# translation of kleopatra.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of kleopatra.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kleopatra/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"

#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Менеджер ключів для TDE"

#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний Супроводжувач"

#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"

#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"

#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з TDEIO"

#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку ключів від їх стану"

#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Інтеграція майстра сертифікатів з KIOSK, інфраструктура"

#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Підтримка застарілого EMAIL RDN в майстрі сертифікатів"

#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура"

#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Може вживатись для підпису"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Може вживатись для шифрування"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Може вживатись для сертифікації"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Може вживатись для автентифікації"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Підрозділ організації"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Організація"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Також відомий як"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час отримання сертифіката <b>%1</b> з сервера:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Перелік сертифікатів зазнав невдачі"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Отримання ланцюга сертифікатів"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка виконання gpgsm:\n"
"%1"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "програму не знайдено"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "неможливо запустити програму"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Не знайдено власника сертифіката ( %1)"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Додаткова інформація про ключ"

#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n біт\n"
"%n біти\n"
"%n бітів"

#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Не вдається запустити створення сертифікатів: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Помилка Менеджеру Сертифікатів"

#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Створюється ключ"

#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Не вдалося створити сертифікат: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail.\n"
"%1"

#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail."

#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"

#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"

#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"

#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"

#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Зупинити дію"

#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Нова пара ключів..."

#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Ієрархічний список ключів"

#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"

#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"

#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Оновити CRL-и"

#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Анулювати"

#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Розширити"

#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Підтвердити"

#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Імпортувати сертифікати..."

#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Імпортувати CRL-и..."

#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Експортувати сертифікати..."

#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Експортувати закритий ключ..."

#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Подробиці сертифіката..."

#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"

#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Скинути кеш CRL..."

#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Очистити кеш CRL..."

#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Переглядач Журналу GnuPG..."

#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "В локальних сертифікатах"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "В зовнішніх сертифікатах"

#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Налаштувати сервер &GpgME"

#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."

#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Невдача."

#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Завершено."

#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n Ключ.\n"
"%n Ключі.\n"
"%n Ключів."

#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Оновлення ключів..."

#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби оновлення ключів:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Оновлення ключів зазнало невдачі"

#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час отримання сертифікатів з сервера:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Отримання ключів..."

#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Результат запиту був зрізаний.\n"
"Перевищено або локальне, або віддалене обмеження максимальної кількості.\n"
"Можна спробувати збільшити локальне обмеження у вікні налаштування, але якщо "
"це обмеження в налаштуванні одного з серверів, то ви мусите уточнити ваш "
"запит."

#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Виберіть файл сертифіката"

#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби звантаження сертифіката %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Звантаження сертифіката зазнало невдачі"

#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Отримання сертифіката з сервера..."

#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі"

#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Імпортування сертифікатів..."

#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Всього опрацьовано:"

#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Імпортовано:"

#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Нові підписи:"

#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нові ІД користувачів:"

#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Ключі без ідентифікаторів:"

#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нові підключі:"

#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Недавно анульовано:"

#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Не імпортовано:"

#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Не змінено:"

#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Опрацьовано закритих ключів:"

#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Імпортовано закритих ключів:"

#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:"

#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Не змінено закритих ключів:"

#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table>%2</table></qt>"

#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Результат імпортування сертифіката"

#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно "
"через невідому помилку."

#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Успішно імпортовано файл CRL."

#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Інформація про менеджера сертифікатів"

#: certmanager.cpp:893
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr ""
"Список Ануляції Сертифікатів, DER кодування (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"

#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Виберіть файл CRL"

#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."

#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через "
"невідому помилку."

#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі очищення кешу CRL сталася помилка. Вивід з DirMngr:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш CRL очищений успішно."

#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби видалення сертифікатів:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі"

#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Перевірка залежності ключів..."

#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Деякі або всі вибрані сертифікати підписували інші, не вибрані сертифікати.\n"
"Видалення такого сертифіката також видалить всі видані ним сертифікати."

#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Вилучення сертифікатів CA"

#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей сертифікат і ним завірені %1 сертифікати?\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікати і ними завірені %1 сертифікати?\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікатів і ними завірені %1 сертифікати?"

#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей сертифікат?\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікати?\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікатів?"

#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Вилучити сертифікати"

#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"

#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби вилучення сертифікатів:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"

#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Дія не підтримується сервером."

#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Вилучення ключів..."

#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі"

#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Експортується сертифікат..."

