# translation of libtdepim.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Translation of libtdepim.po to Ukrainian # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdepim/libtdepim/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Кому" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Потайна копія" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Недавні адреси" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Списки розповсюдження" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Налаштувати порядок доповнення..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Всі" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Адресна книга:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Показувати день народження" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Ховати день народження" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Показувати поштові адреси" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Ховати поштові адреси" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Показувати адреси ел. пошти" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Ховати адреси ел. пошти" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Показувати номери телефонів" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Ховати номери телефонів" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Ховати сторінки Тенет (адреси URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Сховати адреси миттєвого зв'язку" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Показати нетипові поля" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Сховати нетипові поля" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Подача веб-щоденника" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Професія" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Ім'я заступника" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Ім'я керівника" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Ім'я чоловіка/дружини" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Адреса МЗ" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Присутність" #: addresseeview.cpp:479 msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні " "установок." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Надіслати листа до \"%1\"" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Задзвонити за номером %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Надіслати фах до %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Показувати адресу на карті" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Надіслати SMS до %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Відкрити посилання %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Балакати з %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "<group>" msgstr "<група>" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Вибір адреси" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Копія" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "Потайна копія" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Інші адреси" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги " "і спробуйте знов." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Новий список розповсюдження" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, " "виберіть іншу назву.</qt>" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Перенесення завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на " "сервері).\n" "Перенесення завершено, %n нові повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на " "сервері).\n" "Перенесення завершено, %n нових повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось на " "сервері)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Перенесення завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n" "Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n" "Перенесення завершено, %n повідомлень, %1 КБ." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Перенесення завершено. одне нове повідомлення.\n" "Перенесення завершено. %n нові повідомлення.\n" "Перенесення завершено. %n нових повідомлень." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Перенесення завершено. Нових повідомлень немає." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Перенесення для рахунку %3 завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ " "залишилось на сервері).\n" "Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлення, %1 КБ (%2 КБ " "залишилось на сервері).\n" "Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлень, %1 КБ (%2 КБ " "залишилось на сервері)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Перенесення для рахунку %2 завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n" "Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n" "Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлень, %1 КБ." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Перенесення для рахунку %1 завершено. одне нове повідомлення.\n" "Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нові повідомлення.\n" "Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нових повідомлень." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Перенесення для рахунку %1 завершено. Нових повідомлень немає." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Учасники" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Організатор" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Плаваючий" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Тривалість" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Опис" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Коротко" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Стан" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Секретність" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Нагадування" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Зв'язки" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Винятки (дати)" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Винятки (час)" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Створено" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Пов'язаний UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Має дату закінчення" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Має дату початку" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Має визначений термін" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Дата закінчення терміну" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Має дату закінчення" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Закінчено" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Закінчено" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Редагувати категорії" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Нова категорія" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Виберіть категорії" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "приклад autoconfig" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "Загальне" #: cfgc/autoexample.cpp:59 msgid "MyOptions" msgstr "МоїПараметри" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "приклад cfgc" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Сервер LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Редагування порядку завершення" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Показ URL %1" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> відсутня у вашій адресній книзі.</qt>" #: kaddrbook.cpp:78 msgid "is not in address book" msgstr "відсутня в адресній книзі" #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна " "відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>" #: kaddrbook.cpp:156 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>" #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну " "книгу і додати до цієї візитки більше інформації." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, " "можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Число" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Діалог з полями TQt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "<qt>Дійсно хочете видалити \"<b>%1</b>\"?</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Файли дизайнера" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Імпорт сторінки" #: kcmdesignerfields.cpp:272 msgid "" "<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Попередження:</b> TQt Designer не знайдено. Ймовірно програму не " "встановлено. Ви зможете лише імпортувати файли дизайнера, які вже створені.</" "qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Наявні сторінки" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Перегляд вибраної сторінки" #: kcmdesignerfields.cpp:300 msgid "" "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</" "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</" "p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select " "'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the " "form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt " "Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</" "p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the " "form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to " "'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>У цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного " "інтерфейсу ("<i>Віджети</i>") для зберігання власних значень в %1. " "Процес створення описано нижче:</p><ol><li>Клацніть на "<i>Редагувати з " "TQt Designer</i>"<li>У вікні оберіть "<i>Віджет</i>" і " "натисніть <i>Гаразд</i> <li>Додайте ваші віджети до форми <li>Збережіть файл " "у каталозі, який запропонує TQt Designer<li>Закрийте TQt Designer</" "ol><p>Якщо ви вже маєте файл дизайнера (*.ui) десь на вашому диску, просто " "оберіть "<i>Імпорт сторінки</i>"</p><p><b>Важливо:</b> Назва " "кожного віджета вводу у формі має починатись з "<i>X_</i>". Отже, " "якщо ви хочете, щоб віджет мав стосунок до вашого елементу "<i>X-Foo</" "i>", змініть властивість віджета <i>name</i> на "<i>X_Foo</" "i>".