# translation of kompare.po to Ukrainian # Translation of kompare.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:53-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kompare_shell.cpp:77 msgid "Could not find our KompareViewPart." msgstr "Не вдалось знайти компонент KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:106 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Не вдалось завантажити компонент KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:114 msgid "Could not find our KompareNavigationPart." msgstr "Не вдалось знайти компонент KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:138 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Не вдалось завантажити KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:233 msgid "&Open Diff..." msgstr "&Відкрити Diff..." #: kompare_shell.cpp:234 msgid "&Compare Files..." msgstr "П&орівняти файли..." #: kompare_shell.cpp:237 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Змішати URL з Diff..." #: kompare_shell.cpp:246 msgid "Show T&ext View" msgstr "Показати т&екстовий перегляд" #: kompare_shell.cpp:248 msgid "Hide T&ext View" msgstr "Сховати т&екстовий перегляд" #: kompare_shell.cpp:257 msgid " 0 of 0 differences " msgstr "0 з 0 відмінностей" #: kompare_shell.cpp:258 msgid " 0 of 0 files " msgstr "0 з 0 файлів" #: kompare_shell.cpp:273 msgid "" "_n: %1 of %n file \n" " %1 of %n files " msgstr "" " %1 з %n файла \n" " %1 з %n файлів \n" " %1 з %n файлів " #: kompare_shell.cpp:275 #, c-format msgid "" "_n: %n file \n" " %n files " msgstr "" "%n файл \n" "%n файли \n" "%n файлів" #: kompare_shell.cpp:278 msgid "" "_n: %1 of %n difference, %2 applied \n" " %1 of %n differences, %2 applied " msgstr "" " %1 з %n відмінності, %2 застосовано \n" " %1 з %n відмінностей, %2 застосовано \n" " %1 з %n відмінностей, %2 застосовано" #: kompare_shell.cpp:281 #, c-format msgid "" "_n: %n difference \n" " %n differences " msgstr "" " %n відмінність \n" " %n відмінності \n" " %n відмінностей" #: kompare_shell.cpp:369 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Змішати файл/теку з виводом diff" #: kompare_shell.cpp:370 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/тека" #: kompare_shell.cpp:371 msgid "Diff Output" msgstr "Вивід Diff" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend" msgstr "Злити" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Змішати цей файл або теку з виводом diff" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Якщо ви ввели назву файла або теки та файла, що містить вивід diff, у поля " "цього вікна, то кнопка буде уможливлена і натискання на неї відкриє головне " "вікно kompare, в якому вивід введеного файла або файлів з теки змішуються з " "виводом diff, щоб потім можна було застосувати різницю до файла або файлів. " #: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Порівняти файли або теки" #: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "Compare" msgstr "Порівняти" #: kompare_shell.cpp:402 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Порівняти ці файли або теки" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Якщо ви ввели 2 назви файлів або 2 теки в поля цього вікна, то кнопка буде " "уможливлена, і натискання на неї почне порівняння введених файлів або тек. " #: kompare_shell.cpp:439 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61 msgid "Source Folder" msgstr "Тека джерела" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66 msgid "Destination Folder" msgstr "Тека призначення" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71 msgid "Source File" msgstr "Файл джерела" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72 msgid "Destination File" msgstr "Файл призначення" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78 msgid "Source Line" msgstr "Джерело рядка" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79 msgid "Destination Line" msgstr "Рядок призначення" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Changes made to %n line undone\n" "Applied: Changes made to %n lines undone" msgstr "" "Застосовано: Зміни до %n рядка відмінені\n" "Застосовано: Зміни до %n рядків відмінені\n" "Застосовано: Зміни до %n рядків відмінені" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Changed %n line\n" "Changed %n lines" msgstr "" "Змінено %n рядок\n" "Змінено %n рядки\n" "Змінено %n рядків" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Insertion of %n line undone\n" "Applied: Insertion of %n lines undone" msgstr "" "Застосовано: Вставлення %n рядка відмінене\n" "Застосовано: Вставлення %n рядків відмінене\n" "Застосовано: Вставлення %n рядків відмінене" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437 #, c-format msgid "" "_n: Inserted %n line\n" "Inserted %n lines" msgstr "" "Вставлено %n рядок\n" "Вставлено %n рядки\n" "Вставлено %n рядків" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Deletion of %n line undone\n" "Applied: Deletion of %n lines undone" msgstr "" "Застосовано: Видалення %n рядка відмінене\n" "Застосовано: Видалення %n рядків відмінене\n" "Застосовано: Видалення %n рядків відмінене" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445 #, c-format msgid "" "_n: Deleted %n line\n" "Deleted %n lines" msgstr "" "Видалено %n рядок\n" "Видалено %n рядки\n" "Видалено %n рядків" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531 #: komparepart/kompare_part.cpp:651 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:165 msgid "Save &All" msgstr "Зберегти &все" #: komparepart/kompare_part.cpp:168 msgid "Save .&diff..." msgstr "Зберегти .&diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:171 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Поміняти місцями джерело з місцем призначення" #: komparepart/kompare_part.cpp:174 msgid "Show Statistics" msgstr "Показати статистику" #: komparepart/kompare_part.cpp:269 msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>" msgstr "<qt>Не вдалось звантажити URL <b>%1</b>.</qt>" #: komparepart/kompare_part.cpp:281 msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>" msgstr "<qt>Адреси URL <b>%1</b> у вашій системі не існує.</qt>" #: komparepart/kompare_part.cpp:425 msgid "Diff Options" msgstr "Параметри diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|Файли латок" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "Save .diff" msgstr "Зберегти .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл існує або в нього заборонено записувати. Хочете його перезаписати?" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: komparepart/kompare_part.cpp:481 msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:493 msgid "Running diff..." msgstr "Запуск diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:496 msgid "Parsing diff output..." msgstr "Розбір виводу diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:545 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Порівнюється файл %1 з файлом %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:550 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Порівнюються файли в %1 з файлами в %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:555 #, c-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "Перегляд виводу diff з %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:558 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "Змішування виводу diff з %1 у файл %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:563 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "Змішування виводу diff %1 у теку %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Ви зробили зміни до файла(-ів) призначення.