# Translation of kppp.po to Ukrainian # translation of kppp.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kppp.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Дає змогу змінювати вибраний рахунок" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Створити нове дозвонове з'єднання\n" "з Інтернет" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Ко&піювати" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Робить копію вибраного рахунку. Всі параметри\n" "вибраного рахунку копіюються\n" "в новий рахунок, який можна змінити\n" "за потребою" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Вида&лити" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "<p>Deletes the selected account\n" "\n" "<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>" msgstr "" "<p>Видаляє вибраний рахунок\n" "\n" "<font color=\"red\"><b>Користуйтесь обережно!</b></font>" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Кошти:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "<p>This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "<b>Important</b>: If you have more than one \n" "account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "<p>Показує сукупні кошти\n" "вибраного рахунку.\n" "\n" "<b>Важливо</b>: якщо у вас є більше одного \n" "рахунку - вважайте, що це <b>НЕ</b> є сумою \n" "коштів всіх рахунків!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Передано даних:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "<p>This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>" msgstr "" "<p>Показує кількість переданих байт\n" "для вибраного рахунку (не всіх ваших\n" "рахунків). Ви можете вибрати, що показувати\n" "в діалозі обліку.\n" "\n" "<a href=\"#volaccounting\">Додатково про облік переданих даних</a>" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Скинути..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Переглянути журнали" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Досягнуто обмеження кількості рахунків." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Ви хочете скористатись майстром, щоб створити новий рахунок,\n" "чи стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном?\n" "Майстер є простішим та достатнім у більшості випадків.\n" "Якщо вам потрібно встановити нестандартні параметри,\n" "Ви можете спробувати стандартне налаштування, користуючись діалоговим вікном." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Створити новий рахунок" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Майстер" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ручне налаштування" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Рахунок не вибрано." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете витерти\n" "рахунок \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Новий рахунок" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Редагування рахунка: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Дзвонити" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Налаштування дозвону" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Налаштування адрес IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Налаштування шлюзу" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Сервери DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Скрипт реєстрації" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Редагувати скрипт реєстрації" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Виконати програми" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Облік" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Ви повинні ввести унікальну\n" "назву рахунка" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Непарний цикл Start/End в скрипті реєстрації" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "КБ" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "МБ" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Скинути облік" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Що скидати" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Скинути накопичені кошти за &телефон" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Увімкніть, щоб скинути кошти\n" "до нуля. Зазвичай, це робиться\n" "раз на місяць." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Скинути облік &переданих даних" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Увімкніть, щоб скинути облік переданих даних\n" "до нуля. Зазвичай, це робиться\n" "раз на місяць." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Увімкнути облік" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Перевірити на оновлення правил" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Облік переданих даних:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Без обліку" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Вхідних байтів" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Вихідних байтів" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Вхідних та вихідних байтів" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Наявні правила" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "З'єднання з: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Не вдається створити файл блокування модему." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Пошук модему..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "З'єднання з: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Виконання передстартової команди..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Пристрій модему заблоковано." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Ініціалізація модему..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Встановлення " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Встановлення гучності..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Вимикання очікування гудка..