</p><p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для редагування " "нетипових полів в програмі %2. Для зміни програми, в якій необхідно робити " "редагування змініть назву віджета в TQt Designer.</p></qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Видалити сторінку" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Імпорт сторінки..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Редагувати із TQt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Назва класу:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Сьогодні" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Завтра" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Наступний &тиждень" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Наступний м&ісяць" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Немає дати" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Не цитований" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "В дужках" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Не визначений" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Імпортувати текстовий файл" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Файл для імпортування:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Почати імпортування з рядка:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Призначити до вибраного стовпчика" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Вилучити призначення до вибраного стовпчика" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Призначення з шаблону..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Зберегти поточний шаблон" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Поступ завантаження" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде завантаження файла." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Вибір шаблону" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Виберіть, будь ласка, шаблон для CVS файла:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Поступ імпортування" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде імпортування даних." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Назва шаблону" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Виявлено конфлікт" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.</qt>" msgstr "" "<qt>Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до " "запису на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально.<br/" ">Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на " "сервері.</qt>" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Залишати локальний" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Взяти новий" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Взяти обидва" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Локальна подія" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Короткий підсумок локальної події" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Остання модифікація:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Показати відмінності" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Параметри синхронізації" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "При конфлікті залишати локальні елементи" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "При конфлікті залишати новий (віддалений) елемент" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Локальна подія" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Локальне завдання" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Локальний журнал" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Нове завдання" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Новий журнал" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати подробиці" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Показати подробиці..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Відмінності між %1 і %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Відмінності в %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Локальний запис" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Новий (віддалений) елемент" #: komposer/core/core.cpp:250 msgid "&Send" msgstr "&Надіслати" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "Помістити до &Черги" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "Зберегти у Теці &Чернеток" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Вставити Файл..." #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресна книга" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "&Новий Редактор" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Долучити Файл..." #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "komposerconfig" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "TDE Редактор" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслений" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "&Колір Тексту..." #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "&Розмір Шрифту" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "Вирівняти &Ліворуч" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "Вирівняти у &Центрі" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "Вирівняти &Праворуч" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "У &Ширину" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "Менеджер редагування пошти TDE" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "KomposerTest" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Виберіть ділянку на зображенні" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Клацніть на зображенні і розтягніть границі ділянки, яка вас цікавить:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Дії над зображенням" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Обернути за год. стрілкою" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Обернути &проти год. стрілки" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Виберіть..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні " "налаштування будуть втрачені." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Встановлення стандартних значень" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Повернути стандартні значення" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3" msgstr "" "Стаття\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>призвела до появи наступної примітки:<br>%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Встановити рейтинг" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Показати повідомлення" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Розмалювати заголовок" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Позначити як прочитане" #: kscoring.cpp:364 msgid "<h1>List of collected notes</h1>" msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Зібрані нотатки" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Містить підрядок" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Збігається з формальним виразом" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Є точно таким як" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Менше, ніж" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Більше, ніж" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Виберіть іншу назву правила" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "правило %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Ні" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Інвертувати умову" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Виберіть тип збігання" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Умова для збігання" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Виберіть дію." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Групи:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Додати групу" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Правило дійсне до:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Задовольняти &всі умови" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Задовольняти &будь яку умову" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "день\n" " дні\n" " днів" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Пересунути правило вгору" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Пересунути правило вниз" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Нове правило" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Редагувати правило" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Вилучити правило" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Скопіювати правило" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "<all groups>" msgstr "<всі групи>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "&Показувати правила тільки для групи:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Редактор правил" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Редагувати правило" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Перезавантажити список" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Вимкнути &перегляд деревом" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Тільки &підписані" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "&Тільки нові" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Поточні