# translation of kaddressbook.po to Ukrainian # Translation of kaddressbook.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kaddressbook1.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kaddressbook.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # I. Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:54-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Додаткові поля" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Показує редактор записів з даною адресою ел. пошти" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Показує редактор записів з даним ід. користувача" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Запускає у режимі тільки редагування" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Запускає редактор для редагування контакту" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Робота з даним файлом" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Імпортувати дану vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Редагувати поштові адреси..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Редагувати поштову адресу" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Редагувати надпис..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Це головна поштова адреса" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Змінити тип..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа та Барбуда" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ешморські та Картірські острови" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Острови Зеленого Мису" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Китай" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Конго, демокр. респ." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Ель Сальвадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Англія" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Франція" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Індія" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Берег Слонової Кості" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Корея, північна" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Корея, південна" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Макау" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивські острови" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Мікронезія, федеративні штати" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Молдавія" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянмар" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антильські острови" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Ніу" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Палестина" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто ріко" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Росія" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент Кітс та Невіс" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсипі" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Словакія" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Північна Африка" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Тібет" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад та Тобаго" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Західна Самоа" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Заїр" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Змінити тип поштової адреси" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Типи поштових адрес" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Редагування контакту" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Редагування контакту \"%1\"" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактів" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Редагувати ім'я..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Редагування імені контакту" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Повне ім'я:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Подача веб-щоденника:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Вибрати категорії..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Відділ:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Кімната:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Професія:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Ім'я керівника:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Ім'я заступника:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Прізвисько:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Ім'я дружини/чоловіка:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "День народження:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Річниця:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Примітки:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "По&дробиці" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Потрібно вказати правильну дату" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Необхідно вказати чинну дату народження." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Необхідно ввести чинний ювілей." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Додавання вигляду" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Назва вигляду:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Тип вигляду" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Додати поле" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Доступне для всіх контактів" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Текст" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Число" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Дата" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Час" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Видалити поле" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Виберіть поле, яке ви хочете видалити:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Додати поле..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Видалити поле..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Редактор списків розповсюдження" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Новий список розповсюдження" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Адресна книга" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Ім'я дружини/чоловіка" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Перейменувати список розповсюдження" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Поле з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Електронна пошта:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Редагувати адреси ел. пошти..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Редагування адрес ел. пошти" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Зробити головною" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Додати адресу ел. пошти" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Нова адреса ел. пошти:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Редагувати адресу ел. пошти" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити адресу %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Підтвердження видалення" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Редагування фільтру для адресної книги" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Відображати тільки контакти, що належать вибраним категоріям" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Відображати тільки контакти, що не належать вибраним категоріям" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Редагування фільтрів для адресної книги" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "Д&одати..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Вживати географічні дані" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Редагувати географічні дані..