#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Низки сертифікатів броньованого ASCII (*.pem)"

#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Зберегти сертифікат"

#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Експортувати закритий ключ"

#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Виберіть закритий ключ для експортування (<b>Застереження: формат PKCS#12 не "
"є безпечним; експортування закритих ключів не заохочується</b>):"

#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби експортування закритого ключа:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Експортування закритого ключа зазнало невдачі"

#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Експортування закритого ключа..."

#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Оберіть набір символів для кодування послідовності паролю pkcs#12 "
"(рекомендовано utf8)"

#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Низка ключів PKCS#12 (*.p12)"

#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG. Будь ласка, перевірте вашу "
"інсталяцію!"

#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Помилка в Kleopatra"

#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек)"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Максимальна кількість елементів у відповіді на запит"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2/%3"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2/%3: %4 %5"

#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Скидання кешу CRL:"

#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."

#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку."

#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Шукати за зовнішніми сертифікатами при запуску"

#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Початковий рядок запиту"

#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Назва файла сертифіката для імпортування"

#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо ініціалізувати втулок шифрування.<br>Менеджер сертифікатів "
"зараз припинить роботу.</qt>"

#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"

#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Ланцюг"

#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Ски&нути"

#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Імпортувати в локальні"

#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Інформація про сертифікат"

#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Майстер створення ключів"

#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до майстра створення ключів.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"За декілька простих кроків цей майстер допоможе вам створити пару ключів і "
"запит сертифіката для них. Потім ви зможете використовувати ваш сертифікат "
"для підписування повідомлень, шифрування та розшифровування повідомлень, які "
"вам надсилають інші люди у зашифрованому виді.\n"
"<p>\n"
"Пара ключів буде створена децентралізованим способом. Зв'яжіться з вашим "
"місцевим центром підтримки, якщо ви не впевнені у тому, як створити "
"сертифікат для вашої організації."

#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметри ключів"

#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"На цій сторінці ви налаштуєте довжину криптографічного ключа і тип "
"сертифіката, який ви хочете створити."

#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Довжина криптографічного ключа"

#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Виберіть довжину &ключа:"

#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Використання сертифіката"

#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Тільки для &підписування"

#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Тільки для &шифрування"

#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Для підписування &і шифрування"

#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Ваші особисті дані"

#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"На цій сторінці ви введете деякі особисті дані, які будуть збережені у "
"вашому сертифікаті. Ці дані допоможуть іншим людям визначити, що це справді "
"ви надсилаєте повідомлення."

#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Вставити мою адресу"

#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Це вставить вашу адресу, якщо ви помістили в адресній книзі інформацію \"Хто "
"я\""

#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Децентралізоване створення ключів"

#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>На цій сторінці ви створите сертифікат децентралізованим способом.\n"
"</p><p>Можна зберегти запит сертифіката у файл для передавання пізніше\n"
"або безпосередньо надіслати до CA (гаранта сертифікатів). Зв'яжіться з \n"
"з вашою локальною службою підтримки, якщо не впевнені, що тут вибрати.</"
"p><p>\n"
"Після того, як закінчите налаштування, натисніть \n"
"<em>Створити пару ключів і запит сертифіката</em>, щоб створити вашу пару "
"ключів і запит сертифіката.</p>\n"
"<p><b>Примітка:</b> якщо ви вибрали надсилання по електронній пошті, \n"
"відкриється редактор листів KMail, в який можна вести докладну інформацію "
"для CA\n"
"</p><qt>"

#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Параметри запиту сертифіката"

#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Зберегти в файлі:"

#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Відсилати ел. &поштою до гаранта сертифікатів:"

#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
"Додати адресу ел. пошти до DN в запиті на поламані гаранти сертифікатів (CA)"

#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Створити пару ключів і запит сертифіката"

#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Ваш запит сертифіката готовий для надсилання"

#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ваша пара ключів підпису тепер готова і збережена локально. Відповідний "
"запит сертифіката вже готовий для відсилання до CA (гаранта сертифікатів), "
"де для вас буде створено сертифікат і надіслано вам по електронній пошті "
"(якщо ви не вибрали збереження в файлі). Будь ласка, перегляньте подробиці "
"сертифіката, показані нижче.\n"
"<p>\n"
"Якщо ви хочете зробити будь-які зміни, натисніть на кнопку Назад і зробіть "
"потрібні зміни. Або натисніть на кнопку Закінчити, щоб надіслати цей запит "
"сертифіката до CA.\n"
"</qt>"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Категорії ключів"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Встановити &колір тексту..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Встановити колір &тла..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Встановити &шрифт..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Типовий вигляд"

#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертифікати"

#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL-и"

#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Панель пошуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація про сертифікат"