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Очікування на зворотний виклик..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Набір номера %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Лінія зайнята. Від'єднання..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Гудок відсутній" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Лінія зайнята. Чекання: %1 секунд" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Сигнал в лінії відсутній" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Виявлено захист цифрової лінії." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Виявлено повідомлення про помилку захист цифрової лінії (ЗЦЛ).\n" "Від'єднайте модем від цієї лінії.\n" "\n" "Та більше НЕ з'єднуйте цей модем до цифрової лінії, бо його можна пошкодити" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Сканування %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Збереження %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Відсилання %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Очікування %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Пауза %1 секунд" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Тайм-аут %1 секунд" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Від'єднання" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ІД %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Пароль %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Підказка %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Підказка пароля %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Початок циклу %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ПОМИЛКА: вкладено надто глибоко, ігнорується." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Цикл вкладений надто глибоко." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Кінець циклу %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Кінець циклу без відповідного початку. Рядок: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Запуск pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Сканування змінної: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Знайдено: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Зациклення: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Тайм-аут скрипту." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Сканування: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Очікування: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Реєстрація в мережі..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Виконання передстартової команди..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Відсутнє" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Апаратне [CTRSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "Довжина команди pppd + аргументів командного рядка перевищує 2024 символів." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "З'єднано на:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Час з'єднання:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Рахунок сеансу:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Загальний рахунок:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Роз'єднатись" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "П&одробиці" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Зв'язок: %1\n" "З'єднано на: %2\n" "Час з'єднання: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Рахунок за сеанс: %1\n" "Загальний рахунок: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Вікно зневадження скрипту входу" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднатись" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "Назва з'&єднання:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Введіть унікальну назву для цього з'єднання" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Н&омер телефону:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: edit.cpp:104 msgid "" "<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "<p>Вказує номери телефонів для дозвону. Ви\n" "можете задати декілька номерів, просто\n" "клацніть на \"Додати\". Можна змінити\n" "порядок номерів за допомогою\n" "кнопок зі стрілками.\n" "\n" "Коли номер зайнятий або спроба невдала, <i>kppp</i>\n" "спробує наступний номер і т.д." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Автентифікація:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Через скрипт" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Через термінал" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n" "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "<p>Вказує метод, що використовується для вашої ідентифікації\n" "на сервері PPP. Більшість університетів ще використовує\n" "автентифікацію основану на <b>Терміналі</b> або <b>Скрипті</b>,\n" "але більшість провайдерів Інтернет використовує <b>PAP</b> та/або <b>CHAP</b>.\n" "Якщо ви не впевнені, запитайте у вашого провайдера.\n" "\n" "Якщо можна вибрати між PAP та CHAP,\n" "вибирайте CHAP, тому що він набагато безпечніший. Якщо ви не знаєте, що " "вибрати,\n" "PAP чи CHAP, виберіть PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Зберегти пароль" #: edit.cpp:143 msgid "" "<p>When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "<p>Коли цей параметр ввімкнено, ваш пароль рахунку Інтернет\n" "буде збережено у файлі установок <i>kppp</i>, таким\n" "чином, вам не треба буде його набирати кожного разу.\n" "\n" "<b><font color=\"red\">Попередження:</font> Ваш пароль буде збережено у\n" "файлі конфігурації як простий текст, який тільки ви зможете\n" "читати. Переконайтеся, що ніхто не\n" "має доступу до цього файла!