# translation of kaudiocreator.po to Ukrainian # Translation of kaudiocreator.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 15:31-0500\n" "Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "Запущено завдань: %1. Можна спостерігати за їх поступом в секції завдань." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Почалось виконання завдань" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Не вибрано кодер. Будь ласка,\n" "виберіть кодер в налаштуванні." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Не вибрано кодер" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Кодування (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Вибачте, файл вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Не вдається розмістити файл; неможливо створювати теки." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Помилка кодування" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Вибраний кодер не знайдено.\n" "Файл wav було видалено. Команда була: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Кодер припинив роботу через помилку. Будь ласка, перевірте чи було створено " "файл.\n" "Хочете побачити повний вивід кодера?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Показати вивід" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Пропустити вивід" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Помилка створення кодованого файла.\n" "Будь ласка, перевірте параметри кодера.\n" "Файл wav було видалено.\n" "Хочете побачити повний вивід кодера?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Налаштувати кодер" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Конфігурація кодера" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Будь ласка, виберіть кодер." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Принаймні один кодер повинен існувати." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Неможливо видалити" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Видалити кодер?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Видалити кодер" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Інше" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Кількість завдань в черзі: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator не закінчив %1. Продовжити видалення?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Незакінчені завдання в черзі" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Завдання в черзі відсутні" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator ще не закінчив всі завдання. Продовжити видалення?" #: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202 msgid "Error" msgstr "" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Доріжки &КД" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Завдання" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Виштовхнути КД" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Налаштувати KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Вибрати вс&і доріжки" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Ві&дмінити вибір всіх доріжок" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Видерти &вибране" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Вилучати &завершені завдання" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Редагувати альбом..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Закодувати &файл..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Пошук в &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Не виявлено аудіо КД" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "КД вставлений" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Бездіяльний." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Видирання (%1 - в процесі, %2 - в черзі)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Кодування (%1 - в процесі, %2 - в черзі)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "В черзі присутні незакінчені завдання. Вийти попри все?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Незакінчені задачі в черзі" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Загальна конфігурація" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "КД" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Конфігурація КД" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Конфігурація CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Видирач" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Конфігурація видирання" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Кодер" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Пристрій КД, може бути або шляхом, або адреса URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Інтерфейс видирача КД та аудіокодера" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Видирання: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Нема диска" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Помилка зчитування чи доступу до КД (або немає аудіо диска).\n" "Будь ласка, переконайтесь, що ви маєте права доступу до:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Будь ласка, вставте диск." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Помилка CDDB" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Неможливо отримати інформацію CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Виберіть запис CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Виберіть запис CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Редактор КД" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Не вибрано жодної доріжки. Хочете видерти увесь КД?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Жодної доріжки не вибрано" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Видерти КД" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Частину альбому не встановлено: %1.\n" " (Щоб змінити інформацію про альбом, натисніть кнопку \"Редагувати інформацію" "\").\n" " Хочете видерти вибрані доріжки попри все?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Неповна інформація про альбом" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Видирати" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Приклад: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Ав&томатично шукати в CDDB" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Автоматично видирати всі пісні після успішного пошуку в CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Закодувати файл" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "Закодувати &файл:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Доріжка:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Закодувати файл" #: encodefile.ui:309 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: encoderconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Адреса закодованого файла" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Майстер" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Кількість wav файлів для одночасного кодування:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Поточний кодер:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Пріоритет кодера" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Невідомий кодер" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Вивід кодера" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Вивід..." #: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Автоматично видаляти завдання після закінчення" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Запитати, якщо інформація неповна" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Формальні вирази для назв файлів" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Вибір:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Формальні вирази, які використовуються для всіх назв файлів. Наприклад, " "зміна вибраного \" \" на \"_\" замінить всі пробіли підкресленнями.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Приклад" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Передовий виконавець - приклад, аудіо файл.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замінити цим:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Автоматично розділяти записи CDDB з декількома виконавцями" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Назва - виконавець" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Виконавець - назва" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Роздільник:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Загальний виконавець:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Редактор альбомів" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Поточна доріжка" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Попередня доріжка" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Наступна доріжка" #: infodialog.ui:258 wizard.ui:280 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Вилучити всі завдання" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Вилучити вибрані завдання" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Завдання" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Вилучити завершені завдання" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Виконувати пошук в CDDB автоматично." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Автоматично видирати всі пісні після успішного пошуку в CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Пристрій КД" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Автоматично видаляти завдання після закінчення" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regexp, щоб назви файлів сходились з" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "Рядок символів для заміни частин, які сходяться з вибраними в regexp" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Зараз вибраний кодер" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Останній кодер в списку" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Кількість файлів для одночасного кодування" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Взірець адреси для закодованих файлів" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Пріоритет кодера" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Ввімкнути повне зневадження кодера" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Кількість доріжок для одночасного видирання" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Гудок після видирання" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Виштовхувати КД після видирання останньої пісні" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Затримка автовиштовхування" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Вказати тимчасовий каталог" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Адреса тимчасового каталогу" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Назва кодера" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Командний рядок для виклику кодера" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Розширення файла" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Програма" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Гудок після кожного видирання" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Кількість доріжок для одночасного видирання:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Автовиштовхування КД після видирання останньої пісні" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Затримка автови&штовхування:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Стандартний тимчасовий каталог" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Невідомий виконавець - Невідомий альбом" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "Ві&дмінити вибір всіх доріжок" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Майстер адреси файлів" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "<i>File Location</i>. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "<i>File Location</i> is unique." msgstr "" "Після обробки файлів їх буде збережено відповідно до<i>Адреси файла</i>. " "Інформація про пісню має бути вжита в цьому тексті. Всього існує одинадцять " "типових слів, що починаються з %, що будуть замінені відповідною інформацією " "про пісню. Кожна кнопка внизу вставляє слово заміни в <i>Адресу файла</i>, " "де знаходиться курсор. Вживайте принаймні один рядок заміни, щоб " "переконатися, що <i>Адреса файла</i> є унікальною." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "Адреса &файла:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Приклад: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "Виконаве&ць" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашня тека" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Номер &доріжки" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Розширення" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "На&зва доріжки" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Коментар дорі&жки" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Рік" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Аль&бом" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Виконаве&ць доріжки" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментар" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"