "полями на кожній плитці.

Будьте " "уважні, поля для обрізання повинні " "дорівнювати або бути більшими за поля " "вашого принтером. Поля принтера вказані в " "параметрі \"ImageableArea\" у PPD файлі " "принтера.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and " "'[SHIFT]-click' on the tiles.
  • Or edit this text field " "accordingly.

When editing the field, you can use a '3-7' " "syntax instead of a '3,4,5,6,7' one.

Examples:

    "
"\"2,3,7,9,3\"  
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Порядок на номери сторінок для " "друку

Це поля вказує окремі плитки, " "які будуть надруковані, та порядок їх " "друку.

Ви можете заповнити це поле " "двома способами:
  • або вжити " "інтерактивний попередній переклад, що " "знаходиться вище, \"клацанням з " "натиснутою клавішею SHIFT\" на плитках;
  • " "
  • або вручну ввести номери плиток.
" "

При редагування поля, можна вказувати " "інтервали (3-7) замість перелічення плиток " "(3,4,5,6,7) по одній.

Приклади:

    "
"\"2,3,7,9,3\"  
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Друк пл&аката" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Розмір плаката:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Розмір д&руку:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "О&брізати поля (% носія):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Сторінки &плиткою:" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "" "Приєднати/від'єднати шапку та розмір " "друку" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Вирівнювання" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "" "Цей принтер не є принтером сумісним з " "набором драйверів для принтерів Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня" #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version." msgstr "" "Перегляд шапки неможливий. Або програму " "

шапки

встановлено невірно, або у вас " "невірна версія." #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Файл share/tdeprint/specials.desktop було знайдено у " "вашому локальному каталогу параметрів TDE. " "Ймовірно цей файл залишився від " "попереднього випуску TDE, його слід " "видалити, щоб мати змогу керувати " "глобальними псевдо принтерами." #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

Top Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

" msgstr "" "

Верхнє поле

Тут можна " "вказати відступ від верхнього краю " "сторінки при друці в тому разі, якщо " "програма, з якої відбувається друк, не " "встановила цей відступ.

Наприклад, " "цей параметр працює при друці простих " "текстових файлів, або при друці з KMail та " "Konqueror.

Примітка:

встановлені тут " "значення полів не використовуються при " "друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці " "програми (правильно казати користувачі " "цих програм) вказують поля самі. Ці " "параметри, також, не працюють при друці " "PostScript або PDF файлів, у які, у більшості " "випадків, мають значення полів вшиті в " "самі файли.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o page-top=...      # "
"вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
"відповідає одному дюйму.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

Bottom Margin

.

This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Нижнє поле

Тут можна вказати " "відступ від нижнього краю сторінки при " "друці в тому разі, якщо програма, з якої " "відбувається друк, не встановила цей " "відступ.

Наприклад, цей параметр " "працює при друці простих текстових " "файлів, або при друці з KMail та Konqueror.

" "

Примітка:

встановлені тут " "значення полів не використовуються при " "друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці " "програми (правильно казати користувачі " "цих програм) вказують поля самі. Ці " "параметри, також, не працюють при друці " "PostScript або PDF файлів, у які, у більшості " "випадків, мають значення полів вшиті в " "самі файли.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o page-bottom=...      "
"# вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
"відповідає одному дюйму.  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

Left Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Ліве поле

Тут можна вказати " "відступ від лівого краю сторінки при " "друці в тому разі, якщо програма, з якої " "відбувається друк, не встановила цей " "відступ.

Наприклад, цей параметр " "працює при друці простих текстових " "файлів, або при друці з KMail та Konqueror.

" "

Примітка:

встановлені тут " "значення полів не використовуються при " "друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці " "програми (правильно казати користувачі " "цих програм) вказують поля самі. Ці " "параметри, також, не працюють при друці " "PostScript або PDF файлів, у які, у більшості " "випадків, мають значення полів вшиті в " "самі файли.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o page-left=...      # "
"вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
"відповідає одному дюйму.  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

Right Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Праве поле

Тут можна вказати " "відступ від правого краю сторінки при " "друці в тому разі, якщо програма, з якої " "відбувається друк, не встановила цей " "відступ.

