# translation of libtdepim.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Eugene Onischenko , 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2006. # Translation of libtdepim.po to Ukrainian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 22:03-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Помилка виконання скрипту підпису
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (типовий) " #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить більше ніж " "один символ @. Ви не зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу " "адресу." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить @. Ви не " "зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу адресу." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Необхідно щось ввести в поле адреси ел. пошти." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить локальну " "частину." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить назви " "домену." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриті " "коментарі/квадратні дужки." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Ви ввели чинну адресу ел. пошти." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриту " "квадратну дужку." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не відкриту " "квадратну дужку." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить кому." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не закінчена. " "Ймовірно, ви використали символ \\ як останній символ вашої адреси електронної " "пошти." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить текст, який не " "має кінцевих лапок." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки, схоже, що вона не подібна " "на справжню адресу е-пошти, напр., joe@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинний " "символ." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинне " "екранне ім'я." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Невідома проблема з адресою ел. пошти" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Кому" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Потайна копія" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Недавні адреси" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Списки розповсюдження" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Налаштувати порядок доповнення..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Всі" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Адресна книга:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Показувати день народження" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Ховати день народження" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Показувати поштові адреси" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Ховати поштові адреси" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Показувати адреси ел. пошти" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Ховати адреси ел. пошти" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Показувати номери телефонів" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Ховати номери телефонів" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Ховати сторінки Тенет (адреси URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Сховати адреси миттєвого зв'язку" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Показати нетипові поля" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Сховати нетипові поля" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Подача веб-щоденника" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Професія" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Ім'я заступника" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Ім'я керівника" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Ім'я чоловіка/дружини" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Адреса МЗ" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Присутність" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "Адресна книга:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні установок." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Надіслати листа до \"%1\"" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Задзвонити за номером %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Надіслати фах до %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Показувати адресу на карті" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Надіслати SMS до %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Відкрити посилання %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Балакати з %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "<група>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Вибір адреси" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Копія" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "Потайна копія" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Інші адреси" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги і " "спробуйте знов." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Список розповсюдження з даною назвою %1 вже існує. Будь ласка, " "виберіть іншу назву." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Перенесення завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на " "сервері).\n" "Перенесення завершено, %n нові повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на " "сервері).\n" "Перенесення завершено, %n нових повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось на " "сервері)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n" "Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n" "Перенесення завершено, %n повідомлень, %1 КБ." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Перенесення завершено. %n нове повідомлення.\n" "Перенесення завершено. %n нові повідомлення.\n" "Перенесення завершено. %n нових повідомлень." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Перенесення завершено. Нових повідомлень немає." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Перенесення для рахунку %3 завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ " "залишилось на сервері).\n" "Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось " "на сервері).\n" "Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось " "на сервері)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n" "Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n" "Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлень, %1 КБ." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нове повідомлення.\n" "Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нові повідомлення.\n" "Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нових повідомлень." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Перенесення для рахунку %1 завершено. Нових повідомлень немає." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Учасники" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Плаваючий" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Тривалість" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Опис" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Коротко" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Стан" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Секретність" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Нагадування" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Зв'язки" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Винятки (дати)" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Винятки (час)" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Створено" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Пов'язаний UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Має дату закінчення" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Має дату початку" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Має визначений термін" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Дата закінчення терміну" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Має дату закінчення" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Закінчено" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Закінчено" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Редагувати категорії" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Нова категорія" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Виберіть категорії" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Сервер LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Редагування порядку завершення" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Показ URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "Адреса ел. пошти %1 відсутня у вашій адресній книзі." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "відсутня в адресній книзі" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Адреса ел. пошти %1 була додана до вашої адресної книги. Можна " "відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "Адреса ел. пошти %1 вже є у вашій адресній книзі." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну книгу " "і додати до цієї візитки більше інформації." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, " "можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Число" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Вікно з полями - Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Дійсно хочете видалити \"%1\"?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Файли дизайнера" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Імпорт сторінки" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "попередження: Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не " "встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже " "створені." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Наявні сторінки" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Перегляд вибраної сторінки" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with TQt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer" "
  5. Close TQt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in TQt Designer.

" msgstr "" "" "

В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного інтерфейсу " "("віджети") для зберігання власних значень в %1. Процес " "створення описано нижче:

" "
    " "
  1. Клацніть на "Редагувати з Qt Designer"" "
  2. У вікні виберіть "віджет" і натисніть Гаразд " "
  3. Додайте ваші віджети у форму " "
  4. Збережіть файл у каталозі, який запропонує Qt Designer" "
  5. Закрийте Qt Designer
" "

Якщо ви вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто " "виберіть "Імпорт сторінки"

" "

Важливо: Назва кожного віджета вводу у формі має починатись з " ""X_". Отже, якщо ви хочете, щоб віджет відносився до вашого " "елемента "X-Foo", змініть властивість віджета name " "на "X_Foo".