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Тип &зворотного виклику:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Визначено адміністратором" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Визначено користувачем" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Тип зворотного виклику" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Номер &зворотного виклику:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Номер телефону зворотного виклику" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Налаштувати аргумент&и pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Тут можна вибрати команди, які буде запущено на різних стадіях\n" "з'єднання. Команди будуть виконані з вашим реальним ІД користувача, таким\n" "чином ви не можете виконувати команди, які потребують прав адміністратора\n" "(звичайно, якщо ви не адміністратор).\n" "\n" "Перевірте, чи ви вказали повний шлях до\n" "програми, інакше kppp може її не знайти." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Перед з'єднанням:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Дозволяє запускати програму <b>перед</b> тим,\n" "як з'єднання встановлено. Вона запускається одразу\n" "перед дозвоном.\n" "\n" "Може бути корисним, напр., зупинити HylaFAX, що\n" "блокує модем." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "П&ісля з'єднання:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Дозволяє запускати програму <b>після</b> того, як з'єднання\n" "встановлено. Вона запускається після того,\n" "як всі підготовки для з'єднання з Інтернет завершено.\n" "\n" "Дуже корисно для отримання пошти та новин" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "П&еред роз'єднанням:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Дозволяє запускати програму <b>перед</b> тим, як з'єднання\n" "закрито. З'єднання буде відкрите до\n" "виходу програми." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Пі&сля роз'єднання:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Дозволяє запускати програму <b>після</b> того, як з'єднання\n" "закрито." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "Кон&фігурація" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Динамічна адреса IP" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ваш комп'ютер отримує\n" "IP адресу при кожному\n" "з'єднанні.\n" "\n" "Майже кожний провайдер використовує\n" "цей метод, тобто цей параметр повинен бути увімкнений." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Статична адреса IP" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ваш комп'ютер має\n" "статичну IP адресу. Більшість комп'ютерів\n" "цього не мають, тобто скоріше вам потрібно вибрати\n" "динамічну адресацію IP, якщо ви не впевнені\n" "в тому, що робите." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "Адреса &IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n" "ви повинні вказати IP-адресу в цьому полі." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "М&аска підмережі:" #: edit.cpp:482 msgid "" "<p>If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "<p>Якщо ваш комп'ютер має статичну адресу IP,\n" "ви повинні надати тут маску мережі. В більшості\n" "випадків, ця маска буде <b>255.255.255.0</b>,\n" "але може бути й іншою.\n" "\n" "Якщо не впевнені, зверніться до вашого провайдера" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "А&втоналаштувати назву вузла виходячи з цього IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "<p>Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "<p>Коли ви з'єднались, цей параметр встановлює\n" "вашу назву вузла до відповідної адреси IP, яку ви\n" "отримали від сервера PPP. Це може знадобитись,\n" "якщо вам потрібно використовувати протокол, який залежить\n" "від цієї інформації, але це також може викликати деякі\n" "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблеми</a>.\n" "\n" "Не вмикайте цей параметр, якщо немає реальної потреби." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "При вмиканні цього параметра можуть виникнути деякі проблеми з сервером X та " "програмами впродовж з'єднання kppp. Не вмикайте, якщо ви не впевнені, що це " "потрібно!\n" "Для подальшої інформації дивіться підручник по kppp (або довідку) в секції " "\"Часті питання (FAQ)\"." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&Назва домену:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Якщо ви вказали тут назву домену, цей домен\n" "буде використано для вашого комп'ютера під\n" "час з'єднання. Коли з'єднання закрито,\n" "повертається оригінальна назва\n" "домену.\n" "\n" "Якщо поле порожнє, назву домену\n" "змінено не буде." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "Нала&штування:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Адреса &IP сервера DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on <b>Add</b>" msgstr "" "<p>Дає змогу вказувати новий сервер DNS, що\n" "буде використовуватись під час з'єднання.\n" "Коли з'єднання закрито, цей рядок DNS буде\n" "вилучено.\n" "\n" "Щоб додати сервер DNS, введіть адресу IP\n" "сервера DNS і натисніть <b>Додати</b>" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати сервер\n" " DNS, вказаний вище. Запис буде\n" "додано у список нижче" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибраний\n" "сервер DNS зі списку нижче" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "С&писок адрес DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "<p>This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n" "<b>Remove</b> buttons to modify the list" msgstr "" "<p>Показує всі визначені сервери DNS, що\n" "вживаються при з'єднанні. Вживайте кнопки <b>Додати</b>\n" "та <b>Видалити</b>, щоб змінити список" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Вимкнути існуючі сервери DNS при з'єднанні" #: edit.cpp:701 msgid "" "<p>When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "<p>Коли цей параметр увімкнено, всі сервери DNS\n" "вказані у <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n" "тимчасово вимикаються на час з'єднання.