# translation of libtdepim.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libtdepim.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libtdepim/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Кому"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копія"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Потайна копія"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Недавні адреси"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки розповсюдження"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Налаштувати порядок доповнення..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресна книга:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Показувати день народження"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Ховати день народження"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Показувати поштові адреси"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Ховати поштові адреси"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Показувати адреси ел. пошти"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Ховати адреси ел. пошти"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Показувати номери телефонів"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Ховати номери телефонів"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Ховати сторінки Тенет (адреси URL)"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Сховати адреси миттєвого зв'язку"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Показати нетипові поля"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Сховати нетипові поля"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Подача веб-щоденника"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Відділ"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Професія"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Ім'я заступника"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Ім'я керівника"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Офіс"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Адреса МЗ"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Присутність"

#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні "
"установок."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Надіслати листа до \"%1\""

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Задзвонити за номером %1"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Надіслати фах до %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Показувати адресу на карті"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Надіслати SMS до %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Відкрити посилання %1"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Балакати з %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<група>"

#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Вибір адреси"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Копія"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Потайна копія"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Інші адреси"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги "
"і спробуйте знов."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
"виберіть іншу назву.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Перенесення завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
"Перенесення завершено, %n нові повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
"Перенесення завершено, %n нових повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлень, %1 КБ."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення завершено. одне нове повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нових повідомлень."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Перенесення завершено. Нових повідомлень немає."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %3 завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері).\n"
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері).\n"
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлень, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %2 завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлень, %1 КБ."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %1 завершено. одне нове повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нових повідомлень."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Перенесення для рахунку %1 завершено. Нових повідомлень немає."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Організатор"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Плаваючий"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Тривалість"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Коротко"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Секретність"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Нагадування"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Винятки (дати)"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Винятки (час)"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Створено"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Пов'язаний UID"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Має дату закінчення"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Має дату початку"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Має визначений термін"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення терміну"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Має дату закінчення"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Закінчено"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Закінчено"

#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Редагувати категорії"

#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Нова категорія"

#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Виберіть категорії"

#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr "приклад autoconfig"

#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: cfgc/autoexample.cpp:59
msgid "MyOptions"
msgstr "МоїПараметри"

#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr "приклад cfgc"

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сервер LDAP %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Редагування порядку завершення"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Показ URL %1"

#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> відсутня у вашій адресній книзі.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "відсутня в адресній книзі"

#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну "
"книгу і додати до цієї візитки більше інформації."

#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Число"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Діалог з полями TQt Designer"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно хочете видалити \"<b>%1</b>\"?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Файли дизайнера"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Імпорт сторінки"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Попередження:</b> TQt Designer не знайдено. Ймовірно програму не "
"встановлено. Ви зможете лише імпортувати файли дизайнера, які вже створені.</"
"qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Наявні сторінки"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2.  To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>У цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
"інтерфейсу (&quot;<i>Віджети</i>&quot;) для зберігання власних значень в %1. "
"Процес створення описано нижче:</p><ol><li>Клацніть на &quot;<i>Редагувати з "
"TQt Designer</i>&quot;<li>У вікні оберіть &quot;<i>Віджет</i>&quot; і "
"натисніть <i>Гаразд</i> <li>Додайте ваші віджети до форми <li>Збережіть файл "
"у каталозі, який запропонує TQt Designer<li>Закрийте TQt Designer</"
"ol><p>Якщо ви вже маєте файл дизайнера (*.ui) десь на вашому диску, просто "
"оберіть &quot;<i>Імпорт сторінки</i>&quot;</p><p><b>Важливо:</b> Назва "
"кожного віджета вводу у формі має починатись з &quot;<i>X_</i>&quot;. Отже, "
"якщо ви хочете, щоб віджет мав стосунок до вашого елементу &quot;<i>X-Foo</"
"i>&quot;, змініть властивість віджета <i>name</i> на &quot;<i>X_Foo</"
"i>&quot;.</p><p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для редагування "
"нетипових полів в програмі %2.  Для зміни програми, в якій необхідно робити "
"редагування змініть назву віджета в TQt Designer.</p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Видалити сторінку"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Імпорт сторінки..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Редагувати із TQt Designer..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Назва класу:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "сьогодні"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Сьогодні"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Завтра"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Наступний &тиждень"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Наступний м&ісяць"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Немає дати"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Простий"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Не цитований"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "В дужках"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначений"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Імпортувати текстовий файл"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Файл для імпортування:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Почати імпортування з рядка:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Призначити до вибраного стовпчика"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Вилучити призначення до вибраного стовпчика"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Призначення з шаблону..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Поступ завантаження"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде завантаження файла."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Вибір шаблону"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Виберіть, будь ласка, шаблон для CVS файла:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Поступ імпортування"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде імпортування даних."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Назва шаблону"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Виявлено конфлікт"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до "
"запису на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально.<br/"
">Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на "
"сервері.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Залишати локальний"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Взяти новий"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Взяти обидва"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локальна подія"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Короткий підсумок локальної події"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модифікація:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Показати відмінності"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Параметри синхронізації"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати локальні елементи"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати новий (віддалений) елемент"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локальна подія"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локальне завдання"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локальний журнал"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Нове завдання"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Новий журнал"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати подробиці"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Показати подробиці..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Відмінності між %1 і %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Відмінності в %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локальний запис"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Новий (віддалений) елемент"

#: komposer/core/core.cpp:250
msgid "&Send"
msgstr "&Надіслати"

#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr "Помістити до &Черги"

#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr "Зберегти у Теці &Чернеток"

#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити Файл..."

