# translation of krfb.po to Ukrainian # Translation of krfb.po to Ukrainian # Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:32+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdenetwork/krfb/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа " "зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до " "першого успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n" "Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в " "безпечній мережі, а не через Інтернет." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Відіслати запрошення по пошті" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з " "віддаленою стільницею TDE, просто клацніть на посилання внизу.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n" "\n" "Вузол: %4:%5\n" "Пароль: %6\n" "\n" "Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n" "VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Нове з'єднання" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Прийняти з'єднання" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Відмовити в з'єднанні" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Сервер спільних стільниць TDE, сумісний з VNC" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Вживається для виклику з kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Спільне користування стільницею" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодер TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодер ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Базовий код сканера оновлень X11" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Зображення сторони з'єднання" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Вимкнення тла KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон TDE (kded) зазнав аварії, не був " "запущений, або був неправильно встановлений." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Помилка спільного використання стільниці" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або " "неповне встановлення програми." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Особисте запрошення" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Закрите з'єднання: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує." #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне " "використання стільниць неможливе." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Керувати &запрошеннями" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ввімкнути дистанційне керування" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Вимкнути дистанційне керування" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Увага" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви " "надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити " "символи та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над " "вашим комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, " "віддалений користувач може лише переглядати ваш екран." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Віддалена система:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." "</a>" msgstr "" "Спільна стільниця TDE дозволяє запросити когось із віддаленого положення " "спостерігати, а можливо, й керувати вашою стільницею.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє " "запрошеному приєднатись до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного " "вдалого з'єднання і його термін закінчиться через годину, якщо його не " "використано. Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється " "вікно, яке питає у вас дозволу. Приєднання не буде здійснене перш ніж ви " "його приймете. В цьому вікні можна також обмежити функціональність, щоб інша " "особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи " "натискати клавіші.</p><p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для " "Спільної стільниці, в конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без " "запрошення\".</p>\">Більше про запрошення...</a>" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Створити &персональне запрошення..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей " "параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад, передати дані " "про зв'язок по телефону." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Запросити по &пошті..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ця кнопка запускає ваш поштовий додаток із попередньо налаштованим текстом, " "що роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Керування запрошеннями - Спільні стільниці" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Створено" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Закінчення" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх " "або створити нові." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Нове &персональне запрошення..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Створити нове персональне запрошення..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб створити нове персональне запрошення." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Нове запрошення по пошті..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Відіслати нове запрошення по пошті..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення по пошті." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Вилучити всі запрошення" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Вилучити вибране запрошення" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись " "за допомогою цього запрошення." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Закриває це вікно." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "<h2>Особисте запрошення</h2>\n" "Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити " "(<a href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для " "приєднання можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В TDE клієнт " "називається З'єднання з віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію " "про вузол і він приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-" "небудь, хто отримає пароль, може приєднатись, тому будьте обережні." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Час закінчення:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Вузол:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер " "дисплея, поділені двокрапкою. Адреса це просто підказка - можна " "використовувати будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна " "Стільниця пробує вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не " "завжди вдала. Якщо ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати " "іншу адресу або бути недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)"