зміни:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Підписатися до" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Відписатися від" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Завантаження... (одне збігається)\n" "Завантаження... (%n збігаються)\n" "Завантаження... (%n збігається)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (одне збігається)\n" "%1: (%n збігаються)\n" "%1: (%n збігається)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Більше" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Менше" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Очистити" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Повне Ім'я" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Домашній Номер" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Робочій Номер" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Мобільний Номер" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Номер Факсу" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Область" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Місто" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий Код" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Поштова Адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "Ід. користувача" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Шукати на Адреси у Каталозі" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Шукати на:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "в" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурсивний пошук" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Містить" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Починається З" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти Вибір" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Додати Обране" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Ви маєте обрати LDAP сервер перед пошуком.\n" "Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Отримання і збереження повідомлень..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Модуль без назви" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Немає опису" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Скасовувати цю операцію." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Припиняється..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Редагувати недавні адреси" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Надіслати SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Надсилати" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "З'єднання шифрується" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "З'єднання не шифрується" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Відкрити вікно детального поступу" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ховати вікно детального поступу" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Показувати вікно детального поступу" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Змінити параметр" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Майстер налаштування" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Подача" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Дія" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Значення" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Будь ласка, переконайтесь, що програма, яку ви налагоджуєте за допомогою " "майстра, не запущена паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, " "можуть бути втрачені." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Запустити майстер" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Помилка В/В файла" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Вказаний файл не існує:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Це тека, а не файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "У вас немає прав для читання файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Неможливо прочитати файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Помилка читання файла:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Вдалося прочитати тільки %1 байтів з %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл %1 існує.\n" "Хочете його замінити?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Зберегти у файл" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Не вдалося зробити резервну копію з %1.\n" "Продовжити попри все?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося записати в файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл для запису:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Помилка при записі у файл:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Вдалося записати тільки %1 байтів із %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 недоступний." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 недоступний для читання." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 недоступний для запису." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Неможливий доступ до теки %1." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Деякі файли або теки мають неправильно налаштовані права доступу. Будь " "ласка, відкоригуйте їх вручну." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Перевірка прав доступу" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить більше ніж " "один символ @. Ви не зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните " "вашу адресу." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить @. Ви не " "зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу адресу." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Необхідно щось ввести в поле адреси ел. пошти." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить локальну " "частину." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить назви " "домену." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриті " "коментарі/квадратні дужки." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Ви ввели чинну адресу ел. пошти." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриту " "квадратну дужку." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не відкриту " "квадратну дужку." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить кому." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не закінчена. " "Ймовірно, ви використали символ \\ як останній символ вашої адреси " "електронної пошти." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить текст, який " "не має кінцевих лапок." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки, схоже, що вона не " "подібна на справжню адресу е-пошти, напр., joe@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинний " "символ." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинне " "екранне ім'я." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Невідома проблема з адресою ел. пошти" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Помилка виконання скрипту підпису<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Типовий)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Кому >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Копія >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Потайна копія >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Видалити" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Вибрані адреси" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Фільтр:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "&Пошук по Службі Каталогів" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Відмінити виділення" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Р&едагувати категорії..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, no-c-format msgid "One option" msgstr "Один параметр" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "Інший параметр" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "Це якийсь прикольний параметр" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" "І це є довгий опис цього параметру. Просто дивно, як переклад цього буде " "підтримуватися?" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Один" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Два" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "Три" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "Це рядок" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "ДіалогАвтоПрикладу" #: cfgc/general_base.ui:27 #, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "ОдинПараметр" #: cfgc/general_base.ui:40 #, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "ІншийПараметр:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "МійРядок:" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Повідомлення" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Долучити" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Фор&мат" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "Ви&рівнювання" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Панель Редактору" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Панель Формату" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Тема емоційок" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Це дозволяє міняти тему емоційок, яку ви хочете використовувати." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додати" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &Видалити" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибір" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (типовий) " #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &Видалити" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Редагувати..." #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Не вдається зберегти в адресну книгу."