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Встановлення географічних даних" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "У градусах" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Північ" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Південь" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Схід" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Захід" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Невідомо" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Неможливо знайти зображення для цього контакту." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Адреса МЗ:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Редагувати адреси МЗ..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Покроковий пошук" "

При вводі тексту відразу почнеться пошук та буде показано контакт, що " "відповідає рядку пошуку найбільше. Частина контакту, яка буде використовуватись " "при порівнянні, визначається праворуч." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&в:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Виберіть поле для покрокового пошуку" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Тут Ви можете вибирати поле, яке буде використовуватися при покроковому пошуку." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Видимі поля" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Всі поля" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Неможливо завантажити \"%1\"." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Професія" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Ім'я заступника" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Ім'я керівника" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Ім'я дружини/чоловіка" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Кімната" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Адреса МЗ" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Веб-щоденник" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Адресна книга KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, Команда KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Спів-супроводжувач, портування libkabc, імпорт/експорт CSV" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Переробка дизайну інтерфейсу" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Інтерфейс DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Опрацювання контактів" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Пошук у LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити цей %n контакт?\n" "Ви дійсно хочете видалити ці %n контакти?\n" "Ви дійсно хочете видалити ці %n контактів?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити цей %n контакт?\n" "Ви дійсно хочете видалити ці %n контакти?\n" "Ви дійсно хочете видалити ці %n контактів?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Виберіть тільки один контакт, будь ласка." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вживати %1, як ваш новий особистий контакт?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Вживати" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Новий список розповсюдження" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Неможливо зберегти адресну книгу %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Неможливо отримати доступ для збереження адресної книги %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Ваша інсталяція KDE не має підтримки LDAP. За більш докладною інформацією " "звертайтеся до вашого адміністратора або постачальника програм." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Відсутній підлеглий LDAP" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Друкувати адресу" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Містить" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Надіслати пошту..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Відіслати листа всім вибраним контактам." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Друкувати деякі контакти." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Зберегти всі зміни у адресній книзі." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Новий контакт..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Створити новий контакт" "

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде ввести всі потрібні дані, що " "стосуються особи, включаючи адреси та номери телефонів." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Новий список розповсюдження" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Редагувати фільтри контактів" "

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде додавати, видаляти та " "редагувати фільтри." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Відіслати контакт..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Відіслати листа з долученим контактом." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Почати балачку &з..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Розпочати балачку з вибраним контактом." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Редагування контакту..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Редагування контакту" "

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде змінити всі потрібні дані, що " "стосуються особи, включаючи адреси та номери телефонів." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Об'єднати контакти" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Скопіювати вибрані зараз контакти у кишеню в форматі vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Вирізати вибрані зараз контакти у кишеню в форматі vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Вставити попередньо скопійовані або вирізані контакти з кишені." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Вибрати всі видимі контакти з поточного перегляду." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "Ви&далити контакт" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Видаляє всі вибрані контакти." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "З&берігати контакти в..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Зберегти контакт в іншій адресній книзі" "

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна вибрати нове місце для збереження " "цього контакту." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "З&берігати контакти в..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Показати панель швидкого переходу" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Показувати чи ні панель з кнопкою швидкого переходу." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Сховати панель швидкого переходу" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Показувати чи ні панель з подробицями." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати подробиці" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Налаштувати адресну книгу..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде встановити всі параметри роботи " "KAddressBook." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "По&шук адрес у каталозі LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Шукати контакти на сервері LDAP" "

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде знайти контакти та додати " "знайдені у локальну адресну книгу." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Позначити як особисті дані про себе" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Встановити інформацію про себе " "

Ці дані будуть використовуватися у багатьох інших програмах KDE, вам не " "доведеться вводити цю інформацію декілька раз." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Встановити категорії для всіх вибраних контактів." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Очистити смужку пошуку" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Очистити смужку пошуку

