# Translation of kmix.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kmix. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andy Rysin , 2000. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2020, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Виберіть головний канал" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "Обрання мастер-каналу KMix" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Поточний мікшер" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Поточний мікшер" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Виберіть канал, який представляє головну гучність:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Інформація про обладнання" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Сховати вікно мікшера" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Збільшити гучність головного каналу" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Зменшити гучність головного каналу" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Увімкнути/вимкнути звук головного каналу" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Поточний мікшер:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "Експериментальне" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Зміни в орієнтації KMix відбудуться при наступному запуску програми." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Інформація про апаратний мікшер" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Налаштувати - Аплет мікшера" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Аплет панелі KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Виберіть мікшер" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Щодо подробиць про подяки загляньте в інформацію \"Про\" програми KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Мікшери" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Наявні мікшери:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Введено невірний мікшер." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - утиліта збереження/відновлення гучностей kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Записати поточні гучності як типові" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Повертає типові гучності" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "В&имкнути" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Виберіть головний канал..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Не вдається знайти мікшер" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Гучність на %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (Вимкнено)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Відкрити вікно мікшера" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Невірний мікшер" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Перемикачі" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Баланс правий/лівий" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - повнофункціональний міні-мікшер TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" #: main.cpp:47 msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Зміна дизайну і попередній супроводжувач, порт Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Версія для Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Версія для SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Виправлення для *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Версія для ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Версія для HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Версія для NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Перегляд гучності та вимикання, інші виправлення" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Налаштування с&корочень..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Наступне значення" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Розділити канали" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Вимкнено" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Встановити джерело &запису" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Збільшити гучність \"%1\"" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Зменшити гучність \"%1\"" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Увімкнути/вимкнути звук \"%1\"" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Запис" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Ввімкнути/вимкнути" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "У вас відсутні права доступу до пристрою мікшера.\n" "Будь ласка, переконайтеся, що всі пристрої alsa встановлено вірно." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Не знайдено мікшер ALSA.\n" "Будь ласка перевірте, що звукову плату встановлено\n" "та що драйвер завантажений.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: У вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n" "Будь ласка, перегляньте інструкцію по системі щодо прав доступу." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: помилка запису у мікшер." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: помилка читання з мікшера." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Ваш мікшер не контролює жодного пристрою." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Мікшер не підтримує вашу платформу. Див. mixer.cpp щодо поради " "(PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: не вистачає пам'яті." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: не знайдено мікшер.\n" "Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена\n" "та що драйвер завантажений.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Початковий набір несумісний.\n" "Буде використаний типовий набір.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: невідома помилка. Будь ласка, надішліть звіт про те, як ви потрапили у " "таку халепу." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Нижні частоти" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Верхні частоти" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синт." #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Гучномовець" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Лінійний вх" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "КД" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Зміш." #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "ІндЗап" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "ВхПс" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "ВихПс" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Лінійний вх 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Лінійний вх 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Лінійний вх 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Цифровий 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Цифровий 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Цифровий 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Телеф. вх" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Телеф. вих" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Відео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Тривимірна глибина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Тривимірний центр" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "не вживається" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: у вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n" "Зареєструйтеся як root та запустіть \"chmod a+rw /dev/mixer*\" для відкриття " "доступу." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Не знайдено мікшер.\n" "Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n" "завантажений.\n" "Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою \"insmod" "\".\n" "Використовуйте \"soundon\", якщо у вас комерційна версія OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Не знайдено мікшер.\n" "Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n" "завантажений.\n" "Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою \"insmod" "\".\n" "Використовуйте \"soundon\", якщо використовується OSS4 із 4front." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" "kmix очікує модуль мікшеру OSSv4,\n" "але замість знайдено стару версію." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Головна гучність" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Внутрішній гучномовець" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Слухавки" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Лінійний вихід" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Індикатор запису" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Лінійний вхід" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: У вас не вистачає прав для доступу до пристрою мікшера.\n" "Зверніться до системного адміністратора, щоб виправити /dev/audioctl для " "надання доступу." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Драйвери звуку, що підтримуються:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Драйвери звуку, які вжито:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Канали" #: viewbase.cpp:63 msgid "&Select Mixer" msgstr "О&беріть Мікшер" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "Загальне" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Параметри пристрою" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: appearanceconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Показати панель &меню" #: appearanceconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Значення гучності:" #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Показувати &написи" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Показувати &зарубки" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Відсутнє" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "Абсолютне" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Relative" msgstr "Відносне" #: appearanceconfig.ui:113 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Орієнтація повзунка:" #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "Тема піктограм:" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "Кришталь" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "Кришталь (Старий Кришталь)" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "Автоматично запускати мікшер зі входом" #: behaviorconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Увімкнути іконку системного &лотка" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Системний Лоток" #: behaviorconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Увімкнути &повзунок гучності системного лотку" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Клік &Середньою на іконку у системному лотку перемикає приглушення" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "Показати вікно мікшеру із запуском KMix" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Вживати нетипові кольори" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активний" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Тихий:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Гучний:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Вимкнено" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Гуч&ний:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Т&ло:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ти&хий:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "Експериментальні властивості" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" "

УВАГА!
\n" "Ці властивості експериментальні і/або неперевірені.
\n" "Будь ласка, уникайте використання їх у виробництві.

\n" "

Налаштування тут буде застосовано після перезапуску.

" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "Увімкнути режим багатьох драйверів" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "Увімкнути Огляд Оточення (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНЕ)" #: kmix.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Увімкнути піктограму системного лотку" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Пришвартовує мікшер в панель TDE" #: kmix.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Увімкнути повзунок гучності системного лотку" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" "При увімкнені, клацання на піктограмі системного лотку викличе індикатор " "гучності, інакше відкриватиме мікшер." #: kmix.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Показувати зарубки" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Вмикає/вимикає зарубки на повзунках" #: kmix.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Показувати написи" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Вмикає/вимикає написи над повзунками" #: kmix.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Значення Гучності" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "Як відображаються значення гучності" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "Автоматично запускати мікшер зі входом" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Клік Середньою на іконку у системному лотку перемикає приглушення" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" "Клацніть тут, щоб KMix типово відкривав вікно мікшеру при запуску. По " "замовченню воно не обране, що призводить лише до відображення піктограми у " "системному лотку при запуску. Зауважте, якщо піктограма лотку і цей параметр " "вимкнено, то припускається обрання цього параметру (для запобігання запуску " "KMix взагалі без графіки)." #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "Показати смугу меню" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "Показати смугу меню у вікна мікшера." #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" "Спробувати просканувати усі рушії-бекенди. По замовченню не обране, що " "призводить до використання першого знайденого рушія." #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "Увімкнути Огляд Решіткою (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНЕ)" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Орієнтація Повзунка" #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "Системна тема" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "Тема Піктограм" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Швартувати в панель" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Відновляти гучності при реєстрації в системі" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Вертикально" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Виберіть канал" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація повзунка: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Ввімкнути регулятор &гучності в системному лотку" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Значення гучності: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Нема" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "А&бсолютні" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Відносні" #~ msgid "&Autostart" #~ msgstr "&Автозапуск" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Орієнтація повзунка: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Зміна дизайну, супровід, порт Alsa 0.9x"