\n" "Після того, як з'єднання закрито\n" "сервери буде ввімкнено знову.\n" "\n" "Здебільшого не виникає потреби вмикати\n" "цей параметр, але інколи він може\n" "придатись." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Типовий шлюз" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Примушує другий комп'ютер зв'язку PPP (комп'ютер,\n" "з яким ви з'єднані через модем) діяти\n" "як шлюз. Ваш комп'ютер буде надсилати всі пакети,\n" "які йдуть не до вашої локальної мережі, до цього комп'ютера,\n" "який буде перенаправляти ці пакети.\n" "\n" "Це типово для більшості провайдерів, тобто\n" "краще лишити цей параметр увімкненим." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Статичний шлюз" #: edit.cpp:816 msgid "" "<p>Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)" msgstr "" "<p>Дозволяє вказати, який комп'ютер ви хочете\n" "використовувати як шлюз (дивіться <i>Типовий шлюз</i> вище)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Адреса &IP шлюзу:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Встановити типовий маршрут через цей шлюз" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, всі пакети, які не призначені\n" "до локальної мережі направляються через\n" "з'єднання PPP.\n" "\n" "Здебільшого цей параметр повинен бути ввімкненим" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Додати номер телефону" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Введіть номер телефону:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Версія pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Тайм-аут pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " с" #: general.cpp:72 msgid "" "<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "<i>kppp</i> will give up and kill pppd." msgstr "" "<i>kppp</i> буде чекати стільки секунд\n" "щоб переконатися, що з'єднання PPP встановлено.\n" "Якщо за цей час з'єднання не встановлено,\n" "<i>kppp</i> скасує спробу та вб'є pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Ш&вартувати в панель при з'єднанні" #: general.cpp:84 msgid "" "<p>After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "<p>Після встановлення з'єднання, \n" "вікно мінімізується та невеличка піктограма, що\n" "представляє kppp, з'являється в панелі TDE.\n" "\n" "Клацання на цій піктограмі відновить\n" "вікно до початкового положення та\n" "розміру." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "А&втоматично передзвонювати при роз'єднанні" #: general.cpp:103 msgid "" "<p>When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic." msgstr "" "<p>Коли з'єднання встановлено та\n" "якимось чином втрачено, <i>kppp</i>\n" "спробує зв'язатися знову.\n" "\n" "Дивіться <a href=\"#redial\">тут</a> щодо подальшої інформації." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Автоматично передзвонювати при NO &CARRIER" #: general.cpp:115 msgid "" "<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click <CANCEL>\n" "button." msgstr "" "<p>При набранні, якщо модем повертає NO CARRIER\n" "програма повторить спробу набору\n" "і не буде чекати від користувача натискання\n" "кнопки <CANCEL>." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Показувати час з'єднання у заголовку" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, заголовок вікна\n" "показує час з'єднання. Цей параметр дуже\n" "корисний, рекомендується лишити його\n" "ввімкненим" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Роз'єд&нуватися при закритті X-сервера" #: general.cpp:137 msgid "" "<p>Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this." msgstr "" "<p>Якщо цей параметр увімкнено,\n" "з'єднання буде розірвано при закритті X-сервера.\n" "Увімкніть цей параметр, якщо\n" "ви не впевнені щодо його функції.\n" "\n" "Дивіться <a href=\"#disxserver\">тут</a> для подальшої інформації." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Вийти при роз'єднанні" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, <i>kppp</i>\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, <i>kppp</i>\n" "закриється при роз'єднанні" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Мінімі&зувати вікно при з'єднанні" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Мінімізує вікно <i>kppp</i> при\n" "встановленні з'єднання" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "&Назва модему:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Введіть унікальну назву для цього модему" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "При&стрій модему:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Вказує послідовний порт, до якого приєднано модем.\n" "На Linux/x86, зазвичай, це або /dev/ttyS0 \n" "(COM1 під DOS), або /dev/ttyS1 (COM2 під DOS).\n" "\n" "Якщо у вас є внутрішня плата ISDN з емуляцією\n" "команд AT (більшість плат під Linux це підтримує), ви\n" "повинні вибрати один з пристроїв /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Керування потоком:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Програмне [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "<p>Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "<b>Default</b>: CRTSCTS" msgstr "" "<p>Вказує як спілкуються послідовний порт та\n" "модем. Не змінюйте це значення, якщо ви\n" "не впевнені.