Наприклад, цей параметр " "працює при друці простих текстових " "файлів, або при друці з KMail та Konqueror.

" "

Примітка:

встановлені тут " "значення полів не використовуються при " "друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці " "програми (правильно казати користувачі " "цих програм) вказують поля самі. Ці " "параметри, також, не працюють при друці " "PostScript або PDF файлів, у які, у більшості " "випадків, мають значення полів вшиті в " "самі файли.



Додаткова " "інформація для досвідчених " "користувачів - цей елемент інтерфейсу " "програми відповідає параметру " "командного рядка CUPS:

    -o page-right=...      "
"# вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" "
"відповідає одному дюйму.  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

Change Measurement Unit

.

You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "

Зміна одиниць виміру

.

Тут " "можна змінити одиниці виміру для полів " "сторінки. Виберіть одне з міліметр, " "сантиметр, дюйм, піксель (1 піксель = 1/72 " "дюйма).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

Custom Margins Checkbox

.

Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

You can change margin " "settings in 4 ways:

  • Edit the text fields.
  • Click " "spinbox arrows.
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • Drag " "margins in preview frame with mouse.
Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may not " " work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "

Перемикач вживання власних " "полів

Ввімкніть цей прапорець, якщо " "потрібно змінити відступи від від країв " "сторінки.

Поля можна змінювати 4 " "способами:

  • редагуванням тексту в " "полях для вводу;
  • клацанням по " "стрілкам;
  • прокручуванням коліщатка " "мишки;
  • перетягуванням полів у рамці " "перегляду за допомогою мишки.
" "Примітка Виставлені тут значення " "полів не будуть застосовані, якщо " "друкується файли, в яких вказані власні " "значення полів, наприклад більшість PDF та " "PostScript файлів. Для простих текстових " "файлів ці значення будуть працювати. " "Також, ці значення можуть не спрацювати " "для не TDE програм, які не вміють повністю " "скористатися всіма можливостями системи " "друку TDE, наприклад OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

\"Drag-your-Margins\"

.

Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

" msgstr "" "

Перетягування полів

.

Вживайте " "мишку для перетягування кожного з полів у " "цьому маленькому віконці перегляду.

" "
" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "В&живати власні поля" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "В&ерхнє:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Ліве:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Праве:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Дюймів (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметрів (см)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Міліметрів (мм)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: kprintpreview.cpp:161 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Не знайдено програму для попереднього " "перегляду %1. Перевірте, що програму " "правильно встановлено та вона розміщена " "у каталозі, який включено до змінної " "оточення PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Помилка перегляду: неможливо запустити " "ні внутрішній переглядач TDE (KGhostView), ні " "будь-яку зовнішню програму для перегляду " "PostScript файлів." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Попередній перегляд неможливий: TDE не " "може знайти програму для перегляду " "файлів типу %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Помилка перегляду: неможливо запустити " "програму %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Продовжити друк?" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed " "information." msgstr "" "Деякі вибрані параметри є несумісними. " "Для продовження ви повинні прибрати цю " "несумісність. Докладнішу інформацію " "можна побачити у вкладці Параметри " "драйверів." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Розташування принтера: " "Розташування - може вказувати де " "знаходиться вибраний принтер. Значення " "цього параметру визначається " "адміністратором системи друку (зокрема, " "адміністратор може залишити це поле " "порожнім). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " "" msgstr "" " Тип принтера: Тип вказує тип " "принтера. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Стан принтера: Стан вказує що " "відбувається з чергою друку на сервері " "(звісно сервер може бути запущений і на " "локальній машині). Може приймати значення " "\"Бездіяльний\", \"Триває друк\", " "\"Зупинений\", \"Пауза\" або якесь інше " "значення. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Коментар принтера: Коментар " "може бути вказано опис принтера. Значення " "цього параметру визначається " "адміністратором системи друку (зокрема, " "адміністратор може залишити це поле " "порожнім). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Меню вибору принтера:

У цьому " "списку потрібно вибрати принтерна якому " "ви бажаєте друкувати. Початково (при " "першому запуску TDE), у списку є тільки " "спеціальні принтери TDE - що " "зберігають завдання на диск (напр. як " "PostScript- або PDF-файли), або відсилають " "завдання електронною поштою (напр. як " "долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх " "принтерів, то вам слід...