Очищає вміст смужки швидкого пошуку." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Об'єднати з вже встановленими категоріями?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Не об'єднувати" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "Знайдено %n контакт\n" "Знайдено %n контакти\n" "Знайдено %n контактів" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Новий список розповсюдження" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Навігатор адресної книги" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде налаштувати скорочення для цієї " "програми." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Ключі:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Тип ключа" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Виберіть тип ключа:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Не вдається відкрити файл %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ключ %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Домашній телефон" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Робочій телефон" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Мобільний телефон" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Номер факсу" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Штат" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Місто" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий код" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Поштова адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Ід. користувача" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Шукати на адреси у каталозі" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Шукати на:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "в" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурсивний пошук" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Містить" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Починається з" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти вибір" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Додати вибрані" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Новий список розповсюдження" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Ви повинні вибрати сервер LDAP перед пошуком.\n" "Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Відіслати листа всім вибраним контактам." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Імпортувати %n контакт у вашу адресу книгу?\n" "Імпортувати %n контакти у вашу адресу книгу?\n" "Імпортувати %n контактів у вашу адресу книгу?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Редагування імені контакту" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Звернення:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Список визначених заздалегідь почесних звернень можна розширити у вікні " "параметрів." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Ім'я:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "По батькові:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Прізвище:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Вчені ступені та звання:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Список визначених заздалегідь почесних суфіксів можна розширити у вікні " "параметрів." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Автоматичний розбір імені" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Др." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Пані" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Пан" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Пані" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Пані" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Молодший" #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Старший" #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Нестандартне" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Скорочене ім'я" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Ім'я в оберненому порядку з комою" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Ім'я в оберненому порядку" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Редагування телефонного номеру" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Це головний номер телефону" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Типи" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Нова..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Пенал контактів" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Змінити адресу миттєвого зв'язку" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Протокол МЗ:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Адреса МЗ:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Мережа МЗ:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Адреси миттєвого зв'язку" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Вказати стандартний МЗ" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Адреса миттєвого зв'язку, яку вказано, як головну - це адреса, яка показується " "в головному вікні редактора." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Тільки одна адреса МЗ (миттєвого зв'язку) може бути вибрана, як головна." "
Головна адреса МЗ показана в головному вікні редактора й інші програми " "можуть використовувати це як підказку коли постає питання яку адресу МЗ " "показувати.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Адреса" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Примітка: Будь ласка, перед тим як тут додавати та редагувати адреси " "миттєвого зв'язку, прочитайте посібник у довідці." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Сторінка зовнішнього вигляду" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Детальний стиль для друку - Зовнішній вигляд" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Вживати стандартні для KDE шрифти" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Шрифт подробиць:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Шрифт тіла:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Шрифт однакової ширини:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Шрифт заголовка контакту:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Заголовки:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Заголовки контактів" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Вживати кольорові заголовки контактів" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Колір тла заголовків:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Колір тексту заголовків:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Автоматичний розбір імені для нових адрес" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Програма для надсилання текстових повідомлень GSM SMS на мобільний телефон" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Одинарне клацання, як у інших KDE програмах" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Програти" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Зберігати, як посилання" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Це поле зберігає назву звукового файла, який містить ім'я контакту з його " "правильною вимовою." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Зберегти тільки адресу URL до звукового файла, а не цілий об'єкт." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Видалити %n контакт\n" "Видалити %n контакти\n" "Видалити %n контактів" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Вставити %n контакт\n" "Вставити %n контакти\n" "Вставити %n контактів" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "%n новий контакт\n" "%n нові контакти\n" "%n нових контактів" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Вирізати %n контакт\n" "Вирізати %n контакти\n" "Вирізати %n контактів" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Виберіть поля для відображення" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Вибрані поля:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Типовий фільтр буде активовано кожного разу, коли цей перегляд буде " "відображатися. Це дозволяє вам налаштовувати вигляди, які взаємодіють тільки з " "якимись окремими типами інформації в залежності від фільтру. Як тільки перегляд " "буде активовано, фільтр можна змінити в будь-коли." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Типовий фільтр відсутній" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Останній активний фільтр" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Вживати фільтр:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Типовий фільтр" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Зміна вигляду: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вигляд %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердження видалення" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Імпортувати %n контакт у вашу адресу книгу?\n" "Імпортувати %n контакти у вашу адресу книгу?\n" "Імпортувати %n контактів у вашу адресу книгу?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Імпортувати контакти?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпортувати" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Відсутній" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Невідомо" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Вибрати вигляд" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Змінити вигляд..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "При натисненні на цю кнопку відкриється вікно, в якому можна змінити вигляд " "адресної книги. Там можна додати або вилучити поля, які ви хочете, щоб були " "видимі або сховані в адресній книзі (напр., ім'я)." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Додати вигляд..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Можна додати новий вигляд, вибравши його у вікні, яке з'явиться після " "натискання на цю кнопку. Для того, щоб різні вигляди можна було розрізняти, їм " "необхідно надавати назви." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Вилучити вигляд" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Натиснувши на кнопку можна видалити поточний вигляд, який ви колись додали." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Поновити вигляд" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "При натисненні цієї кнопки вигляд буде поновлено." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Редагувати &фільтри..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Редагувати фільтри контактів" "

У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде додавати, видаляти та " "редагувати фільтри." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Немає втулку імпорту для %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Немає втулку експорту для %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Не вдається експортувати контакти." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Вибір контактів для експорту" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Зростаючий" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Які контакти експортувати?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "В&сі контакти" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Експорт всієї адресної книги" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "%n &вибраний контакт\n" "%n &вибрані контакти\n" "%n &вибраних контактів" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Експортувати тільки вибрані контакти.\n" "Якщо не було вибрано жодного контакту, то цей параметр не доступний." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Контакті, що відповідають &фільтру" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Експортувати тільки контакти, що відповідають вказаному фільтру.\n" "Якщо не було визначено жодного фільтра, то цей параметр не доступний" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Ті, що належать &категоріям" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Експортувати тільки контакти, що належать вказаним ліворуч категоріям.\n" "Якщо не було визначено жодної категорії, то цей параметр не доступний." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Виберіть фільтр, щоб вирішити, які контакти експортувати." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Вкажіть категорії, контакти з яких експортувати." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Упорядкування" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Критерій:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Робота" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Сім'я" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Школа" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Друг" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Не задано сервер пошуку по карті!\n" "Будь ласка, додайте його в вікні налаштування." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Параметри шифрування" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Дозволені протоколи" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Основний ключ OpenPGP:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Основний сертифікат S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Параметри повідомлень" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Підписати:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Зашифрувати:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Редагувати адресу миттєвого зв'язку" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Додати адресу" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити %n вибрану адресу?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити %n вибрані адреси?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити %n вибраних адрес?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Редактор списків розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Новий список розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Новий список розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Новий список розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Перейменувати список розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Новий список розповсюдження" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "В&сі контакти" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Новий список..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Перейменувати список..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Видалити список" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Вживати головні" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Додати контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Змінити адресу ел. пошти..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Така назва вже існує" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Перейменувати список розповсюдження" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Назва вже існує." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Видалити список розповсюдження %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Підрахунок: %n контакт\n" "Підрахунок: %n контакти\n" "Підрахунок: %n контактів" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Редактор списків розповсюдження" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Вибір адреси ел. пошти" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреса електронної пошти" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Головна адреса" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Адресна книга" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Додавання адресної книги" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Будь ласка, виберіть тип нової адресної книги:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Неможливо створити адресну книгу типу %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Адресна книга %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити адресну книгу %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Додавання адресної книги" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Редагування фільтрів для адресної книги" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "Адресна книга %1" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Встановлення шрифтів та кольорів" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Встановлення полів та