# Translation of konsolekalendar.po to Ukrainian # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:59-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1" msgstr "Створити календар <Dry Run>: %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar <Verbose>: %1" msgstr "Створити календар <Verbose>: %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events <Dry Run>:" msgstr "Переглянути події<Dry Run>:" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event <Verbose>:" msgstr "Переглянути подію <Verbose>:" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Вибачте, експортування до HTML UID ще не підтримується" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Події:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Події: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Події: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Що: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Початок: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Кінець: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Не вказано час події" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Опис: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Місце проведення: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event <Dry Run>:" msgstr "Вставити подію <Dry Run>:" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event <Verbose>:" msgstr "Вставити подію<Verbose>:" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Успіх: \"%1\" вставлено" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Невдача: \"%1\" не вставлено" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event <Dry Run>:" msgstr "Змінити подію <Dry Run>:" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event <Dry Run>:" msgstr "До події<Dry Run>:" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event <Verbose>:" msgstr "Змінити подію <Verbose>:" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Успіх: \"%1\"змінено" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Невдача: \"%1\" не змінено" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event <Dry Run>:" msgstr "Видалити подію<Dry Run>:" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event <Verbose>:" msgstr "Видалити подію <Verbose>:" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Успіх: \"%1\" видалено" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Короткий підсумок:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(немає короткого опису)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Місце проведення:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(місце не вказане)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(немає опису)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[цілий день]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Друкувати довідкові повідомлення в процесі виконання" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Надрукувати, що мало бути виконано, але не було" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Вкажіть, який календар ви хочете використовувати" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Типи подій (ці параметри можуть бути поєднані):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Тільки для подій (типовий)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Тільки для завдань [ЩЕ НЕ ПРАЦЮЄ]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Тільки для записів журналу [ЩЕ НЕ ПРАЦЮЄ]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Основні режими:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Друкувати події у вказаному форматі експортування" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Вставити подію в календар" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Змінити подію, яка вже існує" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Вилучити подію, яка вже існує" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Створити новий файл календаря, якщо він не існує" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr "Імпортувати цей календар до основного календаря" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr " Модифікатори:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr "Показати всі записи календаря" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Переглянути наступну подію в календарі" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Від дати початку показувати події наступних # днів" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Унікальний рядок-ідентифікатор події" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Почати з цього дня [РРРР-ММ-ДД]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Починати з цього часу [ГГ:ХХ:СС]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Закінчити цього дня [РРРР-ММ-ДД]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Закінчити в цей час [ГГ:ХХ:СС]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Починати з цього часу [секунд від початку епохи]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Закінчити в цей час [секунд від початку епохи]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Додати до події короткий підсумок (для режимів додати/змінити)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Додати до події опис (для режимів додати/змінити)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr "Додати до події адресу (для режимів додати/змінити)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Параметри експорту:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Експортувати тип файла (типово: текст)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Експортувати у файл (типово: stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr "" " Надрукувати список типів для експортування, які підтримуються, і вийти" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Приклади:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Піти до Лікаря\" --description \"Перевірити чи " "з моєю головою все гаразд\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Додаткову інформацію можна знайти на домашній сторінці програми:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Початковий автор" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 підтримує ці формати експортування:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Типовий]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (такий як %2, але компактніший)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (такий як %2, але з переглядом місяця)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (значення, розділені комами)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Вибачте, завдання ще не впроваджені." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Вибачте, журнали ще не впроваджені." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Вказано недійсний тип для експортування: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Вказано недійсну дату початку: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Вказано недійсний час початку: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Вказано недійсну дату закінчення: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Вказана неправильна кількість днів: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Вказано недійсний час закінчення: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Спроба створення віддаленого файла %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Календар %1 вже існує" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Календар %1 успішно створено" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Неможливо створити календар: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Файл календаря не знайдено %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Спробувати --create для створення нового файла календаря" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Діючий Календар" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Типовий календар" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Одночасно дозволено вживати лишень один режим (перегляд, додавання, зміна, " "видалення, створення)" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Кінцева дата/час передує початковій даті/часу" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Календар %1 успішно імпортовано" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Неможливо імпортувати календар: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Спроба вставити подію, яка вже існує" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "" "Не вказаний ідентифікатор UID: вживайте параметр командного рядка --uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Немає події з ідентифікатором UID: зміна події зазнала невдачі" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Немає події з ідентифікатором UID: видалення події зазнало невдачі" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл для експортування: %1"