\n" "\n" "<b>Типове значення</b>: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Закінчення р&ядка:" #: general.cpp:291 msgid "" "<p>Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "<b>Default</b>: CR/LF" msgstr "" "<p>Вказує як AT-команди надсилаються до\n" "вашого модему. Більшість модемів працює з\n" "типовим <i>CR/LF</i>. Якщо ваш модем не реагує\n" "на рядок ініціалізації, спробуйте інші\n" "параметри\n" "\n" "<b>Типове значення</b>: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Швидкість з'єднання:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Вказує швидкість, з якою модем та послідовний порт\n" "розмовляють один з одним. Почніть, щонайменше\n" "з 115200 біт/с (або більше, якщо ви впевнені,\n" "що ваш послідовний порт підтримує більші\n" "швидкості). Якщо виникнуть проблеми,\n" "спробуйте зменшити це значення." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Вживати файл блокування" #: general.cpp:369 msgid "" "<p>To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "<b>Default</b>: On" msgstr "" "<p>Щоб запобігти використанню модему іншими програмами\n" "поки встановлено з'єднання, можна\n" "створити файл, що буде показувати, що модем\n" "зайнятий. В Linux прикладом такого файла буде\n" "<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n" "Тут можна вибрати чи\n" "буде використовуватись блокування.\n" "\n" "<b>Типове значення</b>: Увімкнено" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Тайм-аут модему:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n" "<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Це параметр вказує як довго <i>kppp</i> буде очікувати\n" "відповідь <i>CONNECT</i> від вашого модему.\n" "Рекомендоване значення - 30 секунд." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Чекати на гудок перед набором" #: general.cpp:459 msgid "" "<p>Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "<b>Default:</b>: On" msgstr "" "<p>Зазвичай модем чекає на гудок\n" "телефонної лінії і потім набирає\n" "номер. Якщо ваш модем не розпізнає\n" "цей звук, або ваша телефонна система не має\n" "гудка, вимкніть цей параметр\n" "\n" "<b>Типове значення:</b> Увімкнено" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Оч&ікування зайнятої лінії:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Вказує кількість секунд, яку треба зачекати,\n" "якщо всі номери дозвону зайняті. Це необхідно,\n" "тому що деякі модеми зависають якщо номер\n" "дуже часто зайнятий.\n" "\n" "Типове значення - 0 секунд, не змінюйте його,\n" "якщо немає потреби." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Гучність модему:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Більшість модемів мають динамік,\n" "який створює багато шуму при дозвоні. Тут\n" "можна або вимкнути його, або вибрати\n" "меншу гучність.\n" "\n" "Якщо це не працює для вашого модему,\n" "змініть команду гучності для модема." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Модем не потребує носія на лінії" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "<b>Default</b>: Off" msgstr "" "Цей параметр керує, як <i>kppp</i> визначає, що модем\n" "не відповідає. Якщо у вас немає з цим проблем,\n" "не змінюйте цей параметр.\n" "\n" "<b>Типове значення</b>: Вимкнено" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Команди мод&ему..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Дозволяє змінити AT-команди \n" "вашого модему." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Опитати модем..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Більшість модемів підтримує набір команд ATI\n" "для визначення виробника та версії модему.\n" "\n" "Натисніть цю кнопку, щоб запитати модем\n" "про цю інформацію. Це може допомогти\n" "налаштувати ваш модем" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Термінал..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Відкриває вбудовану програму термінала. За\n" "її допомогою ви можете погратися з\n" "набором AT-команд вашого модему" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Увімкнути графік потоку" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Кольори графіку" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "Т&ло:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Вх&ідні байти:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "В&ихідні байти:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "З'&єднатись з: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Вживати &модем: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Ім'я користувача:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "<p>Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "<b>Important</b>: case is important here:\n" "<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>." msgstr "" "<p>Введіть ім'я користувача, яке ви отримали від провайдера Інтернет.\n" "Цей параметр необхідний для автентифікації через PAP\n" "та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n" "автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n" "\n" "<b>Важливо:</b> регістр символів має значення:\n" "<i>моє_ім'я</i> не є тим самим, що <i>Моє_Ім'я</i>." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "<p>Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "<b>Important</b>: case is important here:\n" "<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>." msgstr "" "<p>Введіть пароль, який ви отримали від провайдера Інтернет.\n" "Цей параметр необхідний для PAP\n" "та CHAP. Ви можете пропустити його, якщо використовуєте\n" "автентифікацію засновану на терміналі або скрипті.\n" "\n" "<b>Важливо</b>: регістр символів має значення:\n" "<i>мійпароль</i> не є тим самим, що <i>МійПароль</i>." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Показати вікно &журналу" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "<p>This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "<p>Керує появою вікна журналу.\n" "Вікно журналу показує спілкування між\n" "<i>kppp</i> та вашим модемом. Це допоможе вам\n" "відстежувати проблеми.