інтервалів" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Закінчено" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Детальний стиль" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Поштова адреса:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Телефони:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Сторінка Тенет:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Домашні адреси" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Міжнародні адреси" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Адреса для посилок" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Головна адреса" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Доставити до:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Приготування" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Надруковано на %1 за допомогою KAddressBook ((http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Стиль друку Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Вибір контактів для друку" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Вибір стилю для друку" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Поступ друку" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Друк: поступ" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Вибір контактів для друку" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Які контакти друкувати?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Друкувати всю адресну книгу" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "В&ибрані контакти" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Друкувати тільки вибрані контакти.\n" "Якщо не було вибрано жодного контакту, то цей параметр не доступний." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Друкувати тільки контакти, що відповідають вказаному фільтру.\n" "Якщо не було визначено жодного фільтра, то цей параметр не доступний." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Друкувати тільки контакти, що належать вказаним ліворуч категоріям.\n" "Якщо не було визначено жодної категорії, то цей параметр не доступний." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Виберіть фільтр, щоб вирішити, які контакти друкувати." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Вкажіть категорії, контакти з яких друкувати." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Перегляд не доступний.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Який вигляд будуть мати надруковані контакти?\n" "KAddressBook має декілька стилів друку, кожний з них має своє призначення.\n" "Виберіть стиль який найбільше вам підходить." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Стиль друку" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Колір заголовка, межі та роздільника" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Колір тексту заголовка" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Колір виділеного" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Колір тексту виділеного" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Загальні" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Малювати р&оздільники" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Ширина роздільника:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "З&аповнення:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Поле:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Малювати &межі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Поле - це відстань (у пікселях) між межею елемента та даними, які він містить. " "Важливим є те, що збільшення поля елемента, призведе до збільшення простору між " "прямокутником межі та даними елемента." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Відступи елементів задають відстань (у пікселях) між елементами та будь-чим " "іншим: рамками вигляду, іншими елементами та роздільниками стовпців." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Задає ширину роздільників стовпчиків" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Розклад" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Вживати &нетипові кольори" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Кольори" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Якщо ввімкнені нестандартні кольори, можна вибрати кольори для вигляду нижче. " "Інакше використовуватимуться кольори із поточної схеми кольорів KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Клацніть двічі на елементі або натисніть ENTER, щоб вибрати колір відповідних " "рядків у вигляді." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Вживати нетипові ш&рифти" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Шрифт тексту:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Шрифт &заголовка:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Якщо нестандартні кольори ввімкнені, можна вибрати шрифти для цього вигляду " "нижче. Інакше будуть використані стандартні шрифти KDE: жирний - для заголовка, " "а звичайний - для записів." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Показувати поро&жні поля" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Показувати над&писи полів" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Поведінка" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Роздільник рядків" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Тло, що чергується" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Одинарна лінія" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Встановити зображення тла:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Ввімкнути відображення контактів підказках" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Показувати присутність в службі миттєвого зв'язку" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Картка" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Карти в стилі Rolodex представляють контакти." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Піктограми представляють контакти. Дуже простий вигляд." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Список контактів у таблиці. Кожна комірка у таблиці містить поле контакту." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Присутність" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Експорт до меню закладок..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Адресна книга" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Закладки адресної книги" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Імпорт CSV списку..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Експорт CSV списку..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Не вдається відкрити файл %1. %2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Контакти було експортовано успішно." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Діалогове вікно для імпортування CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Імпортування контактів" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Файл для імпортування:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Точка кома" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Табуляція" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Інший" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: рік 2 цифри
  • " "
  • Y: рік 4 цифри
  • " "
  • m: місяць 1 чи 2 цифри
  • " "
  • M: місяць 2 цифри
  • " "
  • d: день 1 чи 2 цифри
  • " "
  • D: день 2 цифри