" "

Важливо: Віджети будуть служити для редагування нетипових полів в " "програмі %2. Для зміни програми, в якій необхідно робити редагування змініть " "назву віджета в Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Як це працює?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Видалити сторінку" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Імпорт сторінки..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Редагувати з Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Назва класу:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Сьогодні" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Наступний &тиждень" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Наступний м&ісяць" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Немає дати" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Не цитований" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "В дужках" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Не визначений" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Імпортувати текстовий файл" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Файл для імпортування:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Почати імпортування з рядка:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Призначити до вибраного стовпчика" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Вилучити призначення до вибраного стовпчика" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Призначення з шаблону..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Зберегти поточний шаблон" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Поступ завантаження" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде завантаження файла." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Вибір шаблону" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Виберіть, будь ласка, шаблон для CVS файла:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Поступ імпортування" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде імпортування даних." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Назва шаблону" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Виявлено конфлікт" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до " "запису на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально." "
Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на " "сервері.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Залишати локальний" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Взяти новий" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Взяти обидва" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Локальна подія" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Короткий підсумок локальної події" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Остання модифікація:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Показати відмінності" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Параметри синхронізації" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "При конфлікті залишати локальні елементи" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "При конфлікті залишати новий (віддалений) елемент" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Локальна подія" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Локальне завдання" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Локальний журнал" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Нове завдання" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Новий журнал" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати подробиці" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Показати подробиці..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Відмінності між %1 і %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Відмінності в %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Локальний запис" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Новий (віддалений) елемент" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Виберіть ділянку на зображенні" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Клацніть на зображенні і розтягніть границі ділянки, яка вас цікавить:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Дії над зображенням" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Обернути за год. стрілкою" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Обернути &проти год. стрілки" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Виберіть..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні " "налаштування будуть втрачені." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Встановлення стандартних значень" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Повернути стандартні значення" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Стаття\n" "%1" "
%2" "
призвела до появи наступної примітки:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Встановити рейтинг" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Показати повідомлення" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Розмалювати заголовок" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Позначити як прочитане" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Список зібраних нотаток

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Зібрані нотатки" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Містить підрядок" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Збігається з формальним виразом" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Є точно таким як" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Менше, ніж" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Більше, ніж" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Виберіть іншу назву правила" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "правило %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Ні" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Інвертувати умову" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Виберіть тип збігання" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Умова для збігання" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Виберіть дію." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Групи:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Додати групу" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Правило дійсне до:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Задовольняти &всі умови" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Задовольняти &будь яку умову" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дні\n" " днів" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Пересунути правило вгору" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Пересунути правило вниз" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Нове правило" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Редагувати правило" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Вилучити правило" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Скопіювати правило" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<всі групи>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "&Показувати правила тільки для групи:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Редактор правил" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Редагувати правило" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Перезавантажити список" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Вимкнути &перегляд деревом" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Тільки &підписані" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "&Тільки нові" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Поточні зміни:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Підписатися до" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Відписатися від" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Завантаження... (%n збігається)\n" "Завантаження... (%n збігаються)\n" "Завантаження... (%n збігається)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (%n збігається)\n" "%1: (%n збігаються)\n" "%1: (%n збігається)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Більше" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Менше" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Очистити" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Ім'я" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Ховати номери телефонів" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Стан" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Організатор" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Показувати поштові адреси" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Пошук:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Пошук:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Умови" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Час початку" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Вибір адреси" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Отримання і збереження повідомлень..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Модуль без назви" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Немає опису" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Скасовувати цю операцію." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Припиняється..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Кому >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Копія >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Потайна копія >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Видалити" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Вибрані адреси" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресна книга" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Фільтр:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Відмінити виділення" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Р&едагувати категорії..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Тема емоційок" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Це дозволяє міняти тему емоційок, яку ви хочете використовувати." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Редагувати недавні адреси" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Надіслати SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Надсилати" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "З'єднання шифрується" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "З'єднання не шифрується" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Відкрити вікно детального поступу" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ховати вікно детального поступу" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показувати вікно детального поступу" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Змінити параметр" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Майстер налаштування" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Подача" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Дія" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Значення" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Будь ласка, переконайтесь, що програма, яку ви налагоджуєте за допомогою " "майстра, не запущена паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, " "можуть бути втрачені." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Запустити майстер" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Помилка В/В файла" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Вказаний файл не існує:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Це тека, а не файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "У вас немає прав для читання файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Неможливо прочитати файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Помилка читання файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Вдалося прочитати тільки %1 байтів з %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл %1 існує.\n" "Хочете його замінити?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Зберегти у файл" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Не вдалося зробити резервну копію з %1.\n" "Продовжити попри все?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося записати в файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл для запису:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Помилка при записі у файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Вдалося записати тільки %1 байтів із %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 недоступний." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 недоступний для читання." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 недоступний для запису." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Неможливий доступ до теки %1." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Деякі файли або теки мають неправильно налаштовані права доступу. Будь ласка, " "відкоригуйте їх вручну." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Перевірка прав доступу" #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Не вдається зберегти в адресну книгу."