# translation of kontact.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Eugene Onischenko , 2004. # I. Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2008. # Translation of kontact.po to Ukrainian # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Службу не знайдено" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Помилка програми: файл .desktop для служби не містить ключа бібліотеки." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Помилка програми: бібліотека %1 не надає фабрику." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Помилка програми: бібліотека %1 не підтримує створення компонентів вказаного " "типу" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Запускати з певним модулем Контакту" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Запустити в згорнутому вигляді" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Перелічити всі можливі модулі і вийти" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Перелічити всі можливі профілі та вийти" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Запустити із визначеним профілем Контакту" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Нове джерело новин..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Новий контакт..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Новий Перелік Розповсюдження..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Синхронізувати Контакти" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Опускання декількох листів не підтримується." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Дії опускання типу \"%1\" не працюють." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Нова задача" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Вікно налаштування підсумку пошти" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Показувати повний шлях до тек" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Локальна" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Нове повідомлення..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Синхронізувати Пошту" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52 msgid "E-Mail" msgstr "Е-Пошта" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Немає непрочитаних повідомлень у ваших теках під наглядом" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Відкрити теку: «%1»" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Нова стаття..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Друкувати Обрані Примітки..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Для друку приміток, спочатку оберіть примітки для друку із переліку." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Друкувати Примітки" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цю нотатку?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердити вилучення" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити примітку?\n" "Ви справді бажаєте вилучити %n примітки?\n" "Ви справді бажаєте вилучити %n приміток?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Редагувати нотатку" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Нова нотатка..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Синхронізувати Примітки" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Керування нотатками" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Немає інформації" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Прочитати нотатку: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Новий журнал..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Синхронізувати Журнал" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Вікно налаштування розкладу" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "день\n" " дні\n" " днів" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Зустрічі" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Скільки днів одночасно має бути показано в календарі?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Один день" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "П'ять днів" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Один тиждень" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Один місяць" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Завдання" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Показувати всі завдання" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Показати тільки сьогоднішні завдання" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Нова Подія..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Синхронізувати Календар" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Зустріч" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Примітка: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Від: %1\n" "Кому: %2\n" "Тема: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Пошта: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Немає призначених зустрічей в найближчий день\n" "Немає призначених зустрічей в найближчі %n дні\n" "Немає призначених зустрічей в найближчі %n днів" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Редагувати зустріч..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "Ви&лучити зустріч" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Редагувати зустріч: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Нове завдання..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Синхронізувати Перелік Завдань" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Завдання" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "вийшов термін" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "в процесі" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "починається сьогодні" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "закінчується сьогодні" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Немає призначених завдань" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Р&едагувати завдання..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "Ви&лучити завдання" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Позначити завдання як виконане" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Редагувати завдання: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Інформація про KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - програма синхронізації для TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Розробник втулків" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Керівник проекту" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Конфігурація KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Остання синхронізація:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Немає інформації" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Перегляд журналу синхронізації]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Зв'язок з демоном неможливий" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Акведуки:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot в даний час не запущено." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Запустити KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Немає інформації (демон не працює?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Журнал синхронізації KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Неможливо відкрити журнал синхронізації %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Нове джерело новин" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Мистецтво" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Економіка" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Комп'ютери" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Відпочинок" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Суспільство" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Персональні" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Всі" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Вибрані" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Налаштування отримання новин" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Інтервал оновлення:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Показувати елементів:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Вилучити подачу" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Вікно налаштування новин" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Новини" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Немає доступної служби новин rss через dcop.\n" "Для використання цього втулку необхідно мати rssservice." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Скопіювати URL до кишені" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Зведення особливих дат" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Скільки днів одночасно має бути показано в зведенні особливих дат?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Особливі дати з календаря" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Показати дні народження" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Показати ювілеї" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Показати свята" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Показати особливі події" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Особливі дати зі списку контактів" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Вікно налаштування особливих дат" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Особливі дати" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Типовий ресурс KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Активний календар" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ЮВІЛЕЙ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "СВЯТО" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ОСОБЛИВА ПОДІЯ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "тепер" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "через день\n" "через %n дні\n" "через %n днів" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Ювілей" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Свято" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Особлива подія" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "рік\n" "%n роки\n" "%n років" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Немає призначених особливих дат на найближчий день\n" "Немає призначених особливих дат на найближчі %n дні\n" "Немає призначених особливих дат на найближчі %n днів" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Надіслати &пошту" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Переглянути &контакт" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Надіслати листа до \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Підсумок особливих дат Контакту" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 Команда KDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "Тут можна вибрати компоненти, які будуть показані в підсумку." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Зведення Kontact TDE" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Налаштувати вигляд підсумку..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Підсумок для %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Що наступне?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Синхронізувати Все" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Зведення Контакту" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Перегляд зведення Контакту" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 Розробники Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Погодний Сервіс" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Немає доступної служби погоди через dcop;\n" "Для використання цього втулку необхідно мати KWeather." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Востаннє оновлено на" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Швидкість вітру" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Відносна вологість" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Погода для станції" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Погода" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Покращення та чистка коду" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Про Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Модуль Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Немає інформації." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Версія %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Автори:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Подяка:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Перекладачі:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Ліцензія %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Малий" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Показати піктограми" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "Kontact для TDE" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Менеджер особистої інформації для TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "" "(C) 2008-2018 Проект Стільниці Trinity\n" "(C) 2001-2008 Розробники Kontact" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Обрати Компоненти ..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Перемкнути на втулок %1" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Завантажується Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Започаткування..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Зорганізуйте свої справи!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Менеджер особистої інформації для TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Налаштувати Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Налаштувати &Профілі..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Вступ до &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "П&орада дня" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Програма виконується окремо. Відкривається..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Неможливо завантажити модуль для %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Контакту " "%1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Пропустити цей вступ

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact містить вашу ел. пошту, адресні книги, календар, завдання та ін." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Прочитайте підручник" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Дізнайтесь більше про Kontact і його складові частини" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Відвідайте веб-сайт Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Скористайтесь доступними ресурсами та навчальними посібниками" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Налаштувати Kontact як клієнт Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Підготувати Kontact для використання в корпоративних мережах" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Налаштувати Профілі" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Завантажити Профіль" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Новий Профіль" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Видалити Профіль" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти Профіль" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Імпортувати Профіль" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Експортувати Профіль" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Профіль \"%1\" було вдало завантажено. Деякі налаштування профілю потребують " "перевантаження для активації." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Профіль Завантажено" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" "Профіль \"%1\" буде перевантажено із поточними налаштуваннями. Ви певні?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Зберегти до Профілю" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити профіль \"%1\"? Всі налаштування профілю буде " "втрачено!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Оберіть Теку Профілю" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Профіль \"%1\" було вдало експортовано." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Профіль Експортовано" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Новий профіль" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Введіть опис" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Завжди починати з вказаного компонента:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Зазвичай, при запуску програми Kontact відкриється компонент, який " "використовувався востаннє. Увімкніть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб при " "запуску відкривався певний компонент." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "Навігатор" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити подачу" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Зустріч" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Запит додаткової функції..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Нове повідомлення" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Оновити перегляд зведення..."