# translation of kmobile.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:43-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Невідомий" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Додати пристрій..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "&Видалити пристрій" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Видалити цей пристрій" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Пере&йменувати пристрій..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Налаштувати пристрій..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Додати новий мобільний або портативний пристрій" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Виберіть категорію вашого нового пристрою:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&Пошук нових пристроїв..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device " "now ?</qt>" msgstr "" "<qt>У вас ще немає налаштованих мобільних пристроїв.<p>Хочете зараз додати " "новий пристрій?</qt>" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "Доступ мобільних пристроїв TDE" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Невідомий пристрій" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Невідоме з'єднання" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Цей пристрій не потребує налаштування." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Тижневик" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Цифровий фотоапарат" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Програвач музики/MP3" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Не класифікований пристрій" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфігурацію збережено" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Конфігурацію відновлено" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 видалено" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "З'єднання з %1 встановлено" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "З'єднатись з %1 не вдалось" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 роз'єднано" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "Роз'єднатись з %1 не вдалось" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Читати запис в адресній книзі %1 від %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Не вдалось зберегти контакт %1 на %2" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Контакт %1 збережено на %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Прочитати примітку %1 від %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Примітку %1 збережено до %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "Менеджер мобільних пристроїв TDE" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "При запуску мінімізувати у системний лоток" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Перша сторінка" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Параметри першої сторінки" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Друга сторінка" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Параметри другої сторінки" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Додати що-небудь сюди" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&Налаштувати пристрій..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Невідоме з'єднання" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Виберіть мобільний пристрій" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "<b>Select mobile device:</b>" msgstr "<b>Виберіть мобільний пристрій:</b>" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Додати &новий пристрій..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "В&ибрати" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "Ск&асувати" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Пристрій" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ск&асувати" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Неправильний пристрій (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "Неможливо прочитати файл блокування %s. Будь ласка, перевірте причину і " #~ "видаліть файл блокування вручну." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "Будь ласка, перевірте свої права доступу до файла блокування %1." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий невідомим процесом." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Перевірте, будь ласка, права доступу до теки з блокуванням." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "Неможливо створити файл блокування %1. Будь ласка, перевірте чи існує цей " #~ "шлях." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "Неможливо створити файл блокування %1. Код помилки %2."