  • ...або додати " "локальний принтер за допомогою Майстра " "додавання принтерів TDE, який доступний " "для систем друку CUPS та RLPR (натисніть " "кнопку, що розташована ліворуч від кнопки " "\"Властивості\");
  • ...або ви можете " "спробувати з'єднатись з віддаленим " "сервером CUPS натиснув кнопку Системні " "параметри, що розташована нижче. Буде " "відкрито нове вікно, виберіть піктограму " "Сервер CUPS та введіть інформацію, що " "потрібна для використання віддаленого " "сервера.

Зауважте: Може " "статися так, що з'єднання з віддаленим " "сервером CUPS встановлено успішно, але, тим " "не менше, не можна отримати список " "принтерів. Якщо таке сталося, то потрібно " "змусити TDEPrint перечитати власні " "налаштування. Або запустіть Kprinter знову; " "або змініть систему друку з CUPS на щось " "інше, та знову поверніть це значення на " "CUPS. Зміна системи друку робиться через " "список систем друку, що підтримуються, " "розташований знизу цього діалогового " "вікна у його розгорнутому вигляді.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Властивості завдань друку: " "

Натискання цієї кнопки відкриває вікно, " "де ви можете знайти та встановити всі " "параметри, що стосуються завдань друку. " "" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined " "list.

This is particularly useful in enterprise environments with " "lots of printers. The default is to show all printers.

To " "create a personal 'selective view list', click on the 'System " "Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, " "select 'Filter' (left column in the TDE Print " "Configuration dialog) and setup your selection..

Warning: " "Clicking this button without prior creation of a personal 'selective " "view list' will make all printers dissappear from the view. (To " "re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Добірний список " "принтерів

Натискання цієї кнопки " "зменшує кількість принтерів у " "списку.

Це може бути корисним на " "великих підприємствах, де в мережі " "знаходиться багато принтерів. Типово в " "списку відображені всі принтери.

" "

Щоб створити власний список принтерів, " "натисніть кнопку \"Системні " "параметри\" та в вікні, що з'явиться, " "виберіть \"Фільтр\" (у лівій частині " "цього вікна).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) " "

" msgstr "" "Майстер додавання принтерів TDE " "

Натискання цієї кнопки запускає " "майстер додавання принтерів TDE.

" "

Використовуйте цей майстер (для систем " "друку \"CUPS\" або \"RLPR\") для " "додавання визначених локально принтерів. " "

Зауважте: майстер додавання " "принтерів TDE не працює, (та ця " "кнопка не активна) разом з системами " "друку \"LPD\", \"LPRng\" або \"друком " "через зовнішню програму\".

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Зовнішня команда друку

Тут ви " "можете ввести будь яку команду, яка, " "також, може виконувати друк з командного " "рядка введеного у вікні konsole.

" "Наприклад:
a2ps -P <printername> "
"--medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Додаткові параметри завдань друкуs " "

Натискання цієї кнопки показує/ховає " "додаткові параметри завдань друку." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like " "gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a " "remote CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" " Системні параметри

Натискання " "цієї кнопки запускає діалог, в якому " "можна змінити різні параметри системи " "друку TDE. Серед них:

  • чи потрібно " "вкладати шрифти у згенерований для друку " "файл PostScript?
  • чи потрібно " "використовувати зовнішню програму " "перегляду PostScript, напр. gv для " "попереднього перегляду того, що буде " "надруковано?
  • з яким CUPS сервером " "з'єднуватись - локальним чи віддаленим? " "
а, також, багато інших параметрів....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint " "Manual. " msgstr "" " Довідка: Натискання цієї кнопки " "відкриває Підручник по TDEPrint. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Скасувати: Натискання цієї кнопки " "припиняє створення завдання на друк та " "закриває вікно kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Друкувати - натискання цієї кнопки " "відсилає завдання на принтер. Якщо ви " "намагаєтесь надрукувати файл в форматі " "відмінному від PostScript, то вас запитають: чи " "перетворити цей файл у PostScript формат або " "дозволити це зробити серверу друку " "(такому як CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more " "quickly.