\n" "Хочете їх зберегти?" #: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711 msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276 #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Об'єднаний" #: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244 #: libdialogpages/diffpage.cpp:238 #, no-c-format msgid "Context" msgstr "Контекст" #: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268 #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 #, no-c-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252 #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 #, no-c-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260 #: libdialogpages/diffpage.cpp:241 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: komparepart/kompare_part.cpp:667 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Немає файлf diff або не було порівняно 2 файли. Отже, статистика недоступна." #: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683 #: komparepart/kompare_part.cpp:698 msgid "Diff Statistics" msgstr "Статистика diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:673 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Статистика:\n" "\n" "Старий файл: %1\n" "Новий файл: %2\n" "\n" "Формат: %3\n" "Кількість не змінених: %4\n" "Кількість відмінностей: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:686 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Статистика:\n" "\n" "Кількість файлів у файлі відмінностей: %1\n" "Формат: %2\n" "\n" "Поточний старий файл: %3\n" "Поточний новий файл: %4\n" "\n" "Кількість не змінених: %5\n" "Кількість відмінностей: %6" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 msgid "View Settings" msgstr "Параметри перегляду" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47 msgid "Diff" msgstr "Відмінності" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 msgid "Diff Settings" msgstr "Параметри відмінностей" #: kompareurldialog.cpp:41 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Сюди можна ввести файли для порівняння." #: kompareurldialog.cpp:47 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Тут можна змінити параметри для порівняння файлів." #: kompareurldialog.cpp:53 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Тут можна змінити параметри для перегляду." #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "Diff Program" msgstr "Програма diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:216 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Тут можна вибрати іншу програму diff. На ОС Solaris стандартна програма diff " "не підтримує всіх параметрів програми версії GNU. Так ви можете вибрати " "необхідну версію." #: libdialogpages/diffpage.cpp:221 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: libdialogpages/diffpage.cpp:232 msgid "Output Format" msgstr "Формат виводу" #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Виберіть формат виводу, що створюється програмою diff. Найчастіше " "використовується \"об'єднаний\", оскільки він легко читається. Розробники " "TDE надають перевагу цьому формату, отже використовуйте його для надсилання " "латок." #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 msgid "Lines of Context" msgstr "Рядки контексту" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Кількість рядків контексту:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:253 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "Зазвичай, кількість контекстних рядків: 2 або 3. Більше ніж 3 рядки -- це " "надмірне роздування." #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 msgid "General" msgstr "Загальні" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Шукати за меншими змінами" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Відповідає параметру diff -d." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "О&птимізувати для великих файлів" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Відповідає параметру diff -H." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ігнорувати зміни в регістрі" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Відповідає параметру diff -i." #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ігнорувати формальний вираз:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -I." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Додайте сюди формальний вираз, який ви хочете\n" "використовувати для ігнорування рядків, які з ним співпадають." #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Цим відкривається вікно формальних виразів, де\n" "можна графічно створювати формальні вирази." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 msgid "Whitespace" msgstr "Пропуск" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "Р&озширює у виводі табуляцію у пропуски" #: libdialogpages/diffpage.cpp:305 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -t." #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "І&гнорувати додані або видалені порожні рядки" #: libdialogpages/diffpage.cpp:307 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -B." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "&Ігнорувати зміни у кількості пропусків" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -b." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ігн&орувати весь порожній простір" #: libdialogpages/diffpage.cpp:311 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -w." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Ігно&рувати зміни зроблені розширенням табуляції" #: libdialogpages/diffpage.cpp:313 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Цей параметр відповідає параметру diff -E." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметри" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Шаблон файла для виключення" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Якщо увімкнено, ви зможете ввести шаблон оболонки в текстове поле праворуч " "або вибрати зі списку." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Тут можна ввести або видалити шаблон оболонки або вибрати один чи більше зі " "списку." #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Файл з назвами файлів для виключення" #: libdialogpages/diffpage.cpp:340 msgid "" "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right." msgstr "" "Якщо увімкнено, ви можете ввести назву файла в комбінований список праворуч." #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Сюди можна ввести адресу URL файла з шаблонами оболонки, які необхідно " "ігнорувати під час порівняння тек." #: libdialogpages/diffpage.cpp:344 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Файли, які ви вибираєте у вікні, що з'являється при клацанні, будуть " "показані у вікні ліворуч від цієї кнопки." #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 msgid "&Exclude" msgstr "&Виключати" #: libdialogpages/filespage.cpp:53 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: libdialogpages/filespage.cpp:64 msgid "&Files" msgstr "&Файли" #: libdialogpages/viewpage.