#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресна книга"

#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новий Редактор"

#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Долучити Файл..."

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr "komposerconfig"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr "TDE Редактор"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Колір Тексту..."

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr "&Розмір Шрифту"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr "Вирівняти &Ліворуч"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr "Вирівняти у &Центрі"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr "Вирівняти &Праворуч"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr "У &Ширину"

#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr "Менеджер редагування пошти TDE"

#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr "KomposerTest"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Виберіть ділянку на зображенні"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Клацніть на зображенні і розтягніть границі ділянки, яка вас цікавить:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображенням"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Обернути &проти год. стрілки"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Виберіть..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні "
"налаштування будуть втрачені."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Встановлення стандартних значень"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Повернути стандартні значення"

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Стаття\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>призвела до появи наступної примітки:<br>%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Встановити рейтинг"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Показати повідомлення"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Розмалювати заголовок"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Позначити як прочитане"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Зібрані нотатки"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Містить підрядок"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Збігається з формальним виразом"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Є точно таким як"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Менше, ніж"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Більше, ніж"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Виберіть іншу назву правила"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ні"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Інвертувати умову"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Виберіть тип збігання"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Умова для збігання"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Виберіть дію."

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Додати групу"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Правило дійсне до:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Задовольняти &всі умови"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Задовольняти &будь яку умову"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
"день\n"
" дні\n"
" днів"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Пересунути правило вгору"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Пересунути правило вниз"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Нове правило"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Вилучити правило"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Скопіювати правило"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<всі групи>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Показувати правила тільки для групи:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Редактор правил"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редагувати правило"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Перезавантажити список"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Тільки &підписані"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "&Тільки нові"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Поточні зміни:"

#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Підписатися до"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Відписатися від"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Завантаження... (одне збігається)\n"
"Завантаження... (%n збігаються)\n"
"Завантаження... (%n збігається)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (одне збігається)\n"
"%1: (%n збігаються)\n"
"%1: (%n збігається)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Більше"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Менше"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очистити"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Повне Ім'я"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Домашній Номер"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Робочій Номер"

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Мобільний Номер"

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Номер Факсу"

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Область"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Місто"

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Організація"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Компанія"

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий Код"

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Поштова Адреса"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Ід. користувача"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Шукати на Адреси у Каталозі"

#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати на:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "в"

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурсивний пошук"

#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Містить"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Починається З"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти Вибір"

#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Додати Обране"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Ви маєте обрати LDAP сервер перед пошуком.\n"
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Модуль без назви"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Немає опису"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Скасовувати цю операцію."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Припиняється..."

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Редагувати недавні адреси"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Надіслати SMS"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Надсилати"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "З'єднання шифрується"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "З'єднання не шифрується"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ховати вікно детального поступу"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показувати вікно детального поступу"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Змінити параметр"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстер налаштування"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Подача"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Призначення"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Умова"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметр"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтесь, що програма, яку ви налагоджуєте за допомогою "
"майстра, не запущена паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
"можуть бути втрачені."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Запустити майстер"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Помилка В/В файла"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вказаний файл не існує:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Це тека, а не файл:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас немає прав для читання файла:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо прочитати файл:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка читання файла:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Вдалося прочитати тільки %1 байтів з %2."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його замінити?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не вдалося зробити резервну копію з %1.\n"
"Продовжити попри все?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося записати в файл:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл для запису:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при записі у файл:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Вдалося записати тільки %1 байтів із %2."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не існує"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний для читання."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний для запису."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Неможливий доступ до теки %1."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Деякі файли або теки мають неправильно налаштовані права доступу. Будь "
"ласка, відкоригуйте їх вручну."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Перевірка прав доступу"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить більше ніж "
"один символ @. Ви не зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните "
"вашу адресу."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить @. Ви не "
"зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу адресу."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Необхідно щось ввести в поле адреси ел. пошти."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить локальну "
"частину."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить назви "
"домену."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриті "
"коментарі/квадратні дужки."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Ви ввели чинну адресу ел. пошти."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриту "
"квадратну дужку."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не відкриту "
"квадратну дужку."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить кому."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не закінчена. "
"Ймовірно, ви використали символ \\ як останній символ вашої адреси "
"електронної пошти."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить текст, який "
"не має кінцевих лапок."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки, схоже, що вона не "
"подібна на справжню адресу е-пошти, напр., joe@kde.org."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинний "
"символ."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинне "
"екранне ім'я."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Невідома проблема з адресою ел. пошти"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Помилка виконання скрипту підпису<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типовий)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"

#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"

#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Кому >>"

#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копія >>"

#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Потайна копія >>"

#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Видалити"

#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Вибрані адреси"

#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Фільтр:"

#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."

#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"

#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Пошук по Службі Каталогів"

#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"

#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Відмінити виділення"

#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Р&едагувати категорії..."

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Один параметр"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr "Інший параметр"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr "Це якийсь прикольний параметр"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
"І це є довгий опис цього параметру. Просто дивно, як переклад цього буде "
"підтримуватися?"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr "Один"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Два"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr "Три"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr "Це рядок"

#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr "ДіалогАвтоПрикладу"

#: cfgc/general_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "ОдинПараметр"

#: cfgc/general_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "ІншийПараметр:"

#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr "МійРядок:"

#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Повідомлення"

#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Долучити"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Фор&мат"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "Ви&рівнювання"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Панель Редактору"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Панель Формату"

#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема емоційок"

#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Це дозволяє міняти тему емоційок, яку ви хочете використовувати."

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додати"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати..."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Видалити"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вибір"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (типовий) "

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Видалити"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редагувати..."

#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Не вдається зберегти в адресну книгу."