" msgstr "" "Не закривати вікно після друку " "

Якщо ввімкнено, діалогове вікно друку " "залишиться відкритим після натискання " "кнопки Друкувати.

Це може бути " "особливо корисним, коли вам потрібно " "погратися з параметрами друку (такими, як " "калібрування кольорів при друкуванні на " "струменевому принтері), або коли ви " "відсилаєте ваше завдання відразу на " "декілька принтерів для прискорення " "друку.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " "" msgstr "" "Назва файла для виводу та шлях до " "нього - тут вказується розташування " "файла, в який буде виконано друк, для " "режимів друку \"Друк у файл\". Ці режими " "можна встановити вибрав один з " "спеціальних принтерів - \"друк у файл " "(PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть " "назву та розташування файла, що вам " "потрібні, у рядок, що праворуч. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Назва файла для виводу та шлях до " "нього - введіть тут шлях до файла, який " "вас влаштовує (цей параметр доступний " "тільки для режимів \"Друк у файл\")." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Кнопка навігації по каталогам - " "натискання цієї кнопки відкриває " "діалогове вікно для відкриття файлів, де " "ви зможете вибрати каталог та назву " "файла, в який буде збережено вивід " "завдання на \"друк у файл\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
  • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
" msgstr "" " Додати файл до завдання

Ця кнопка " "відкриває вікно \"Відкриття файла / " "Навігації каталогів\", яке дає змогу " "вибрати файл для друку. Зважте, що " "

  • можна вибирати прості текстові файли " "або файли в форматі PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "та в багатьох інших графічних форматах. " "
  • можна вибрати декілька файлів відразу " "та надіслати їх всіх відразу одним " "завданням до системи друку.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Перегляд друку - увімкніть, якщо ви " "бажаєте спочатку побачити те, що буде " "надруковано. Попередній перегляд " "дозволяє спочатку подивитися чи " "задуманий вами макет плаката або брошури " "має такий самий вигляд, як ви задумали, " "без марного псування паперу. Та не " "друкувати, якщо є якісь " "дефекти.

Зауважте: можливість " "попереднього перегляду (та цей прапорець) " "доступні тільки при друці завдань з " "програм для TDE. При запуску kprinter з " "командного рядка та при використанні " "kprinter, як команди друку для не TDE програм " "(Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не " "доступний." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> " "Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the " "application\" is disabled.) " msgstr "" " Встановлення типового принтера - " "ця кнопка встановлює поточний принтер, як " "типовий для користувача.

Зауважте: " "(Кнопка є доступною лише, якщо вимкнено " "параметр Системні параметри --> " "Загальне --> Інше: \"Типовим " "стає останній використаний в програмі " "принтер\".) " #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "В&ластивості" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&Системні параметри" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Встановити як &типові" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Додати принтер..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Пер&егляд" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ф&айл виводу:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Команда др&уку:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Показати/сховати додаткові параметри" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Не закривати вікно після друку" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "" "Сталася помилка під час отримання списку " "принтерів:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Назва файла виводу порожня." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "" "У вас не вистачає прав для запису у цей " "файл." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "" "Каталог, в який потрібно записати дані, не " "існує." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "" "У вас не вистачає прав для запису у цей " "каталог." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметри <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметри >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Започаткування системи друку..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "" "Одна з вимог об'єкту команди не є " "задоволеною." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Вибір системи друку

Тут показано " "вибрану систему друку, яка буде " "використовуватись TDEPrint (звісно, система " "повинна бути встановлена у вашій " "операційній системі). Здебільшого, TDEPrint " "автоматично визначає систему друку. " "Більшість дистрибутивів Linux зараз мають " "CUPS." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Поточна с&истема друку:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Поточне з'єднання

Показує, до " "якого сервера CUPS зараз приєднано ваш ПК " "для друку та отримання інформації про " "принтер. Щоб змінити сервер CUPS, клацніть " "на \"Системні параметри\", виберіть " "\"Сервер CUPS\" та введіть потрібну " "інформацію. "