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Почати з рядка:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Цитата:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ігнорувати подвійні роздільники" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Застосувати шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Зберегти шаблон..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Вживаючи кодування \"%1\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Локаль (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[гадати]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Потрібно призначити хоча б один стовпчик." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Вибір шаблону" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Виберіть шаблон, який відповідає файлу CVS:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Назва шаблону" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Імпортувати адресну книгу Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Полегшена адресна книга Eudora (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Імпорт з мобільного телефону..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Експорт до мобільного телефону..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Неможливо ініціалізувати бібліотеку gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Помилка ініціалізації інтерфейсу мобільного телефону." "
" "
Опис помилки:" "
%1" "
" "
Можете спробувати запустити \"gnokii --identify\", щоб перевірити кабель, " "інтерфейс і переконатись в правильності налаштування gnokii.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Інформація про мобільний телефон:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Модель телефону" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Версія" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Стан телефонної книги" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "заповнено %1 з %2 контактів" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Імпортуються %1 з %2 контактів мобільного телефону." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Будь ласка, з'єднайте ваш мобільний телефон з комп'ютером і натисніть" "Продовжити, щоб розпочати імпортування персональних контактів." "
" "
Пам'ятайте, що якщо ваш мобільний телефон неправильно з'єднаний, процес " "визначення може тривати понад дві хвилини, під час яких KAddressbook не буде " "реагувати на дії.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Імпортування з мобільного телефону" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Встановлюється з'єднання з мобільним телефоном." "
" "
Будь ласка, зачекайте...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Зупинити імпортування" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Будь ласка, з'єднайте ваш мобільний телефон з комп'ютером і натисніть" "Продовжити, щоб розпочати імпортування вибраних контактів." "
" "
Пам'ятайте, що якщо ваш мобільний телефон неправильно з'єднаний, процес " "визначення може тривати понад дві хвилини, під час яких KAddressbook не буде " "реагувати на дії.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Експортування з мобільного телефону" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Хочете, щоб вибрані контакти були додані до поточної телефонної " "книги чи щоб вони замінили всі існуючі записи телефонної книги?" "
" "
Пам'ятайте, що коли ви вибрали замінити всі записи телефонної книги, всі " "контакти будуть видалені з вашої телефонної книги і тільки щойно експортовані " "контакти будуть наявні.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Експортування до мобільного телефону" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Додати до поточної телефонної книги" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Замінити записи поточної телефонної книги новими контактами" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Зупинити експортування" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Експортуються %1 з %2 контактів мобільного телефону." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Всі вибрані контакти були успішно скопійовані в мобільний телефон." "
" "
Будь ласка, зачекайте поки всі застарілі контакти не будуть видалені з " "мобільного телефону.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Зупинити видалення" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Експорт до мобільного телефону закінчений." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Не вдалося експортувати у мобільний телефон наступні контакти. Можливі " "причини цієї проблеми:" "
" "
    " "
  • Контакти містять більше інформації ніж можна зберегти на мобільному " "телефоні.
  • " "
  • Ваш телефон не дозволяє зберігати декілька поштових адрес, ел. пошти, " "веб-сторінки, ...
  • " "
  • Інші проблеми з нестачею вільного місця.
" "Щоб уникнути цих проблем у майбутньому, зменшіть кількість полів в цих " "контактах.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii ще не налаштовано." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii повідомляє про помилка файла блокування.\n" " Завершіть, будь ласка, всі інші примірники gnokii, переконайтесь, що ви маєте " "права записування в каталог /var/lock та спробуйте ще раз." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "внутрішня пам'ять" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "Пам'ять SIM-карти" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "невідома пам'ять" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Інтерфейс Gnokii не наявний.\n" "Будь ласка, попросіть виробника додати підтримку gnokii при компіляції." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Імпорт адресної книги KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Не вдається знайти адресну книгу KDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Перезаписувати записи, імпортовані раніше?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Імпорт адресної книги KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Імпорт адресної книги LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Експорт до адресної книги LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для зчитування." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Імпорт адресної книги Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Імпорт особистої адресної книги MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Не вдається відкрити %1 для читання" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 не містить ідентифікатор PAB, який розуміє ця програма. Перетворення " "неможливе" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Файли особистої адресної книги MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Не вдається знайти особисту адресну книгу MS Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Імпорт vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Експорт vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Експорт vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "Ви вибрали список контактів, чи експортувати їх у декілька файлів?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Експортувати у декілька файлів" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Експортувати в один файл" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Вибір vCard для імпорту" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Імпортування vCard зазнало невдачу" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "При спробі читання vCard сталась помилка відкриття файла \"%1\": %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Не вдається отримати доступ до vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Жодного контакту не імпортовано через помилки з vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard не містить жодних контактів." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Імпортувати vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Імпортувати цей контакт у вашу адресну книгу?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Імпортувати все..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Вибрати поля vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Виберіть поля, які будуть експортовані у vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Приватні поля" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Робочі поля" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Інші поля" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Ключі шифрування" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Показувати додаткову панель"