\n" "\n" "Вимкніть, якщо <i>kppp</i> постійно з'єднується\n" "без проблем" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Налаштувати..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&З'єднатись" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Немає такого модема:\n" "%1\n" "Повернення до типового" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Такого рахунку немає:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Налаштування KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Рахунки" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Налаштування рахунка" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Модеми" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Налаштування модемів" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Графік" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Графік потоку" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "Ін&ше" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Інші параметри" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Тайм-аут при очікуванні встановлення зв'язку через PPP." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>" msgstr "<p>Демон pppd несподівано помер!</p>" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "<p>Exit status: %1" msgstr "<p>Стан виходу: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "</p>" "<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>" msgstr "" "</p>" "<p>Дивіться \"man pppd\" щодо роз'яснень кодів помилок або загляньте у ЧАП щодо " "kppp на <a href=\"%1\">%2</a></p>" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Допоміжний процес kppp щойно помер.\n" "Подальше виконання немає сенсу, тому kppp буде закрито." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Неможливо знайти даемон PPP!\n" "\n" "Перевірте, що pppd встановлено і, що ви ввели правильний шлях." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Неможливо виконати kppp:\n" " %1\n" "Будь ласка, перевірте чи ви надали kppp дозвіл \"setuid\" і чи pppd має " "прапорець програми." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Неможливо знайти kppp:\n" " %1\n" "Будь ласка, перевірте чи ви вірно встановили пристрій модему і/або виправте " "адресу пристрою модему на вкладці \"модем\" у вікні налаштування." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Ви вибрали метод PAP або CHAP для автентифікації. Цей метод потребує надання " "імені користувача та пароля." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Не вдається створити файл автентифікації\n" "PAP/CHAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Ви повинні вказати номер телефону." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Роз'єднання..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Виконується команда перед роз'єднанням." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Оголошується роз'єднання." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Вихід з kPPP закриє ваш сеанс PPP." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Вийти з kPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Не вдається завантажити набір правил обліку \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Недавні зміни у KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Починаючи з версії 1.4.8, kppp має нову функцію,\n" "\"Швидка довідка\". Вона схожа на пораду,\n" "але ви можете її активізувати за бажанням.\n" "\n" "Для активізації, просто клацніть на елементі\n" "(кнопці або етикетці) правою кнопкою мишки.\n" "Якщо елемент підтримує швидку довідку, з'явиться\n" "вигулькне меню, що дозволить побачити швидку довідку.\n" "\n" "Щоб спробувати цю можливість, клацніть правою кнопкою мишки на цей текст." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Не показувати більше цю пораду" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Це приклад <b>Швидкої довідки</b>.\n" "Це вікно лишиться відкритим доки ви\n" "не клацнете кнопкою мишки або не натиснете клавішу.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Термінальне вікно для реєстрації" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Утиліта дозвону та оболонка для pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "З'єднатись використовуючи рахунок \"account_name\"" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "З'єднатись використовуючи \"modem_name\"" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Розірвати поточне з'єднання" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Вийти після закінчення з'єднання" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Перевірити синтаксис файла правил" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Ввімкнути тестовий режим" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Вживати вказаний пристрій" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Розробники KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp не може створити або прочитати\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp знайшов файл %1.\n" "Можливо інший зразок kppp вже працює з ідентифікатором процесу %2.\n" "Будь ласка, клацніть на Вийти, перевірте, що не запущено інший kppp, вилучіть " "файл ідентифікатора процесу, та запустіть kppp знову.\n" "Або, якщо ви впевнені, що інший kppp не запущено, клацніть на \"Продовжити\"." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Міні-термінал Kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Скинути модем" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n" "(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n" "(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Програма емуляції термінала для KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n" "(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n" "(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n" "\n" "Ця програма публікується під GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Модем" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Закрити MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Скинути модем" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Ініціалізувати модем" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Модем готовий" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Роз'єднання..