# translation of kleopatra.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Translation of kleopatra.po to Ukrainian # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdepim/kleopatra/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Менеджер ключів для TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний Супроводжувач" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку ключів від їх стану" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Інтеграція майстра сертифікатів з KIOSK, інфраструктура" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Підтримка застарілого EMAIL RDN в майстрі сертифікатів" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Може вживатись для підпису" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Може вживатись для шифрування" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Може вживатись для сертифікації" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Може вживатись для автентифікації" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Країна" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ організації" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Також відомий як" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Виникла помилка під час отримання сертифіката <b>%1</b> з сервера:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Перелік сертифікатів зазнав невдачі" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Отримання ланцюга сертифікатів" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Помилка виконання gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "програму не знайдено" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "неможливо запустити програму" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Не знайдено власника сертифіката ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Додаткова інформація про ключ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n біт\n" "%n біти\n" "%n бітів" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Не вдається запустити створення сертифікатів: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Помилка Менеджеру Сертифікатів" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Створюється ключ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Не вдалося створити сертифікат: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Зупинити дію" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Нова пара ключів..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Ієрархічний список ключів" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Оновити CRL-и" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Анулювати" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Розширити" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Підтвердити" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Імпортувати сертифікати..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Імпортувати CRL-и..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Експортувати сертифікати..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Експортувати закритий ключ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Подробиці сертифіката..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Скинути кеш CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Очистити кеш CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Переглядач Журналу GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "В локальних сертифікатах" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "В зовнішніх сертифікатах" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Налаштувати сервер &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Невдача." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n Ключ.\n" "%n Ключі.\n" "%n Ключів." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Оновлення ключів..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби оновлення ключів:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Оновлення ключів зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Виникла помилка під час отримання сертифікатів з сервера:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Отримання ключів..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Результат запиту був зрізаний.\n" "Перевищено або локальне, або віддалене обмеження максимальної кількості.\n" "Можна спробувати збільшити локальне обмеження у вікні налаштування, але якщо " "це обмеження в налаштуванні одного з серверів, то ви мусите уточнити ваш " "запит." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Виберіть файл сертифіката" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Виникла помилка під час спроби звантаження сертифіката %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Звантаження сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Отримання сертифіката з сервера..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Виникла помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Імпортування сертифікатів..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Всього опрацьовано:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Імпортовано:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Нові підписи:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Нові ІД користувачів:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ключі без ідентифікаторів:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Нові підключі:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Недавно анульовано:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Не імпортовано:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Не змінено:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Опрацьовано закритих ключів:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Імпортовано закритих ключів:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не змінено закритих ключів:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Результат імпортування сертифіката" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно " "через невідому помилку." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CRL." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Інформація про менеджера сертифікатів" #: certmanager.cpp:893 msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Список Ануляції Сертифікатів, DER кодування (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Виберіть файл CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через " "невідому помилку." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі очищення кешу CRL сталася помилка. Вивід з DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш CRL очищений успішно." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Виникла помилка під час спроби видалення сертифікатів:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Перевірка залежності ключів..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Деякі або всі вибрані сертифікати підписували інші, не вибрані сертифікати.\n" "Видалення такого сертифіката також видалить всі видані ним сертифікати." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Вилучення сертифікатів CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити цей сертифікат і ним завірені %1 сертифікати?\n" "Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікати і ними завірені %1 сертифікати?\n" "Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікатів і ними завірені %1 сертифікати?