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: libdialogpages/viewpage.cpp:56 msgid "Removed color:" msgstr "Колір видаленого:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:61 msgid "Changed color:" msgstr "Колір зміненого:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:66 msgid "Added color:" msgstr "Колір доданого:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:71 msgid "Applied color:" msgstr "Колір застосованого:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко миші" #: libdialogpages/viewpage.cpp:80 msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість рядків:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:86 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Табуляцію в пропуски" #: libdialogpages/viewpage.cpp:90 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Кількість пропусків, в які перетворювати символ табуляції:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:97 msgid "A&ppearance" msgstr "Ви&гляд" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 msgid "Text Font" msgstr "Шрифт тексту" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:112 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:61 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Застосувати різницю" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:64 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Відмінити різницю" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:67 msgid "App&ly All" msgstr "Застос&увати все" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Unapply All" msgstr "&Відмінити все" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:73 msgid "P&revious File" msgstr "П&опередній фал" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:76 msgid "N&ext File" msgstr "&Наступний файл" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:79 msgid "&Previous Difference" msgstr "Поп&ередня різниця" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Next Difference" msgstr "На&ступна різниця" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262 msgid "" "<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff " "file.</qt>" msgstr "" "<qt>Немає моделей або відмінностей. Файл: <b>%1</b> не є чинним файлом " "формату diff.</qt>" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:246 msgid "" "<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Виникли проблеми під час застосування diff <b>%1</b> до файла <b>%2</b>." "</qt>" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:271 msgid "" "<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>." "</qt>" msgstr "" "<qt>Виникли проблеми під час застосування diff <b>%1</b> до теки<b>%2</b>.</" "qt>" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Не вдалось відкрити тимчасовий файл." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:350 msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалось записати до тимчасового файла <b>%1</b>, його буде видалено.</" "qt>" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:368 msgid "" "<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n" "The file has not been saved.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалось створити каталог призначення <b>%1</b>.\n" "Файл не було збережено.</qt>" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:383 msgid "" "<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</" "b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually " "copy it to the right place.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалось вивантажити тимчасовий файл по адресі призначення<b>%1</b>. " "Тимчасовий файл ще доступний під: <b>%2</b>. Можна його вручну скопіювати у " "потрібне місце.</qt>" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Не вдалося проаналізувати вивід diff." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:451 msgid "The files are identical." msgstr "Ці файли однакові." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:613 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл." #: main.cpp:33 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Програма для перегляду відмінностей між файлами і, додатково, створення " "файла різниці" #: main.cpp:39 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Буде порівняно URL1 з URL2" #: main.cpp:40 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Відкриє URL1, сподіваючись, що це вивід diff. URL1 також може бути \"-\" і " "тоді воно буде читатись із стандартного вводу. Можна використовувати, " "наприклад, у cvs diff | kompare -o -. Kompare перевірить чи можливо знайти " "оригінальний файл(и), а тоді змішає оригінальний файл(и) з виводом diff і " "покаже його у переглядачі. -n відміняє перевірку." #: main.cpp:41 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Цим змішується URL2 з URL1, URL2 має бути виводом diff, а URL1 -- файлом або " "текою у який(у) необхідно змішати вивід diff. " #: main.cpp:42 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Вимикає перевірку автоматичного пошуку оригінальних файлів при використанні " "\"-\" як адресу URL з параметром -o." #: main.cpp:43 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Скористайтесь для вказування кодування при викликах з командного рядка. " "Типово буде використовуватись кодування локалі, якщо не вказано." #: main.cpp:52 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman" msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh і Otto Bruggeman" #: main.cpp:55 main.cpp:56 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:57 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Намалював піктограму Kompare" #: main.cpp:58 msgid "A lot of good advice" msgstr "Багато добрих порад" #: main.cpp:59 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Перегляд відмінностей в Cervisia" #: main.cpp:189 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Порівняти ці файли або теки" #: komparepart/komparepartui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Difference" msgstr "&Різниця" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Run Diff In" msgstr "Запустити Diff в" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- джерело призначення" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Шукати за невеликими змінами" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Оптимізувати для великих файлів" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ігнорувати зміни у регістрі" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Розширити табуляцію пропусками" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ігнорувати додані або видалені порожні рядки" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ігнорувати зміни у пропусках" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Show function names" msgstr "Показувати назви функцій" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Порівнювати теки рекурсивно" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Розглядати нові файли як порожні" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287 #, no-c-format msgid "Side-by-side" msgstr "Одне біля одного" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд тексту" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Файли" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ви&гляд" #, fuzzy #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файли" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри перегляду" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Параметри"