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Скидається модем" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Не вдається відкрити модем." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Не вдається визначити стан опорної частоти в лінії." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Модем не готовий." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Модем зайнятий." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Модем готовий." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Не вдається відновити параметри tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Модем не відповідає." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Невідома швидкість" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Редагувати команди модему" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Затримка перед ініціалізацією (с/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Рядок ініціалізації %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Затримка після ініціалізації (с/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Швидкість набору номера (с/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Реакція на &ініціалізацію:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "В&изначення відсутності гудка:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Р&ядок дозвону:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Р&еакція на з'єднання:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Реакція на \"зайнято\":" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Реакція на відсутність &опорної частоти:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Реакція на відсутність гудка:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Рядок \"по&класти трубку\":" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Реакція на покладання трубки:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Рядок &відповіді:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Реакція на дзвінок:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Реакція на відп&овідь:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Реакція на ЗЦЛ:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Рядок в&иходу:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Реакція на вихід:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Час варти (с/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Гучність вимкнено/мала/велика:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Виберіть тип модема" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Для того, щоб вибрати модем, спочатку виберіть виробника зі списку ліворуч, а " "потім виберіть модель зі списку праворуч. Якщо ви не знаєте який у вас модем, " "можете спробувати один з \"Загальних\" модемів." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "<Generic>" msgstr "<Загальний>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm)-сумісний модем " #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Запит ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Тайм-аут опиту модему." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Результати опиту модему" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Досягнуто обмеження кількості модемів." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Не вибрано жодного модема." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете витерти\n" "модем \"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Новий модем" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Редагувати модем: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Пристрій" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Послідовний пристрій" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Параметри модема" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Ви повинні ввести унікальну\n" "назву модема" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Налаштувати аргументи pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Ар&гумент:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Неможливо відкрити конфігураційний файл програми ні для читання, ні для " "читання-запису.\n" "Адміністратор повинен змінити власника, виконавши наступну команду в вашому " "домашньому каталозі:\n" "chown {ВашеІм'яКористувача} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_копія" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Неможливо відкрити наступні файли журналів:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Ви запустили pppd перед тим, як віддалений сервер був готовий встановити " "з'єднання PPP.\n" "Будь ласка, спробуйте зареєструватись через термінал" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Ви не запустили програмне забезпечення PPP на віддаленій системі." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Перевірте чи ви задали правильні ім'я користувача та пароль." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Ви не повинні задавати \"lock\" як аргумент pppd. Перевірте /etc/ppp/options та " "~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Віддалена система, схоже, не відповідає на запит\n" "конфігурації. Зверніться до вашого провайдера." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Ви передали неправильний параметр до pppd. Дивіться \"man pppd\" щодо повного " "списку правильних аргументів." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Увага, віддалена система надіслала наступне повідомлення:\n" "\"%1\"\n" "Це може бути інформація щодо помилки з'єднання." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Не вдається надати довідку." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP не зміг підготувати журнал PPP. Здається, що pppd запущено без аргументу " "\"debug\".\n" "Без цього аргументу важко знаходити проблеми PPP, тобто ви повинні ввімкнути " "цей параметр.\n" "Увімкнути його тепер?" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "Перезапустити pppd" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не перезапускати" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Параметр \"debug\" було додано. ви повинні спробувати знов з'єднатись. Якщо " "помилка з'явиться знову, у вас буде журнал PPP, який може допомогти вам " "відстежити проблему при з'єднанні." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "Журнал PPP" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Діагноз kppp (просто припущення):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Записати у файл" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Журнал PPP було збережено\n" "як \"%1\"!\n" "\n" "Якщо хочете відіслати звіт про помилку або у вас\n" "проблеми при з'єднанні з Інтернет, будь ласка,\n" "долучіть цей файл. Це допоможе розробникам\n" "знайти помилку та вдосконалити KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Статистика kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Локальна адреса:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Віддалена адреса:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "байтів прийнято" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "байтів відправлено" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "пакетів прийнято" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "пакетів відправлено" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp прийнято" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp відправлено" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc прийнято" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc відправлено" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (макс. %2) КБ/с" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Вам буде задано декілька питань щодо інформації,\n" "яка потрібна для встановлення зв'язку з Інтернет\n" "через вашого провайдера (ISP).\n" "\n" "Перевірте, що у вас є форма реєстрації від вашого провайдера.\n" "Якщо у вас виникли проблеми, спочатку спробуйте знайти відповіді в довідці.\n" "Якщо інформації недостатньо, зверніться\n" "до вашого провайдера." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Виберіть місце зі списку, з якого ви будете використовувати\n" "цей рахунок. Якщо вашої країни або\n" "регіону не наведено, ви можете створити рахунок\n" "зі звичайним налаштуванням з вікнами.\n" "\n" "Якщо ви натиснете \"Скасувати\", \n" "відкриється вікно налаштування." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Виберіть вашого провайдера Інтернет зі\n" "списку нижче. Якщо вашого провайдера в списку немає,\n" "Клацніть на \"Скасувати\" та створіть цей рахунок\n" "зі звичайним налаштуванням з вікнами.\n" "\n" "Клацніть на \"Наступний\" після того, як\n" "зробите вибір." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Для реєстрації в мережі вашого провайдера kppp потрібно знати ім'я користувача\n" "та пароль, які ви отримали від провайдера. Введіть\n" "цю інформацію у поля наведені нижче.\n" "\n" "Регістр букв має значення." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Якщо вам потрібно задати спеціальний префікс\n" "(напр., якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію),\n" "можна вказати його тут. Цей префікс набирається\n" "перед номером телефону.\n" "\n" "Якщо у вас є код виходу у зовнішню лінію,\n" "вам, напевне, треба буде ввести тут \"0\" або \"0,\"." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Префікс набору:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Завершено!\n" "\n" "Створено новий рахунок. Натисніть \"Завершити\", щоб\n" "повернутись до вікна налаштування. Якщо ви хочете\n" "перевірити параметр нового рахунку,\n" "використовуйте \"Редагувати\" у вікні налаштування." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: файл правил не вказано\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: файл правил \"%s\" не знайдено\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: файл правил повинен мати розширення \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: помилка розбору правил\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: помилка розбору у рядку %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: файл правил не містить типового правила\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: файл правил не містить рядку \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: файл правил без помилок\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Вам не дозволено дзвонити за допомогою kppp.\n" "Зверніться до вашого системного адміністратора." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Неможливо знайти демон PPP!\n" "Переконайтесь, що pppd встановлено." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "У вас відсутні права для запуску pppd!\n" "Зверніться до вашого системного адміністратора та запитайте про доступ до pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "У вас не вистачає прав для запуску\n" "%1\n" "Будь ласка, перевірте, що власником kppp є root та біт SUID встановлено." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 відсутній або неможливо його прочитати!\n" "Попросіть вашого системного адміністратора створити цей файл (він може бути " "порожнім) з відповідними правами читання та запису."