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити цей сертифікат?\n" "Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікати?\n" "Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікатів?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Вилучити сертифікати" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Виникла помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</" "b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Виникла помилка під час спроби вилучення сертифікатів:</p><p><b>%1</" "b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Дія не підтримується сервером." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Вилучення ключів..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Виникла помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Експортується сертифікат..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Низки сертифікатів броньованого ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Зберегти сертифікат" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Експортувати закритий ключ" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Виберіть закритий ключ для експортування (<b>Застереження: формат PKCS#12 не " "є безпечним; експортування закритих ключів не заохочується</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Виникла помилка під час спроби експортування закритого ключа:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Експортування закритого ключа зазнало невдачі" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Експортування закритого ключа..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Оберіть набір символів для кодування послідовності паролю pkcs#12 " "(рекомендовано utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Низка ключів PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG. Будь ласка, перевірте вашу " "інсталяцію!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Помилка в Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<без назви>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Максимальна кількість елементів у відповіді на запит" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Скидання кешу CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Шукати за зовнішніми сертифікатами при запуску" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Початковий рядок запиту" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Назва файла сертифіката для імпортування" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Неможливо ініціалізувати втулок шифрування.<br>Менеджер сертифікатів " "зараз припинить роботу.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Ланцюг" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Ски&нути" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Імпортувати в локальні" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Інформація про сертифікат" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Майстер створення ключів" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Ласкаво просимо до майстра створення ключів.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "За декілька простих кроків цей майстер допоможе вам створити пару ключів і " "запит сертифіката для них. Потім ви зможете використовувати ваш сертифікат " "для підписування повідомлень, шифрування та розшифровування повідомлень, які " "вам надсилають інші люди у зашифрованому виді.\n" "<p>\n" "Пара ключів буде створена децентралізованим способом. Зв'яжіться з вашим " "місцевим центром підтримки, якщо ви не впевнені у тому, як створити " "сертифікат для вашої організації." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри ключів" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "На цій сторінці ви налаштуєте довжину криптографічного ключа і тип " "сертифіката, який ви хочете створити." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Довжина криптографічного ключа" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Виберіть довжину &ключа:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Використання сертифіката" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Тільки для &підписування" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Тільки для &шифрування" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Для підписування &і шифрування" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Ваші особисті дані" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "На цій сторінці ви введете деякі особисті дані, які будуть збережені у " "вашому сертифікаті. Ці дані допоможуть іншим людям визначити, що це справді " "ви надсилаєте повідомлення." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Вставити мою адресу" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Це вставить вашу адресу, якщо ви помістили в адресній книзі інформацію \"Хто " "я\"" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Децентралізоване створення ключів" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>На цій сторінці ви створите сертифікат децентралізованим способом.\n" "</p><p>Можна зберегти запит сертифіката у файл для передавання пізніше\n" "або безпосередньо надіслати до CA (гаранта сертифікатів). Зв'яжіться з \n" "з вашою локальною службою підтримки, якщо не впевнені, що тут вибрати.</" "p><p>\n" "Після того, як закінчите налаштування, натисніть \n" "<em>Створити пару ключів і запит сертифіката</em>, щоб створити вашу пару " "ключів і запит сертифіката.</p>\n" "<p><b>Примітка:</b> якщо ви вибрали надсилання по електронній пошті, \n" "відкриється редактор листів KMail, в який можна вести докладну інформацію " "для CA\n" "</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Параметри запиту сертифіката" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Зберегти в файлі:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Відсилати ел. &поштою до гаранта сертифікатів:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Додати адресу ел. пошти до DN в запиті на поламані гаранти сертифікатів (CA)" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Створити пару ключів і запит сертифіката" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Ваш запит сертифіката готовий для надсилання" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ваша пара ключів підпису тепер готова і збережена локально. Відповідний " "запит сертифіката вже готовий для відсилання до CA (гаранта сертифікатів), " "де для вас буде створено сертифікат і надіслано вам по електронній пошті " "(якщо ви не вибрали збереження в файлі). Будь ласка, перегляньте подробиці " "сертифіката, показані нижче.\n" "<p>\n" "Якщо ви хочете зробити будь-які зміни, натисніть на кнопку Назад і зробіть " "потрібні зміни. Або натисніть на кнопку Закінчити, щоб надіслати цей запит " "сертифіката до CA.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Категорії ключів" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Встановити &колір тексту..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Встановити колір &тла..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Встановити &шрифт..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Типовий вигляд" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертифікати" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL-и" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація про сертифікат"